Un tel règlement mènerait à la fois à la paix et à la stabilité, et assurerait des relations normales et la sécurité pour tous les pays de la région. | UN | وستفضي مثل هذه التسوية إلى السلم والاستقرار معا ومن شأنها أن تضمن العلاقات الطبيعية والأمن لجميع بلدان المنطقة. |
En faire une condition de l'aide économique viole les principes des relations normales entre Etats et est fondamentalement impraticable. | UN | كما أن تحويلها إلى شرط للحصول على المساعدات الاقتصادية يخالف مبادئ العلاقات الطبيعية بين الدول ولا يمكن تطبيقه أساساً. |
C'est dire que mon gouvernement attend avec impatience le jour où, avec le reste du monde, il applaudira à la reprise de relations normales et amicales entre Cuba et les États-Unis. | UN | ولذلك فإن حكومة بلادي تتطلــع بشغف إلى اليوم الذي يمكننــا فيـــه أن نشـارك العالـــم في التصفيق لاستئناف العلاقات الطبيعية والودية بين كوبا والولايات المتحدة. |
En fait, ils ont déjà réussi à faire démarrer le processus visant la promotion du développement de relations normales entre les nations du Moyen-Orient et à jouer ainsi un rôle important en faveur de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | والواقع إنها نجحت بالفعل في بدء عملية النهوض بتطوير العلاقات الطبيعية فيما بين أمم الشرق اﻷوسط، وستقوم بالتالي بدور هام في تقدم السلم والاستقرار في المنطقة. |
Le Président Pervez Musharraf a proposé la reprise du dialogue avec l'Inde pour régler la question du Cachemire, conformément aux souhaits du peuple cachemiri, afin d'ouvrir la voie à la normalisation entre deux voisins brouillés. | UN | واقترح الرئيس بيرفيز مشرف استئناف الحوار مع الهند لتسوية مسألة كشمير وفقا لرغبات الشعب الكشميري، بغية تمهيد الطريق لعودة العلاقات الطبيعية بين جارين متخاصمين. |
Cuba désire-t-elle le rétablissement de relations normales et empreintes d'un respect mutuel avec les États-Unis? Oui. Et elle y est préparée. | UN | هل تريد كوبا إعادة العلاقات الطبيعية القائمة على الاحترام المتبادل مع الولايات المتحدة؟ الإجابة هي نعم بالقطع، وهي على استعداد للقيام بذلك. |
Le blocus viole les droits des Cubains qui vivent aux États-Unis. Il les empêche de jouir de relations normales avec leurs familles à Cuba. | UN | وينتهك الحصار حقوق الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة الأمريكية، إذ يحرمهم من الحفاظ على العلاقات الطبيعية مع أسرهم في كوبا. |
Pour sa part, la République populaire démocratique de Corée fait tout pour accélérer le processus de reprise de relations normales avec le reste du monde. | UN | وتبذل جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، من جانبها، كل الجهود الممكنة لتسريع عملية استئناف العلاقات الطبيعية مع سائر بلدان العالم. |
Celle-ci a montré qu'elle ne se rendait pas très bien compte de l'importance que revêtaient des relations normales, constructives et mutuellement productives, et qu'elle n'appréciait guère les avantages qu'on peut en tirer. | UN | ولم يكن لدى إريتريا قدر يذكر من الاحساس بالجدية والتقدير للفوائد التي يمكن جنيها من العلاقات الطبيعية البناءة والمثمرة للجانبين. |
Cette protection est en effet une condition sine qua non de l'établissement et du maintien de relations normales entre les États et de la réalisation des objectifs consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وهذه الحماية هى بالفعل شرط لاغنى عنه لإقامة وصيانة العلاقات الطبيعية بين الدول ولتحقيق الأهداف المبينة فى ميثاق الأمم المتحدة. |
Néanmoins, une majorité croissante - toujours moins silencieuse et plus active - s'oppose à cette politique qui interdit des relations normales avec leurs familles et avec Cuba. | UN | بيد أن كتلة متزايدة من الناس، تتخلى الصمت وتنشط بشكل متزايد، تعارض هذه السياسة التي تختصر العلاقات الطبيعية مع أسرها ومع كوبا. |
Comme vous en conviendrez, on ne peut pas attendre de nous que nous bradions notre souveraineté ou que nous acceptions l'occupation de notre territoire par la force avec pour seule contrepartie le retour à des relations normales entre deux pays voisins. | UN | وظني أنكم تتفقون معي بأنه لا يمكن لأحد أن يتوقع منا أن ننتقص من سيادتنا، أو أن نقبل باحتلال أراضينا بالقوة، لا لشيء سوى إعادة العلاقات الطبيعية التي تربط بين بلدينا المتجاورين. |
C'est pourquoi, la mise en œuvre intégrale des normes doit se poursuivre, en veillant minutieusement à garantir et à préserver des relations normales entre les communautés ethniques, ainsi que les droits et les libertés de toutes les populations du Kosovo. | UN | ومن ثم، لا بد من مواصلة التطبيق الشامل للمعايير، مع إيلاء الاعتبار الوافي لتأمين وحماية العلاقات الطبيعية بين الطوائف العرقية، ولحقوق وحريات جميع أهالي كوسوفو. |
En vue de prévenir toute escalade de la violence entre le Tchad et le Soudan, le Président de la Commission de l'Union africaine, Jean Ping, s'est rendu à N'Djamena et à Khartoum pour s'efforcer d'apaiser les tensions et de faciliter le rétablissement de relations normales entre les deux pays. | UN | وفي سعي لتجنب تفاقم المشكلة بين تشاد والسودان، أدى رئيس لجنة الاتحاد الأفريقي جان بينغ، زيارة إلى نجامينا والخرطوم للمساهمة في إزالة التوتر وتيسير استعادة العلاقات الطبيعية بين البلدين. |
Tout en réitérant sa volonté d'entretenir des relations de bon voisinage, le Soudan exige que l'Éthiopie abandonne sa politique et ses pratiques actuelles, qui visent à déstabiliser le Soudan et vont à l'encontre des intérêts et des objectifs de relations normales entre les deux pays et leurs peuples. | UN | وإن السودان، وهو يعيد تأكيد التزامه بحسن الجوار، يطالب بأن تكف إثيوبيا عما تقوم به حاليا من سياسات وممارسات ترمي إلى زعزعة استقرار السودان، ﻷن هذه السياسات والممارسات لن تخدم المصالح واﻷهداف التي تخدمها العلاقات الطبيعية بين البلدين والشعبين. |
D'autre part, les mesures adoptées par le Gouvernement des États-Unis, le 20 août 1994, pour renforcer les conditions du blocus et mettre des obstacles supplémentaires sur la voie de relations normales entre les émigrés cubains résidant dans ce pays et leurs parents vivant à Cuba sont toujours pleinement appliquées. | UN | إن التدابير التي اعتمدتها حكومة الولايات المتحدة في ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٤ لتشديد شروط الحصار ووضع عقبات إضافية في وجه العلاقات الطبيعية بين المهاجرين الكوبيين المقيمين في ذلك البلد وأقاربهم الموجودين في جزيرة كوبا - هذه التدابير يجري تنفيذها اﻵن تنفيذا كاملا. |
La pauvreté et le sous-développement ne peuvent être dissociées des tensions et conflits internationaux accrus qui mettent à l'épreuve la stabilité politique dans diverses régions du monde et qui empoisonnent les relations normales entre les nations, car les frontières ne sont plus pertinentes à notre époque d'interaction mondiale. | UN | ولا يمكن الفصل بين الفقر والتخلف في التنمية وبين تعاظم التوتر والصراع الدوليين، اللذين يصيبان الاستقرار السياسي في مختلف أنحاء العالم، مما يسمم العلاقات الطبيعية بين الأمم، لأن لا أهمية للحدود في عصر التفاعل العالمي هذا. |
En outre, le Sommet arabe tenu à Beyrouth en mars dernier a insisté sur la nécessité et l'importance de la sécurité et de la stabilité dans la région du Golfe et sur l'établissement d'une atmosphère propice au rétablissement de relations normales entre les États de la région. | UN | كما أن القمة العربية التي عُقدت في بيروت في آذار/مارس الماضي قد أكدت على ضرورة وأهمية تعزيز استتباب الأمن والاستقرار في منطقة الخليج والعمل على خلق الأجواء الإيجابية لعودة العلاقات الطبيعية بين دوله. |
Nous tenons à rappeler une nouvelle fois l'initiative de paix arabe qui a été adoptée à Beyrouth, capitale de mon pays, au Sommet arabe, qui s'accompagnait pour Israël d'une condition - le retrait des territoires arabes occupés - et auquel il offrait le droit à l'existence et à la reconnaissance. Elle offrait également des relations normales, qui n'étaient pas énoncées dans les résolutions internationales. | UN | نذكِّر مرة ثانية بمبادرة السلام العربية التي اعتمدت في بيروت عاصمة بلادي. والتي أعطت إسرائيل، شرط الانسحاب من الأراضي العربية المحتلة، حق الوجود وحق الاعتراف بها، وأكثر من ذلك أعطتها أيضا العلاقات الطبيعية التي لم تنص عليها القرارات الدولية. |
Le Coordonnateur spécial a également insisté sur l'accord israélo-turc relatif au rétablissement de relations normales et noté qu'aucune nouvelle implantation n'avait été annoncée, que les incursions des forces de sécurité israéliennes en Cisjordanie s'étaient faites plus rares et que les destructions de structures palestiniennes avaient diminué. | UN | وركز أيضاً على الاتفاق الإسرائيلي التركي المتعلق باستعادة العلاقات الطبيعية بين الدولتين، وأشار إلى عدم إعلان إسرائيل عن بناء مستوطنات جديدة وإلى انخفاض عدد الغارات التي تشنها قوات الأمن الإسرائيلية في الضفة الغربية وعدد عمليات هدم المباني الفلسطينية. |
Le règlement du problème du Moyen-Orient stabilisera cette délicate région du monde, garantira la normalisation des relations ainsi que la sûreté et la sécurité d'Israël et mettra fin à la violence en renforçant les forces de modération et de coopération. | UN | وحل مشكلة الشرق الأوسط من شأنه تحقيق الاستقرار لتلك المنطقة الحساسة من العالم، وكفالة العلاقات الطبيعية وسلامة وأمن إسرائيل، وإنهاء العنف، وتعزيز قوى الاعتدال والتعاون. |