Actuellement, dans la pratique, les relations entre les deux États connaissent une période transitoire. | UN | وحالياً، تمر العلاقات بين الدولتين عملياً بمرحلة انتقالية. |
C'est ainsi qu'il prétend que l'Albanie multiplie les incidents à la frontière qui la sépare de la Yougoslavie, incitant ses citoyens à franchir illégalement cette frontière de façon à envenimer les relations entre les deux États et à donner corps à l'idée de la Grande Albanie. | UN | فقد زعمت أن ألبانيا تزيد من الحوادث على الحدود اﻷلبانية اليوغوسلافية بتحريض مواطنيها على عبور الحدود بصورة غير قانونية بقصد زيادة التوتر في العلاقات بين الدولتين وتحقيق فكرة ألبانيا الكبرى. |
Il s'agit d'objections par lesquelles leurs auteurs constatent non seulement que la réserve n'est pas valide, mais aussi que, en conséquence, le traité s'applique ipso facto dans son ensemble dans les relations entre les deux États. | UN | والمقصود هنا الاعتراضات التي يعتبر أصحابها ليس فقط أن التحفظ غير صحيح، وإنما أيضا، ونتيجة لذلك، أن المعاهدة تنطبق برمتها بحكم الواقع على العلاقات بين الدولتين. |
Il s'agit d'objections par lesquelles leurs auteurs constatent non seulement que la réserve n'est pas valide, mais aussi que, en conséquence, le traité s'applique ipso facto dans son ensemble dans les relations entre les deux États. | UN | والمقصود هنا الاعتراضات التي يكرر أصحابها ليس فقط أن التحفظ يفتقر إلى الصحة فقط، وإنما أيضاً، ونتيجة لذلك، أن المعاهدة تنطبق برمتها بحكم الواقع على العلاقات بين الدولتين. |
Ces liens sont appelés à jouer un rôle stimulant pour l'ensemble des relations entre les deux États. | UN | وستحفز هذه الروابط كامل نطاق العلاقات بين الدولتين. |
Il est réjouissant de constater que, grâce aux interventions actives de nombreux pays, les relations entre les deux États se sont sensiblement améliorées ces derniers temps et nous avons le devoir d'appuyer cette évolution. | UN | ومن دواعي السرور أن العلاقات بين الدولتين تحسنت بشكل ملموس في الآونة الأخيرة بفضل الجهود التي بذلتها بلدان كثيرة، ويتعين علينا دعم مسار الأمور في هذا الاتجاه. |
B. Conséquences de la crise pour les relations entre les deux États | UN | بـاء - تأثير الأزمة على العلاقات بين الدولتين |
Il s'agit d'objections par lesquelles leurs auteurs constatent non seulement que la réserve n'est pas valide, mais aussi que, en conséquence, le traité s'applique ipso facto dans son ensemble dans les relations entre les deux États. | UN | والمقصود هنا الاعتراضات التي يكرر أصحابها ليس فقط أن التحفظ يفتقر إلى الصحة فقط، وإنما أيضاً، ونتيجة لذلك، أن المعاهدة تنطبق برمتها بحكم الواقع على العلاقات بين الدولتين. |
La prise de mesures de contrainte ordonnées par un tribunal national à l'encontre des biens d'un État défendeur sans le consentement de ce dernier non seulement irait à l'encontre du célèbre adage par in parem imperium non habet, mais risquerait aussi de susciter des tensions dans les relations entre les deux États. | UN | فعندما تنفذ محكمة وطنية تدابير جبرية ضد ممتلكات دولة مدعى عليها دون موافقتها، فإن هذا العمل لا ينتهك فحسب المبدأ القانوني الشهير القائل بأنه لا ولاية لدولة على دولة أخرى، بل إنه يمكن أيضا أن يؤدي إلى تأزم العلاقات بين الدولتين. |
Mais, malgré cette souplesse et la prise en considération du contexte entourant les relations entre les deux États concernés, la Cour paraît avoir tenu compte du fait que l'État demandeur avait effectivement notifié la réclamation à l'État défendeur. | UN | وبالرغم من ما أبدته المحكمة من مرونة ومن استنادها إلى السياق الذي جسدته العلاقات بين الدولتين صاحبتي الشأن فإن ظاهر الأمر يشير إلى أن المحكمة لم تول الاعتبار لحقيقة أن الدولة المدعية أخطرت فعلا الدولة المدعى عليها بالمطالبة. |
5) Mais il n'en va ainsi que si le traité entre effectivement en vigueur dans les relations entre les deux États ou organisations internationales concernés. | UN | 5) لكن الأمور لا تسير على هذا النحو إلا إذا كانت المعاهدة قد دخلت فعلاً حيز التنفيذ في العلاقات بين الدولتين أو المنظمتين الدوليتين المعنيتين. |
Quant à l'auteur de l'objection, il est maître du choix de cette notification et il lui appartient de se préparer (et de préparer son droit interne) à ce que le retrait produise tous ses effets (et, en particulier, à ce que la réserve soit applicable dans les relations entre les deux États). | UN | أما فيما يتعلق بالجهة المقدِّمة للاعتراض، فلها مطلق الحرية في القيام بهذا الإشعار ولها أن تستعد (وتُعد قانونها الداخلي) لتحقق آثار السحب بالكامل (وبخاصة لانطباق التحفظ في العلاقات بين الدولتين). |
Une telle objection dite < < simple > > ou à < < effet minimum > > , si elle n'a pas pour effet immédiat l'entrée en vigueur du traité dans les relations entre les deux États - comme c'est le cas de l'acceptation, ne s'y oppose pas. | UN | وهذا الاعتراض الذي يسمى " بسيطا " أو " ذا أثر أدنى " ()، وإن كان لا يؤدي إلى دخول المعاهدة حيز النفاذ على الفور في العلاقات بين الدولتين() - كما هو الأمر في حالة القبول - فإنه لا يحول دون ذلك. |
4) Une telle objection dite < < simple > > ou à < < effet minimum > > , si elle n'a pas pour effet immédiat l'entrée en vigueur du traité dans les relations entre les deux États − comme c'est le cas de l'acceptation, ne s'y oppose pas. | UN | 4) وهذا الاعتراض الذي يسمى " بسيطا " أو " ذا أثر أدنى " ()، وإن كان لا يؤدي إلى بدء نفاذ المعاهدة على الفور في العلاقات بين الدولتين() - كما هو الأمر في حالة القبول - فإنه لا يحول دون ذلك. |
5) Mais il n'en va ainsi que si le traité entre effectivement en vigueur dans les relations entre les deux États ou organisations internationales concernés. | UN | 5) لكن الأمور لا تسير على هذا النحو إلا إذا كانت المعاهدة قد دخلت فعلاً حيز النفاذ في العلاقات بين الدولتين أو المنظمتين الدوليتين المعنيتين. |
Quant à l'auteur de l'objection, il est maître du choix de cette notification et il lui appartient de se préparer (et de préparer son droit interne) à ce que le retrait produise tous ses effets (et, en particulier, à ce que la réserve soit applicable dans les relations entre les deux États). | UN | أما فيما يتعلق بالجهة المقدِّمة للاعتراض، فلها مطلق الحرية في القيام بهذا الإشعار ولها أن تستعد (وتُعد قانونها الداخلي) لتحقق آثار السحب بالكامل (وبخاصة لانطباق التحفظ في العلاقات بين الدولتين). |
94. Mme ABDOULMOUMINE (Niger) dit que le Gouvernement nigérien et celui de la République populaire de Chine ont récemment signé un communiqué commun rétablissant les relations entre les deux États et par lequel le Niger reconnaît le Gouvernement de la République populaire de Chine comme le seul représentant légitime de la Chine et voit dans Taiwan une partie de ce pays. | UN | ٩٤ - السيدة عبد المؤمن )النيجر(: قالت إن حكومتها وحكومة جمهورية الصين الشعبية قد وقعتا مؤخرا على بلاغ مشترك أعادتا بموجبه العلاقات بين الدولتين اعترفت النيجر فيه بجمهورية الصين الشعبية بوصفها الممثل الشرعي الوحيد للصين وبتايوان جزءا من الصين. |
24) De même, il pouvait arriver que l'État auteur de l'objection entende faire produire à celleci ce que l'on a qualifié d'effet < < supermaximum > > consistant à constater non seulement que la réserve à laquelle il est fait objection n'est pas valide, mais aussi que, en conséquence, le traité s'applique ipso facto dans son ensemble dans les relations entre les deux États. | UN | (24) كذلك، قد يحدث أن الدولة التي أبدت الاعتراض تود تحميله ما يمكن وصفه بأثر " فوق أقصى " () يتمثل في ملاحظة أن التحفظ المعترض عليه غير صحيح، وليس هذا فحسب بل إن المعاهدة بالتالي تنطبق، بحكم ذلك في مجموعها، على العلاقات بين الدولتين. |
À la suite du renversement de la présomption concernant les effets de l'objection sur l'entrée en vigueur du traité entre l'État réservataire et l'État auteur de l'objection décidé lors de la Conférence de Vienne de 1969, une déclaration claire et non équivoque est nécessaire pour empêcher le traité d'entrer en vigueur dans les relations entre les deux États . | UN | فبعد إسقاط القرينة المتعلقة بآثار الاعتراض على دخول المعاهدة حيز التنفيذ بين الدولة المتحفِظة والدولة المقدِّمة للاعتراض على نحو ما تقرر في مؤتمر فيينا لعام 1969()، يجب إصدار إعلان واضح لا لبس فيه لمنع دخول المعاهدة حيز التنفيذ في العلاقات بين الدولتين(). |
En second lieu, rien ne paraît s'opposer à ce qu'un État < < atténue > > le contenu même de son objection (en acceptant certains aspects d'une réserve qui se prête à une telle décomposition) tout en en maintenant le principe; dans ce cas, les relations entre les deux États sont réglées par la nouvelle formulation de l'objection. | UN | - وثانياً، لا يبدو أن هناك ما يمنع دولة من " أن تقيد " مضمون الاعتراض نفسه (بقبول بعض جوانب تحفظ قابل للتحلل على هذا النحو)() مع الحفاظ على مبدئه؛ وفي هذه الحالة، تنظم الصيغة الجديدة للاعتراض العلاقات بين الدولتين. |
Le respect des frontières internationales de la Croatie constitue une obligation juridique internationale pour la République fédérale de Yougoslavie aux termes de l'Accord sur la normalisation des relations entre les deux États, des résolutions du Conseil de sécurité et des autres règles pertinentes du droit international. | UN | إن احترام الحدود الدولية لكرواتيا يشكل التزاما قانونيا دوليا لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بموجب اتفاق تطبيع العلاقات بين الدولتين وقرارات مجلس اﻷمن وقواعد القانون الدولي اﻷخرى ذات الصلة بالموضوع. |