Selon la Cour constitutionnelle, la laïcité turque repose sur les quatre points suivants : | UN | وترى المحكمة الدستورية أن العلمانية التركية تستند إلى النقاط الأربع التالية: |
La laïcité a beaucoup contribué à ce que l'Inde ne cesse de se développer du point de vue socioéconomique. | UN | وقد كانت العلمانية دعامة التنمية الاجتماعية الاقتصادية وعنصراً حيوياً في استمرار التقدم الذي يحرزه هذا البلد. |
La restauration de la paix au Tadjikistan en 1997 a posé une base solide pour un État laïque démocratique. | UN | وقد أدت استعادة السلام في طاجيكستان عام 1997 إلى بناء أساس متين للدولة الديمقراطية العلمانية. |
Mme Dina Zarina, membre du Comité laïque en Terre sainte | UN | :: السيدة دينا زرينا، اللجنة العلمانية في الأرض المقدسة. |
Fédération des organisations non gouvernementales laïques à vocation économique du Zaïre | UN | اتحاد المنظمات غير الحكومية العلمانية ذات التوجه الاقتصادي لزائير |
Il semblerait que l’arabe ait été enseigné dans le cadre de l’instruction religieuse, mais pas dans celui de l’enseignement laïc. | UN | ويبدو أن التعاليم المكتوبة باللغة العربية كانت جزءا من التعليم الديني، ولم تكن تُدرَّس في المدارس العلمانية. |
La CNCDH estime que cette loi trouve sa légitimité dans le principe de laïcité et n'a pas en soi de caractère discriminatoire. | UN | ورأت اللجنة الاستشارية أن هذا القانون يستمد شرعيته من مبدأ العلمانية وأنه ليس تمييزياً في حد ذاته. |
La Cour constitutionnelle a précisé la définition de la notion de laïcité : | UN | وقد حددت المحكمة الدستورية تعريف مفهوم العلمانية: |
Finalement, il a été décidé que le port d'un habit considéré ou perçu comme étant religieux était incompatible avec la laïcité. | UN | وفي النهاية اتخذ القرار بأن ارتداء لباس يُعتبر أو ينظُر إليه كلباس ديني لا يتوافق مع العلمانية. |
Plusieurs interlocuteurs ont, néanmoins, déclaré que les risques d'établissement d'un État théocratique étaient minimes, notamment du fait du rôle de l'armée gardienne de la laïcité. | UN | بيد أن عدة محاورين صرحوا أن مخاطر إنشاء دولة دينية تقلصت لا سيما بسبب دور الجيش، حامي العلمانية. |
La laïcité, fondement de l'État turc, apparaît également en retrait par rapport à la question de la mention possible de la religion sur la carte d'identité ainsi que des cours de religion et d'éthique obligatoires. | UN | كما أن العلمانية التي تنهض عليها الدولة التركية بدأت تنحسر فيما يبدو أمام إمكانية إدارة الانتماء الديني ضمن بيانات بطاقة الهوية فضلا عن مسألة دروس الدين والأخلاق التي باتت مادة دراسية إجبارية. |
Elle résulte des effets des politiques d'État ci-dessus analysées relativement à la laïcité et au nationalisme. | UN | ويعزى هذا الوضع إلى آثار السياسات التي تنتهجها الدولة والتي تم تحليلها أعلاه، فيما يخص العلمانية والنزعة القومية. |
Mme Randa Makhlouf, membre du Comité laïque en Terre sainte | UN | :: السيدة رندة مخلوف، اللجنة العلمانية في الأرض المقدسة. |
Pendant sa visite, elle a également rencontré le chef d̓un mouvement étudiant et a été impressionnée par la conception laïque des droits de l̓homme qui semblait animer le mouvement étudiant. | UN | كما اجتمعت المقررة الخاصة خلال زيارتها بأحد قادة الطلاب وأثارت اعجابها الرؤية العلمانية لحقوق الإنسان التي تستلهمها على ما يبدو حركة الطلاب في إندونيسيا. |
L'EÉtat laïque ne semble pas capable de gérer cette affairesituation. | UN | ويبدو أن الدولة العلمانية غير قادرة على تدبر هذا الوضع. |
Le Comité reconnaît également l'importance que l'État partie accorde à l'école publique laïque. | UN | كما تعترف اللجنة بالأهمية التي توليها الدولة الطرف للمدارس العامة العلمانية. |
Le concours des autorités laïques a également été sollicité pour assurer la protection de la skite. | UN | وطُلبت أيضاً مساعدة من السلطات العلمانية لتأمين حماية الصومعة. |
Elle coopère avec de nombreuses organisations confessionnelles et laïques dans certaines des zones les plus reculées du monde. | UN | وتعمل المنظمة مع مجموعة واسعة من المنظمات العلمانية والمنظمات الدينية من أجل الوصول إلى أكثر المناطق بعدا في العالم. |
Les limitations dont les droits et libertés fondamentaux font l'objet ne peuvent être en contradiction ni avec la lettre et l'esprit de la Constitution ni avec les exigences d'un ordre social démocratique et laïc, et elles doivent respecter le principe de proportionnalité. | UN | ويجب ألا تتعارض هذه القيود مع نص الدستور وروحه ومتطلبات النظام الديمقراطي للمجتمع والجمهورية العلمانية ومبدأ التناسب. |
Pour l'Occident, le plus grand crime de son gouvernement est d'avoir rejeté l'idéologie libérale séculaire avec des résultats positifs. | UN | وبالنسبة للغرب، كانت أكبر جريمة ارتكبتها حكومته هي رفض الإيديولوجية الليبرالية العلمانية بما تحققه من نجاح. |
La communauté politique n'y est pas fragmentée et la liberté de croyance, garantie dans la Constitution, est soutenue par la valeur du laïcisme qui est solidement ancrée dans la société civile. | UN | فالمجتمع السياسي لا يتجزأ، وحرية العقيدة الدينية المكفولة دستوريا تدعمها قيم العلمانية المتأصلة بعمق في المجتمع المدني. |
Dans la province de l'Ontario, les écoles catholiques sont les seuls établissements scolaires non laïcs intégralement et directement financés par l'État. | UN | ومدارس الروم الكاثوليك في مقاطعة أونتاريو هي المدارس الوحيدة غير العلمانية التي تحصل على تمويل حكومي كامل ومباشر. |
La Turquie appuie pleinement les efforts de ces républiques séculaires pour édifier des sociétés pluralistes, et elle les aidera à s'intégrer dans la communauté mondiale. | UN | وتؤيد تركيا تمام التأييد جهود تلك الجمهوريات العلمانية لبناء مجتمعات تعددية، وستساعدها على الاندماج في المجتمع العالمي. |
En raison de l'affaiblissement délibéré que subissent les forces démocratiques séculières depuis des décennies dans de nombreuses parties du monde, les fondamentalistes sont désormais le seul vecteur du mécontentement populaire. | UN | وأشار إلى أن الإضعاف المتعمد للقوى الديمقراطية العلمانية في كثير من أرجاء العالم على مدى العقود أخلى الجو للأصوليين ليصبحوا المُعبر الوحيد عن الاستياء الشعبي. |
En fait, la religion n’est pas un facteur essentiel pour la majorité de la population en Australie, produit du sécularisme moderne. | UN | والواقع أن الدين ليس عاملاً أساسياً بالنسبة لغالبية سكان استراليا الذين هم نتاج العلمانية الحديثة. |
Nous sommes tous inquiets quant à l'avenir de l'État séculier. | UN | ونقع جميعا ضحايا للشعور بالانزعاج حيال مستقبل الدولة العلمانية. |
En conséquence, les écoles catholiques sont les seules écoles religieuses qui reçoivent de l'État les mêmes subsides que les écoles publiques non confessionnelles. | UN | ونتيجة لذلك، تكون مدارس الروم الكاثوليك هي المدارس الدينية الوحيدة التي تحصل على نفس التمويل الحكومي الممنوح للمدارس الحكومية العلمانية. |