Taiwan a également pris des mesures concrètes pour normaliser les relations commerciales avec la République populaire de Chine afin d'ouvrir la voie à la réconciliation politique. | UN | واتخذت تايوان أيضا خطوات تهدف إلى تطبيع العلاقات التجارية مع جمهورية الصين الشعبية، لتمهيد الطريق للمصالحة السياسية. |
Taiwan a également pris des mesures concrètes pour normaliser les relations commerciales avec la République populaire de Chine afin d'ouvrir la voie à la réconciliation politique. | UN | كذلك، اتخذت تايوان تدابير تهدف إلى تطبيع العلاقات التجارية مع جمهورية الصين الشعبية لتمهيد الطريق للمصالحة السياسية. |
Taiwan a également pris des mesures concrètes pour normaliser les relations commerciales avec la République populaire de Chine afin d'ouvrir la voie à la réconciliation politique. | UN | واتخذت تايوان أيضا تدابير تهدف إلى تطبيع العلاقات التجارية مع جمهورية الصين الشعبية لتمهيد الطريق للمصالحة السياسية. |
La perte des revenus liés au pétrole et le bouleversement des relations commerciales avec l'Iraq ont eu des effets très néfastes pour l'économie jordanienne. | UN | وفقد العائدات المرتبطة بالنفط واضطراب العلاقات التجارية مع العراق قد أثرا على الاقتصاد الأردني بشكل بالغ الضرر. |
:: Du 9 au 12 janvier 2005, la Convention annuelle de la Fédération américaine des fermiers a adopté une résolution demandant à l'Administration du Président George W. Bush la normalisation immédiate des relations commerciales avec Cuba. | UN | :: في الفترة من 9 إلى 12 كانون الثاني/يناير 2005، اعتمد المؤتمر السنوي لاتحاد المزارعين الأمريكي قرارا يطلب من حكومة الرئيس جورج و. بوش تطبيع العلاقات التجارية مع كوبا على الفور. |
Toutefois, les relations d'affaires avec des personnes politiquement exposées comportent un risque accru du fait que ces dernières peuvent abuser de leur fonction officielle, de leur pouvoir et de leur influence pour leur intérêt personnel. | UN | ومع ذلك، فإن العلاقات التجارية مع الأشخاص البارزين سياسيًّا تأتي بمزيد من المخاطر نظرا لاحتمال أن يسيء هؤلاء استخدام منصبهم الرسمي وسلطتهم ونفوذهم من أجل الحصول على مكاسب شخصية. |
Comme le Conseil de sécurité, il redoute que, sans un contrôle attentif, les relations commerciales avec le Soudan puissent avoir pour effet de favoriser, financer et soutenir la commission de crimes contre les civils. | UN | ويشاطر المكتب مجلس الأمن القلق من أن العلاقات التجارية مع السودان يمكن أن تؤدي إلى تيسير ارتكاب الجرائم ضد المدنيين وتمويلها ودعمها، ما لم تُراقب بعناية. |
Taiwan a également pris des mesures concrètes pour normaliser les relations commerciales avec la République populaire de Chine de manière à ouvrir la voie à la réconciliation politique. | UN | واتخذت تايوان أيضا خطوات ملموسة نحو تطبيع العلاقات التجارية مع جمهورية الصين الشعبية لتمهيد الطريق إلى المصالحة السياسية. |
Ils ont demandé au secrétariat du Forum d'étudier les avantages des conditions actuelles d'accès aux marchés actuels dont bénéficiaient les différents pays insulaires du Forum de manière à améliorer les relations commerciales avec les États-Unis et ont suggéré des moyens d'élargir ces relations à l'avenir. | UN | ومن أجل تعزيز العلاقات التجارية مع الولايات المتحدة الأمريكية، أوعز زعماء المنتدى إلى أمانة المنتدى بإجراء دراسة، وتقديم تقرير، عن مزايا الشروط الحالية للوصول إلى الأسواق التي يتمتع بها فرادى البلدان الجزرية في المنتدى، وباقتراح السبل الكفيلة بتحسين العلاقات التجارية في المستقبل. |
Les sanctions du Conseil de sécurité et les embargos commerciaux bilatéraux ont été levés, et les relations commerciales avec les États voisins sont en voie d'être rétablies. | UN | 13 - وتم رفع الجزاءات المفروضة من مجلس الأمن وحالات الحظر التجاري الثنائية، وأعيدت العلاقات التجارية مع الدول المجاورة. |
Taiwan a également pris des mesures concrètes pour normaliser les relations commerciales avec la République populaire de Chine de manière à ouvrir la voie à la réconciliation politique. | UN | واتخذت تايوان أيضا خطوات ملموسة نحو تطبيع العلاقات التجارية مع جمهورية الصين الشعبية لتمهيد الطريق إلى المصالحة السياسية. |
Les accords " Europe " ont déjà remplacé le SGP dans les relations commerciales avec les pays d'Europe centrale et orientale. | UN | ولقد حلت " اتفاقات أوروبا " بالفعل محل نظام اﻷفضليات المعمم في العلاقات التجارية مع اقتصادات بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
18. Dans le cadre des arrangements proposés par la Commission européenne pour succéder à la Convention de Lomé, les PMA appartenant à des sous—groupes régionaux avec lesquels des accords seront conclus devraient accepter le principe de la réciprocité dans les relations commerciales avec l'Union européenne. | UN | ٨١- وبموجب ترتيبات ما بعد اتفاقية لومي كما اقترحتها اللجنة اﻷوروبية، يتوقع مبدئياً من أقل البلدان نمواً المنتمية إلى مجموعات فرعية إقليمية سوف تُعقد معها اتفاقات أن تقبل مبدأ المعاملة بالمثل في العلاقات التجارية مع الاتحاد اﻷوروبي. |
e) De faire en sorte de faciliter les relations commerciales avec les pays de la région, notamment en améliorant la législation et la réglementation; | UN | (هـ) اتخاذ تدابير استباقية لتسهيل العلاقات التجارية مع بلدان المنطقة، بسبل من بينها تحسين التشريعات واللوائح؛ |
20. Comme les marchés traditionnels dans les pays avancés devraient se développer moins que ceux des pays asiatiques, du Moyen-Orient et d'Afrique, les relations commerciales avec ces marchés plus dynamiques doivent être renforcées. | UN | 20- ونظراً لأنه من المتوقع أن تنمو الأسواق التقليدية في البلدان المتقدمة النمو بمعدل يقل عن شبيهاتها في البلدان الآسيوية وبلدان الشرق الأوسط ذات الاقتصادات الناشئة، فضلاً عن الأسواق في أفريقيا، فلا بد من تعزيز العلاقات التجارية مع هذه الأسواق المتسمة بحيوية أكبر. |
Un cas de figure pourrait être celui d'un Etat qui aurait obtenu un important avantage économique, sur le plan des relations commerciales avec d'autres Etats, par une politique d'exploitation ou de travail forcé imposée à une partie ethniquement, idéologiquement, religieusement ou socialement distincte de sa population, politique qui constituerait une violation massive d'obligations touchant les droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ومن ذلك مثلا حالة دولة حصلت على ميزة اقتصادية كبرى، في مجال العلاقات التجارية مع دول أخرى، نتيجة لاتباعها سياسة استغلال أو لممارسة السخرة على حساب فئة من سكانها عاملتها معاملة تمييزية على أساس إثني أو ايديولوجي أو ديني أو اجتماعي يشكل انتهاكاً سافرا لالتزاماتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Le but recherché est un large boycottage secondaire, à savoir forcer les sociétés de pays tiers à choisir entre investir à Cuba d'une part et maintenir des relations commerciales avec les États-Unis d'autre part. Qui plus est, c'est un boycottage secondaire qui est pratiqué à des fins totalement illégitimes. | UN | والنتيجة المقصودة من وراء ذلك هي فرض مقاطعة ثانوية واسعة: إذ ترغم الشركات التابعة لبلدان ثالثة على الاختيار بين الاستثمار في كوبا، من ناحية، واﻹبقاء على العلاقات التجارية مع الولايات المتحدة، من ناحية أخرى. |
En juin 2007, le gouvernement du territoire et le Ministère de la défense sont convenus que le gouvernement gibraltarien s'occuperait des relations commerciales avec les utilisateurs civils de l'aéroport ainsi que des aspects économiques de son usage à des fins civiles. | UN | وفي حزيران/يونيه 2007، اتفقت حكومة الإقليم ووزارة الدفاع على أن تتولى حكومة جبل طارق مسؤولية العلاقات التجارية مع مستعملي المطار المدنيين، وكذلك الجوانب الاقتصادية للاستعمال المدني. |
Concernant les relations d'affaires avec des banques correspondantes, la révision de l'ordonnance sur le blanchiment d'argent a pleinement tenu compte de l'évaluation de la Suisse faite par le GAFI en relation avec la recommandation VII. | UN | وفيما يخص العلاقات التجارية مع المصارف المراسلة، جرى تنقيح قانون غسل الأموال بمراعاة تامة لتقييم فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية لسويسرا وفقاً للتوصية السابعة. |
Quelques experts ont indiqué que les liens commerciaux avec l'Afrique du Sud avaient contribué à un rattrapage technologique dans certains pays d'Afrique subsaharienne. | UN | وقال بعض الخبراء إن العلاقات التجارية مع جنوب أفريقيا كانت بمثابة قنوات للالتحاق بركب التطور التكنولوجي في بعض بلدان جنوب الصحراء الكبرى. |
:: Les sanctions imposées aux entreprises étrangères et les pressions dont elles font l'objet, entravent à l'établissement de relations commerciales avec Cuba et preuve du caractère extraterritorial du blocus. | UN | :: تتسبب الجزاءات المفروضة على الشركات الأجنبية والضغوط التي تخضع لها في إعاقة إقامة العلاقات التجارية مع كوبا، وهي دليل على طبيعة الحصار التي تتجاوز الحدود الإقليمية. |