ويكيبيديا

    "العلاقات داخل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les relations au sein
        
    • relations des membres
        
    • des relations au sein
        
    • le lien avec la
        
    • relations au sein de
        
    • les tensions au sein
        
    • relations dans
        
    • relations à l'intérieur d
        
    • les relations à l'intérieur
        
    Les droits de l'homme régissent les relations au sein de la société, notamment celles qui unissent les citoyens à l'État. UN وأوضح أن حقوق الإنسان هي ما ينظم العلاقات داخل المجتمع، لا سيما الحقوق التي تربط ما بين المواطنين والدولة.
    les relations au sein de la Fédération dépendent aussi dans une très large mesure des relations entre les entités et au sein des institutions communes. UN وتعتمد العلاقات داخل الاتحاد أيضا، إلى حد كبير، على العلاقات بين الكيانات وداخل المؤسسات المشتركة.
    Ces droits ont une incidence directe et immédiate sur l'élimination de la pauvreté et la réduction des inégalités, sans doute ancrées dans les institutions et profondément enracinées dans les valeurs sociales qui façonnent les relations au sein des ménages et des communautés. UN ولهذه الحقوق تأثير مباشر على القضاء على الفقر والتغلب على عدم المساواة الذي قد يكون متجذراً في المؤسسات وقابعاً في القيم الاجتماعية التي تشكل إطار العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية.
    La Convention définit en revanche un corps de principe devant régir les relations des membres de la famille et des enseignants, des prestataires de soins et des autres personnes concernées avec les enfants. UN بل إن الاتفاقية توفر إطاراً من المبادئ لتوجيه العلاقات داخل الأسرة وبين المدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم من الأطراف والأطفال.
    L'objectif consiste à permettre à la composante police d'une nouvelle opération de s'acquitter plus rapidement de son mandat, ce qui implique non seulement de disposer de bureaux et de matériel, mais également d'entretenir des relations au sein de la mission et avec le gouvernement hôte. UN ويتمثل هدف قدرة الشرطة الدائمة في جعل عنصر الشرطة في أي عملية جديدة أكثر فعالية في تنفيذ ولايته بشكل أسرع. ولا ينطوي ذلك على تهيئة المكاتب والمعدات لقدرة الشرطة الدائمة فحسب، بل ينطوي أيضا على تعزيز العلاقات داخل البعثة ومع الحكومة المضيفة.
    93. La privation de liberté, sanction qui est généralement appliquée par la justice étatique en matière pénale, n'est presque jamais utilisée dans le cadre de la justice autochtone car le lien avec la communauté joue un rôle déterminant dans la structuration de l'identité individuelle et collective des membres de la communauté et la prison menace directement ce lien. UN 93- وأحكام السجن التي يفرضها نظام عدالة الدول عادة في القضايا الجنائية، تكاد لا تُستخدم في نظام عدالة السكان الأصليين، لأن العلاقات داخل المجتمع المحلي تحدد هيكل الهوية الشخصية والجماعية لأفراد المجتمع المحلي، والسجن يُقوض هذه العلاقات بشكل مباشر.
    Sur le plan politique, elle a eu pour effet d'exacerber les tensions au sein de la présidence. UN وكان اﻷثر السياسي الذي أحدثه هو جعل العلاقات داخل هيئة الرئاسة أكثر توترا.
    L'inégalité peut être solidement établie dans les institutions et profondément ancrée dans les valeurs sociales qui façonnent les relations au sein des ménages et des communautés. UN واللامساواة قد تكون راسخة القدم في المؤسسات متغلغلة الجذور في القيم الاجتماعية التي تشكل العلاقات داخل الأسر المعيشية والمجتمعات.
    L'Alliance s'efforce tout particulièrement d'améliorer les relations au sein des sociétés dites occidentales et musulmanes et de réduire les tensions et les clivages persistants. UN وينصب تركيز التحالف بشكل خاص على تحسين العلاقات داخل ما يسمى بالمجتمعات الغربية والمجتمعات المسلمة وفيما بينها، وعلى معالجة التوترات والانقسامات المستمرة.
    Mais, indépendamment des caractéristiques locales et des valeurs religieuses et éthiques, de l'environnement culturel et des convictions philosophiques de sa population, l'Union européenne croit que les relations au sein de la famille doivent être basées sur le respect des droits et la dignité de chacun de ses membres. UN ولكن مهما اتخذت اﻷسرة من أشكال في بلد من البلدان، ومهما كانت الديانة والقيم اﻷخلاقية، والخلفيات الثقافية، والمعتقدات الفلسفية للناس، فإن الاتحاد اﻷوروبي يعتقد أن العلاقات داخل اﻷسرة يجب أن تقوم على أساس احترام حقوق وكرامة كل فرد من أفرادها.
    Parce qu'il existe de nombreux systèmes familiaux différents de par le monde, et même à l'intérieur des pays, il importe d'aborder la conception et l'application des programmes en analysant l'influence que peut avoir sur les relations au sein de la famille et le rôle des hommes et des femmes sur l'allocation de ressources aux individus. UN وﻷن هناك نظما أسرية مختلفة عديدة في شتى أنحاء العالم، بل حتى في داخل البلد الواحد، يصبح من المهم القيام بتصميم وتنفيذ البرامج استنادا الى تحليل لكيفية تأثير العلاقات داخل اﻷسرة الواحدة وتأثير اﻷدوار المرسومة لكل من الجنسين على تخصيص الموارد لﻷفراد.
    Les entretiens se dérouleraient à trois niveaux, consacrés chacun à l'une des trois principales relations en jeu, à savoir les relations au sein de l'Irlande du Nord, les relations entre les populations de l'île d'Irlande et celles entre les peuples des îles d'Irlande et de Grande-Bretagne. UN وسوف تنصب المناقشات على ثلاث علاقات، تركز كل منها على واحدة من العلاقات الرئيسية الثلاث المعنية: العلاقات داخل ايرلندا الشمالية، والعلاقات داخل جزيرة ايرلندا، والعلاقات بين شعوب جزيرة ايرلندا وبريطانيا العظمى.
    D'autre part, au fur et à mesure que la planète devient plus interdépendante et que la mondialisation progresse, l'impératif moral et éthique de la démocratie doit l'emporter dans les relations au sein d'une société internationale qui se dit civilisée, sans pour autant prétendre imposer des modèles uniformes ou chercher à appliquer une recette unique. UN وفي الوقت ذاته، بينما يصبح العالم أكثر تكافلا وعولمة، ينبغي أن تسود المبادئ اﻷساسية اﻷدبية واﻷخلاقية للديمقراطية العلاقات داخل المجتمع الدولي الذي يعتبر نفسه متمدنا، وعليه بالتالي أن يمتنع عن فرض نماذج موحدة أو مدارك واحدة على الجميع.
    c) Recherches confiées à la Division des sciences sociales de l'Université de Namibie concernant les relations au sein du foyer quant aux décisions à prendre au sujet des rites d'initiation. UN ٣ - عنصر البحث الذي يقوم بإجرائه قسم العلوم الاجتماعية بجامعة ناميبيا بموجب عقد من الباطن لبحث العلاقات داخل اﻷسر المعيشية بقدر ما يتعلق اﻷمر باتخاذ القرار في مجال الممارسات المتعلقة بشعائر التنصيب.
    La Convention définit en revanche un corps de principe devant régir les relations des membres de la famille et des enseignants, des prestataires de soins et des autres personnes concernées avec les enfants. UN بل إن الاتفاقية توفر إطاراً من المبادئ لتوجيه العلاقات داخل الأسرة وبين المدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم من الأطراف والأطفال.
    La Convention définit en revanche un corps de principes devant régir les relations des membres de la famille et des enseignants, des prestataires de soins et des autres personnes concernées avec les enfants. UN ولكن الاتفاقية توفر إطاراً من المبادئ لتوجيه العلاقات داخل الأسرة وبين المدرسين ومقدمي الرعاية وغيرهم من الأطراف والأطفال.
    C'est sur la prévention que porte, en matière de prostitution, l'essentiel de l'attention cubaine; dans cette optique, les activités d'éducation, de formation, d'amélioration des relations au sein de la famille et avec son proche entourage jouent un rôle fondamental. UN وينصب التركيز الأساسي للنهج المعتمد في كوبا بشأن مسألة البغاء على الوقاية، وعلى بذل الجهد في مجالي التثقيف والتدريب، وتحسين العلاقات داخل الأسرة بحيث يضطلع محيطها المباشر بدور أساسي.
    Ma délégation a toujours soutenu que les conflits ont, le plus souvent, des profondes causes économiques et sociales, et que les fondements essentiels de la paix et de la sécurité internationales se trouvent donc dans la promotion active du désarmement, du développement et de la démocratisation des relations au sein des pays et entre eux. UN ووفدي كان من رأيه دوما أن الصراعات، في معظم اﻷحيان، تكمن وراءها أسباب جذرية اقتصادية واجتماعية، وأن الدعائم اﻷساسية للسلم واﻷمن الدوليين تكمن، بالتالي، في التشجيع النشط لنزع السلاح، والتنمية، وتعميم الديمقراطية في العلاقات داخل الدول وفيما بينها.
    93. La privation de liberté, sanction qui est généralement appliquée par la justice étatique en matière pénale, n'est presque jamais utilisée dans le cadre de la justice autochtone car le lien avec la communauté joue un rôle déterminant dans la structuration de l'identité individuelle et collective des membres de la communauté et la prison menace directement ce lien. UN 93- وأحكام السجن التي يفرضها نظام عدالة الدول عادة في القضايا الجنائية، تكاد لا تُستخدم في نظام عدالة السكان الأصليين، لأن العلاقات داخل المجتمع المحلي تحدد هيكل الهوية الشخصية والجماعية لأفراد المجتمع المحلي، والسجن يُقوض هذه العلاقات بشكل مباشر.
    Plus important encore, il place les droits de l'homme au cœur du système des principes et obligations qui donne forme aux relations au sein de la communauté internationale. UN والأكثر أهمية، أنـه وضع حقوق الإنسان في قلب إطـار المبادئ والالتـزامات التي تشكل العلاقات داخل المجتمع الدولي.
    L'impuissance des agents de l'ordre public à arrêter ou identifier les auteurs de ces violations a exacerbé les tensions au sein des communautés ethniquement mixtes, ce qui a entraîné des affrontements entre les communautés concernées et un cercle vicieux d'attaques et de représailles. UN 44 - وقد تسبب فشل مسؤولي إنفاذ القانون في إلقاء القبض على مرتكبي هذه الانتهاكات أو تحديد هويتهم في ازدياد هشاشة العلاقات داخل المجتمعات المحلية المختلطة عرقيا، مما أدى إلى صدامات طائفية تميزت بهجمات وهجمات مضادة انتقامية.
    Il a également indiqué que la stabilité à long terme exigeait la normalisation des relations dans la région et entre les États de l'ex-Yougoslavie et le reste de la communauté internationale. UN كما ذكر أن تحقيق الاستقرار في اﻷجل الطويل يقتضي تطبيع العلاقات داخل المنطقة وبين الدول التي كانت تتألف منها يوغوسلافيا سابقا وسائر المجتمع الدولي.
    Cela s'applique tant aux relations à l'intérieur d'un pays qu'aux relations entre les pays. UN ويسـري ذلك على العلاقات داخل بلـد مـا وأيضا على العلاقات بين البلدان.
    Le même esprit de solidarité doit caractériser les relations à l'intérieur de chaque nation. UN ولا بد أن يكون لروح التضامن هذه أثرها على العلاقات داخل كل دولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد