C'est bien le lieu de le rappeler : les relations entre les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont régies par la Charte. | UN | وتعد هذه الجمعية المكان المناسب الذي نذكّر فيه أنفسنا بأن العلاقات بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة يحكمها ميثاق المنظمة. |
Il apprécie l'esprit de dialogue qui caractérise les relations entre les États Membres et le Conseil et qui a permis d'étudier en commun la manière d'évaluer l'impact des programmes intégrés. | UN | وأعرب عن تقدير وفده لروح الحوار التي اتسمت بها العلاقات بين الدول الأعضاء والمجلس والتي جعلت من الممكن إجراء تقييم مشترك لتأثير البرامج المتكاملة. |
Je demande sincèrement à chacun de relire les dispositions de la Charte et de retrouver l'esprit qui les anime afin d'améliorer les relations entre les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونتوجه بدعوة صادقة للجميع إلى العودة إلى قراءة أحكام الميثاق مجددا وإحياء روح تلك الأحكام في تنظيم العلاقات بين الدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة. |
Dans le droit interne, dans le droit communautaire qui régit les relations entre les États Membres de la Communauté européenne et même dans certaines branches du droit international, aucune des parties à un différend ne peut se faire justice. | UN | وفي القانون الوطني كما في قانون الجماعة اﻷوروبية الذي يحكم العلاقات بين الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية وحتى في بعض فروع القانون الدولي، لا يجوز ﻷي طرف من اﻷطراف أن يأخذ حقه بيده. |
Permettez-moi pour conclure de féliciter le Bureau élargi de son excellent travail. Le Bureau est un maillon essentiel assurant la liaison entre les États Membres et le Département de l’information et un exemple unique de coordination permanente entre les États Membres et le Secrétariat. | UN | ٧١ - واسمحوا لي أن أختتم باﻹعراب عن التقدير لعمل المكتب الموسع، وهو عنصر أساسي في العلاقات بين الدول اﻷعضاء وإدارة شؤون اﻹعلام، ومثال فريد على استمرار التنسيق بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة. |
Le Pacte constitue le cadre juridique régissant les relations entre les États Membres et est destiné à les aider à mettre en œuvre la Déclaration de Dar es-Salaam, les protocoles, les programmes d'action, le mécanisme régional de suivi et le Fonds spécial pour la reconstruction et le développement, dans le but de créer les conditions propices à la sécurité, à la stabilité et au développement durable dans la région. | UN | ويوفر الميثاق الإطار القانوني الذي يحكم العلاقات بين الدول الأعضاء لتنفيذ إعلان دار السلام والبروتوكولات وبرامج العمل وآلية المتابعة الإقليمية والصندوق الخاص للتعمير والتنمية، من أجل تهيئة الظروف المواتية لتحقيق الأمن والاستقرار والتنمية المستدامة في المنطقة. |
Cette clause vise à faire prévaloir le droit européen sur les dispositions de la convention multilatérale concernée dans les relations entre les États Membres de la Communauté et entre ces États et la Communauté ellemême. | UN | والهدف من هذا البند هو ضمان أن تكون لأحكام القانون الأوروبي الأسبقية على أحكام الاتفاقيات المتعددة الأطراف في العلاقات بين الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية، وفي العلاقات بين هذه الدول والجماعة ذاتها. |
De plus, pour éviter toute contestation ou interprétation erronée des règles communautaires régissant les relations entre les États Membres de l'Union européenne, elle propose que la clause de déconnexion suivante soit insérée en tant que paragraphe 4 du projet d'article 16 bis: | UN | وفضلاً عن هذا فإنها تقترح، للحيلولة دون أي طعن في قواعد الجماعة التي تحكم العلاقات بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، أو أي إساءة تفسير لهذه القواعد، أن يُدْرَج شرط الانفصال التالي في مشروع المادة 16 مكرراً بوصفه الفقرة 4: |
La Convention relative à l'assistance et aux relations judiciaires pour les affaires civiles, familiales et pénales (concernant les relations entre les États Membres de la Communauté d'États indépendants), signée à Minsk le 22 janvier 1993, établit la base juridique pour l'expulsion de personnes, tout comme le font les accords bilatéraux pertinents relatifs à l'assistance et aux relations judiciaires pour les affaires pénales. | UN | وتتيح الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية والعلاقات القانونية في القضايا المدنية والأسرية والجنائية (فيما يخص العلاقات بين الدول الأعضاء في رابطة الدولة المستقلة)، الموقعة في منسك في 22 كانون الثاني/يناير 1993، الأساس القانوني الذي يستند إليه طرد الأفراد، كما توفر هذا الأساس القانوني الاتفاقات الثنائية المتعلقة بالمساعدة القانونية والعلاقات القانونية في القضايا الجنائية. |
Les responsables gouvernementaux chargés de la politique étrangère ont signé une Déclaration de principes régissant les relations entre les États Membres de la CICA, dans laquelle les États asiatiques ont confirmé leur ferme volonté de s'efforcer de garantir la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | ووقع المسؤولون الحكوميون المكلفون بالسياسة الخارجية إعلان مبادئ ينظم العلاقات بين الدول اﻷعضاء في ذلك المؤتمر، أكد التزام الدول اﻵسيوية القوي وحسن نيتها إزاء الجهود الرامية إلى كفالة اﻷمن والاستقرار في المنطقة. |
Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation appellent le Mouvement à consolider cette orientation afin que s'instaure un système international juste, fondé sur les principes de la Charte des Nations Unies, le droit international et la démocratisation des relations entre les États membres de la communauté internationale. | UN | ودعا وزراء الخارجية ورؤساء الوفود الحركة إلى تعزيز هذا الاتجاه بغية إقامة نظام دولي عادل يقوم على مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي، وإشاعة الديمقراطية في العلاقات بين الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي. |
17. Permettez-moi pour conclure de féliciter le Bureau élargi de son excellent travail. Le Bureau est un maillon essentiel assurant la liaison entre les États Membres et le Département de l’information et un exemple unique de coordination permanente entre les États Membres et le Secrétariat. | UN | ٧١ - واسمحوا لي أن أختتم باﻹعراب عن التقدير لعمل المكتب الموسع، وهو عنصر أساسي في العلاقات بين الدول اﻷعضاء وإدارة شؤون اﻹعلام، ومثال فريد على استمرار التنسيق بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة. |