Il exacerbe encore les maux sociaux parmi les pauvres des zones urbaines. | UN | وهي تزيد من تفاقم العلل الاجتماعية القائمة بين فقراء الحضر. |
Dans le même temps, l'application des dispositions adoptées par l'OMC a entraîné une baisse spectaculaire des marchés d'exportation pour certains pays de la Communauté des Caraïbes au chômage en progression rapide, une aggravation de la pauvreté et bien d'autres maux sociaux. | UN | بينما أدى تنفيذ حكم منظمة التجارة العالمية إلى خسارة فادحة لأسواق التصدير في بعض دول الجماعة الكاريبية، وتصاعد نسبة البطالة، وزيادة الفقر والعديد من العلل الاجتماعية الأخرى. |
Les femmes, qui constituent la majorité de la population et de la main-d'oeuvre, sont les premières à souffrir de la pauvreté, du chômage, de l'analphabétisme et des autres maux sociaux. | UN | وأضافت أن المرأة التي تشكل نسبة كبيرة من السكان ومن القوى العاملة، تتحمل الجزء اﻷكبر من وطأة الفقر والبطالة واﻷمية وسائر العلل الاجتماعية. |
En dépit de ses insuffisances, l'ONU facilite la collaboration pour le règlement des problèmes sociaux, quelle que soit leur cause. | UN | ورغم إنجازاتها غير المتوازنة فإن اﻷمم المتحدة تعمل على تيسير التعاون من أجل التخلص من العلل الاجتماعية أيا كان منشؤها. |
À l'heure où les États luttent contre la violence, la pauvreté et le chômage, l'éducation est reconnue comme étant une solution efficace et durable à de nombreux fléaux sociaux. | UN | في حين تكافح الدول العنف والفقر والبطالة، هناك تسليم بأن التعليم حل ناجح ومستدام للعديد من العلل الاجتماعية. |
Tous les pays, petits et grands confondus, doivent trouver des solutions aux problèmes de l'offre et de la demande, du blanchiment des capitaux, de la corruption et des nombreux maux sociaux qui découlent de l'usage des drogues illicites. | UN | ولا بد للبلدان الصغيرة والكبيرة على السواء أن تلتمس حلولا لمشاكل العرض، والطلب، وغسل اﻷموال، والفساد، والعديد من العلل الاجتماعية التي تنجم عن استعمال المخدرات غير المشروعة. |
Dans la majorité des cas, la mondialisation peut avoir contribué aux maux sociaux qui existent ou les avoir aggravés, comme le chômage, ou conduit à une inégalité accrue des revenus. | UN | وفي معظم الحالات ربما تكون العولمة قد ساهمت في العلل الاجتماعية الحالية أو زادت من تفاقهما، مثل البطالة، أو أدت إلى زيادة عدم التكافؤ في الدخول. |
C'est également un jour pour nous consacrer à la recherche de solutions durables aux problèmes qui affligent les exclus et à d'autres maux sociaux liés à une urbanisation rapide. | UN | إنه أيضا يوم نكرس فيه أنفسنا لهدف إيجاد حلول دائمة لمشاكل المشردين وغيرها من العلل الاجتماعية المصاحبة لتوسع المدن السريع. |
Faute de mettre un terme aux activités illégales, la petite corruption perpétue les maux sociaux qui engendrent la désintégration sociale. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الفساد على صعيد الشارع، بعدم وضعه حدا لﻷنشطة غير المشروعة، يعزز إدامة العلل الاجتماعية التي تشجع على تفكك المجتمع. |
Le sommet de Copenhague nous fournira l'occasion, ô combien nécessaire, d'axer notre attention sur les maux sociaux qui compromettent la capacité des nations à développer pleinement leur potentiel, qu'il s'agisse de pauvreté ou de maladie, de la situation des sans-abri ou de la faim, du chômage ou d'exclusion sociale, de crime ou de violence. | UN | ومؤتمر كوبنهاغن سيتيح لنا فرصة نحتاج إليها كثيرا لتركيز الاهتمام على العلل الاجتماعية التي تنال من قدرة اﻷمم على الاستفادة من امكانياتها الكاملة، سواء أكانت هذه العلل الفقر أو المرض، الافتقار إلى المأوى أو الجوع، البطالة أو العزلة الاجتماعية، الجريمة أو العنف. |
b) Le projet de texte du Secrétaire général ne retient qu'une seule fonction du développement social, à savoir celle de remédier aux maux sociaux. | UN | )ب( لا يغطي مشروع الوثيقة المقدم من اﻷمين العام إلا إحدى وظائف التنمية الاجتماعية، أي علاج العلل الاجتماعية. |
64. Les autres maux sociaux qu'affronte actuellement la région sont liés à la criminalité, à la désintégration des familles, à l'abus des drogues et à la marginalisation ou à l'aliénation de certains groupes sociaux. | UN | ٦٤ - وتدور العلل الاجتماعية اﻷخرى التي تواجه المنطقة حاليا حول قضايا الجريمة والتفكك اﻷسري وإساءة استعمال المخدرات وتهميش بعض الفئات الاجتماعية وتغريبها. |
Cela a eu pour conséquence l'exode rural, le grossissement incontrôlé des grandes villes, avec l'arrivée de jeunes ruraux en quête d'emploi, leur marginalisation et, consécutivement, les maux sociaux que nous connaissons tous : la drogue, la délinquance juvénile, la criminalité et la prostitution. | UN | وكانت نتيجة ذلـــك هجرة مـــن الريف، ونموا لا يمكن السيطرة عليه للمدن الكبرى مع وصول الشباب من الريف بحثا عن العمالة. وتهميشهم، وبالتالي العلل الاجتماعية التي نعلمها جميعا: المخدرات، وجنوح اﻷحداث، والجريمة، والدعارة. |
La volonté politique de nos autorités de combattre les maux sociaux hérités du néocolonialisme n'a pas été ébranlée malgré les 50 années ou presque de blocus économique et financier, les agressions de tous types contre notre pays et la diffamation et la diabolisation constantes du processus révolutionnaire. | UN | ولم تُكسر عزيمة مسؤولينا السياسية على دحر العلل الاجتماعية الموروثة عن الاستعمار الجديد، رغم قرابة 50 عاما من الحصار الاقتصادي والمالي وشتى صنوف الأعمال العدوانية ضد بلدنا والاستمرار في تشويه سمعة مسيرتنا الثورية وتصويرها كأنها الشيطان الرجيم. |
Pour être plus précis, ces maux sociaux persistants qui se propagent, mais qui sont néanmoins acceptés par l'ensemble de la communauté mondiale, mettent à nu les causes profondes de la violence contre les femmes, violence qui les appauvrit, les rend plus vulnérables et, trop souvent, fait d'elles des proies de la traite d'êtres humains. | UN | وبمزيد من التحديد، فإن استمرار هذه العلل الاجتماعية المستشرية، التي أضحت مقبولة داخل المجتمع الدولي، يُعري عن الأسباب العميقة للعنف ضد النساء والتي تلقي بهن في براثن الفقر وتضعهن في وضعية هشاشة وتجعلهن في أغلب الحالات ضحية للاتجار بالبشر. |
30. Mgr MARTINO (Observateur du Saint-Siège) souligne qu'à une époque où la technologie fait paraître le monde plus petit et où les individus ont tendance à être isolés les uns des autres, la remise à l'honneur de la famille est le plus sûr remède à bien des maux sociaux. | UN | ٣٠ - رئيس اﻷساقفة مارتينو )مراقب عن الكرسي الرسولي(: قال إنه في عصر جعلت فيه التكنولوجيا العالم يبدو أصغر واﻷفراد ينزعون إلى الانعزال أحدهم عن اﻵخر، تصبح إعادة كيان اﻷسرة آكد علاج لكثير من العلل الاجتماعية. |
La fin des affrontements idéologiques a permis à la liberté et à la démocratie de gagner du terrain mais le monde doit toujours faire face à de nombreux problèmes de discrimination et à des problèmes sociaux et écologiques. | UN | ونهاية المواجهة الايديولوجية قد فتحت الباب أمام مزيد من الحرية والديمقراطية، ولكن العالم ما زال يجد أمامه مشاكل كثيرة من مشاكل التمييز إلى جانب تلك العلل الاجتماعية والبيئية. |
Cette norme ne peut être invoquée pour régler tous les problèmes sociaux. Elle est axée étroitement sur la prévention des quatre crimes et violations spécifiés. | UN | وهذه القاعدة لا يمكن استخدامها للتصدي لجميع العلل الاجتماعية ولكنها مركزة بشكل ضيق على منع الجرائم والانتهاكات الأربعة المحددة. |
Le sous-développement, la pauvreté et de multiples problèmes sociaux et économiques, aggravés par la haine, le terrorisme et la diffamation des religions et des cultures ainsi que par des modes de consommation et d'exploitation non durables continuent d'accabler l'humanité. | UN | فالإنسانية يعصف بها التخلف والفقر وطائفة من العلل الاجتماعية والاقتصادية التي يزيد من تفاقمها الحقد والإرهاب والانتقاص من الأديان والثقافات، فضلا عن النمط الاستهلاكي غير القابل للاستدامة والاستغلال. |
À moins que nous redoublions d'efforts dans ce domaine, nos tentatives pour lutter contre les fléaux sociaux tels que la criminalité n'aboutiront pas. | UN | وما لم نضاعف جهودنا في هذا الشأن، ستذهب جهودنا لكبح تلك العلل الاجتماعية مثل الجريمة هباء. |
Ce serait folie que de suggérer que le sport est la réponse à tous les problèmes, la panacée à tous les maux de société. | UN | سيكون من الحماقة الإيحاء بأن الرياضة تقدم الجواب الوافي والدواء لجميع العلل الاجتماعية لدينا. |