ويكيبيديا

    "العلم بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entendu que
        
    • sachant que
        
    • auteur sait qu'
        
    • noter que
        
    • sachant qu
        
    • du pavillon a
        
    • établissant à
        
    255. De l'avis du Rapporteur spécial, la Commission apporterait une précision utile en procédant à ce rétablissement, étant entendu que : UN 255 - ومن رأي المقرر الخاص أن اللجنة قد تقدم توضيحا مفيدا في حالة الاستعادة مع العلم بأن:
    La durée de chaque intervention sera limitée à cinq minutes, étant entendu que les textes des déclarations pourront être distribués sous une forme plus détaillée. UN وسيقتصر كل بيان شفوي على خمس دقائق، مع العلم بأن ذلك لا يعني استبعاد تعميم نصوص أطول.
    on répond en sachant que le monde, le survie de notre espèce dépend de nos actions ici, en mer et pleinement conscient que nous répondons à notre propre péril. Open Subtitles ،نجيب مع العلم بأن العالم يحمل ناجيين من جنسنا يعتمدون على أفعالنا هنا في البحر
    ii) À la dissimulation ou au déguisement de la nature véritable, de l'origine, de l'emplacement, de la disposition, du mouvement ou de la propriété de biens ou de droits y relatifs dont l'auteur sait qu'ils sont le produit du crime ; UN ' 2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأن تلك الممتلكات هي عائدات إجرامية؛
    D'autre part, il n'existe aucun atelier permanent de peinture de véhicules dans la région militaire de l'ouest. Il convient de noter que ces véhicules ont été envoyés avant l'adoption de la résolution imposant l'interdiction. UN إضافة إلى عدم وجود ورش طلاء ثابت بالمنطقة العسكرية الغربية مع العلم بأن هذه العربات قد أرسلت قبل قرار فرض الحظر.
    La classification des infractions dépend des circonstances et des faits, et notamment des intentions des auteurs matériels et de ceux qui, par exemple, ont fourni ou recueilli des fonds en sachant qu'ils seraient utilisés à des fins terroristes. UN ويتوقف تصنيف الجرائم على الظروف والوقائع التي تحيط بالقضية، وبخاصة على نوايا الفاعلين والأطراف التي قامت مثلا بتقديم أو جمع الأموال مع العلم بأن تلك الأموال ستستخدم أو قد تستخدم في أغراض إرهابية.
    L'État du pavillon a l'obligation d'exiger que les sous-marins et autres véhicules submersibles qui battent son pavillon naviguent en surface et arborent leur pavillon lorsqu'ils exercent leur droit de passage inoffensif. UN تلتزم دولة العلم بأن تفرض على الغواصات والمركبات الغاطسة الأخرى التي تمارس حق المرور البريء أن تبحر طافية ورافعة علمها.
    Cela avait été décidé étant entendu que tous les éléments du Plan d'action de Bali figureraient à l'ordre du jour de toutes les sessions du Groupe de travail spécial. UN وقد جرى القيام بذلك مع العلم بأن جميع عناصر خطة عمل بالي ستدرج في جداول أعمال جميع دورات الفريق العامل المخصص.
    Le Conseil tiendra un débat consacré aux affaires humanitaires pendant deux jours à sa session de fond de 1998, étant entendu que la pratique suivie cette année ne constituera en aucun cas un précédent pour les sessions à venir. UN وسيعقد المجلس جزءا للشؤون اﻹنسانية لمدة يومين خلال دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨، مع العلم بأن الممارسة التي ستجري في هذا العام لن تشكل سابقة يعتد بها في الدورات المقبلة.
    Elles souhaiteront peutêtre examiner les budgets globaux pour les trois Conventions et les approuver, étant entendu que chaque Conférence des Parties adoptera plus tard ce jourlà le budget qui lui correspond. G. Adoption de décisions et clôture des réunions UN وقد ترغب مؤتمرات الأطراف في بحث الميزانيات العامة للاتفاقيات الثلاث والموافقة عليها، مع العلم بأن اعتماد الميزانية الخاصة بكل مؤتمر للأطراف سيتم بصورة منفصلة في نهاية ذلك اليوم.
    Il s'agit donc d'une réaction, et d'une réaction négative à une réserve formulée par une autre partie, étant entendu que toute réaction de ce type ne constitue pas forcément une objection. UN فالاعتراض إذا هو رد فعل، وهو رد فعل سلبي على تحفظ صادر عن طرف آخر، مع العلم بأن كل رد فعل من هذا النوع لا يشكّل بالضرورة اعتراضا.
    Selon les Inspecteurs, l'absence d'un second degré de juridiction devrait être corrigée, étant entendu que la généralisation d'un système de règlement à l'amiable allègerait sans doute et à la fois la charge des tribunaux et celle de la juridiction de recours. UN ويرى المفتشان أنه ينبغي معالجة عدم وجود الدرجة الثانية من السلطة القضائية، مع العلم بأن من المرجح أن يؤدي التوافر العالمي لنظام للتسويات المتفق عليها إلى تخفيف العبء عن درجتي السلطة على السواء.
    Bien qu'il ait été rédigé dans une optique internationale, l'accent y est mis sur les statistiques pétrolières nationales, étant entendu que la qualité des statistiques mondiales dépend toujours de la qualité des données fournies au niveau national. UN ورغم تطبيق منظور دولي، ينصب التركيز على إحصاءات النفط الوطنية، استنادا إلى العلم بأن الإحصاءات العالمية ستتوقف دائما على جودة أو نوعية البيانات الوطنية.
    Si cette chienne doit vivre, elle vivra en sachant que tous ceux qu'elle a connus ont péri sous mon épée. Open Subtitles إن عاشت العاهرة تعيش مع العلم بأن جميع من عرفت قد ماتوا بسيفي
    Tout en sachant que ma main brûle de te transpercer avec cette lance? Open Subtitles مع العلم بأن يدى هذه يجب أن تتألم لتدفع هذا الرمح فى جسدك
    Les sociétés transnationales peuvent tirer parti des incitations offertes par les autorités, sachant que la main-d'oeuvre, au Bangladesh, est peu coûteuse tout en étant qualifiée. UN وباستطاعة الشركات عبر الوطنية أن تستفيد من الحوافز التي توفرها السلطات، مع العلم بأن اليد العاملة في بنغلاديش منخفضة التكلفة وذات كفاءة في نفس الوقت.
    ii) À la dissimulation ou au déguisement de la nature véritable, de l'origine, de l'emplacement, de la disposition, du mouvement ou de la propriété de biens ou de droits y relatifs dont l'auteur sait qu'ils sont le produit du crime; UN `2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأن تلك الممتلكات هي عائدات إجرامية.
    ii) À la dissimulation ou au déguisement de la nature véritable, de l'origine, de l'emplacement, de la disposition, du mouvement ou de la propriété de biens ou de droits y relatifs dont l'auteur sait qu'ils sont le produit du crime; UN `2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأن تلك الممتلكات هي عائدات اجرامية؛
    La question sera examinée dans le cadre de l'étude plus vaste dont le présent rapport intérimaire fait partie, mais il conviendra de noter que les organes extérieurs de contrôle pourraient assumer cette responsabilité. UN ورغما عن أن هذا الموضوع سيغطى في دراسة أوسع يشكل هذا التقرير المؤقت جزءا منها، فقد يكون من المفيد العلم بأن هيئات الاشراف الخارجية الموجودة يمكنها أن تتولى هذه المسؤولية.
    Veuillez noter que le nombre total des vols indiqués dans la note verbale S/1994/5/Add.13 aurait dû être de 1 487. UN ويرجى العلم بأن مجموع عدد الرحلات الجوية التي أبلغ عنها في المذكرة الشفوية S/1994/5/Add.13 ٤٨٧ ١ رحلة جوية.
    Le nombre de femmes roms ayant obtenu une bourse a augmenté de manière sensible, sachant qu'elles ne représentaient que 5 % environ des boursiers au cours de la période précédente. UN وكانت زيادة عدد نساء الروما اللائي يستعملن هذه الأموال زيادة كبيرة مع العلم بأن نسبة النساء اللائي استعمَلن هذه الأموال في الماضي كانت حوالي 5 في المائة.
    L'État du pavillon a l'obligation d'exiger que les navires et aéronefs, dans l'exercice du droit de passage en transit : UN تلتزم دولة العلم بأن تفرض على السفن والطائرات، أثناء ممارستها لحق المرور العابر:
    Dans ce scénario, le taux de capitalisation, qui varie en fonction de l'hypothèse de taux de rendement, oscille entre 175 % et 185 %, sa valeur s'établissant à 180 % dans le cas de l'évaluation ordinaire. UN وكانت نسب التمويل على ذلك الأساس، التي تتفاوت تبعا لسعر الفائدة المفترض، تتراوح بين 175 و 185 في المائة، مع العلم بأن نسبة 180 في المائة هي نسبة التمويل المستخدمة في التقييم الدوري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد