M. Al-Alouane a été emmené dans un centre de détention relevant du Ministère de l'intérieur, où il aurait été torturé. | UN | وأخذ السيد العلوان إلى مركز الاحتجاز التابع لوزارة الداخلية حيث يُدَّعى أنه تعرض للتعذيب. |
M. Al-Alouane a été ultérieurement transféré à la prison d'El Hayr, au sud de Riyad, où il est resté détenu pendant plus de quatre ans. | UN | ونقل السيد العلوان بعد ذلك إلى سجن الحير في جنوب الرياض، حيث ظل قيد الاحتجاز طوال أكثر من أربع سنوات. |
Aucune norme juridique n'a été invoquée pour justifier l'arrestation et la détention de M. Al-Alouane. | UN | ولم يتم التذرع بأي قاعدة قانونية تبرر القبض على السيد العلوان واحتجازه. |
M. Alwan a signalé que plusieurs initiatives importantes visant à renforcer la prévention et la lutte contre les maladies non contagieuses, notamment le dépistage et la détection précoce dans les soins de santé primaires avaient été abordées au cours de la troisième réunion-débat consacrée à l'intégration de la prise en charge des maladies non contagieuses dans les soins primaires dans les pays membres du Conseil de coopération du Golfe. | UN | 46 - وذكر الدكتور العلوان أن حلقة النقاش 3، المعنية بإدماج رعاية الأمراض غير السارية في الرعاية الأولية، قد ناقشت مبادرات هامة عديدة لتعزيز الوقاية من الأمراض غير السارية ومكافحتها، بما في ذلك الفحص والكشف المبكر في الرعاية الصحية الأولية في البلدان الأعضاء في مجلس التعاون الخليجي. |
Des dispositions ont été prises pour que M. Al-Alouane puisse bénéficier des services d'un avocat pendant les phases de l'instruction et du procès. | UN | واتخذت ترتيبات ليستفيد السيد العلوان من خدمات محامي دفاع أثناء مراحل التحقيق والمحاكمة. |
Il ne rejette pas les raisons pour lesquelles la source considère la détention de M. Al-Alouane comme arbitraire. | UN | ولم تدحض الحكومة الأسباب التي يعتبر المصدر من أجلها أن احتجاز السيد العلوان احتجاز تعسفي. |
Cela semble corroborer les allégations de la source concernant le fait que les opinions et convictions de M. Al-Alouane sont les principales raisons de sa détention. | UN | ويبدو أن هذا يؤكد ادعاءات المصدر المتعلقة بأن آراء ووجهات نظر السيد العلوان هي السبب الرئيسي لاحتجازه. |
6. La source indique également que M. Al-Alouane s'était antérieurement vu interdire l'exercice de sa profession d'enseignant, mais que cette interdiction avait été levée en 2003. | UN | 6- ويقول المصدر كذلك إن السيد العلوان كان قد مُنع قبل ذلك من ممارسة مهنته كمدرس ولكن تم رفع هذا الحظر في عام 2003. |
9. Dans les commentaires qu'elle a présentés sur la réponse du Gouvernement, la source dément que M. Al-Alouane ait été autorisé à consulter un avocat. | UN | 9- وينكر المصدر في تعليقاته على رد الحكومة أن السيد العلوان سُمح له بالتشاور مع محام. |
Le Gouvernement a ajouté que le tribunal compétent avait été saisi du dossier de M. Al-Alouane, qui avait ordonné son maintien en détention jusqu'à ce que l'affaire ait pu être mise en état. | UN | وأضافت الحكومة قولها إن قضية السيد العلوان قد عرضت على المحكمة المختصة التي أصدرت أوامر قضائية بتمديد احتجازه ليمكن استكمال إجراءات التحقيق. |
Selon la source, M. Al-Alouane est bien connu dans son pays pour avoir pris publiquement position contre l'invasion de l'Iraq et adopté certaines positions concernant la situation politique en Arabie saoudite et dans la région arabe. | UN | ويقول المصدر إن السيد العلوان معروف جداً في بلده بسبب مواقفه العلنية المتعلقة بغزو العراق والحالة السياسية في المملكة العربية السعودية وفي المنطقة العربية. |
Abdullah Al-Alouane. | UN | عبد الله العلوان. |
8. Dans sa réponse aux allégations de la source, le Gouvernement a confirmé que M. Al-Alouane avait été placé en détention le 29 avril 2004, en indiquant que cette détention s'était inscrite dans le cadre d'une affaire de terrorisme. | UN | 8- وأكدت الحكومة في ردها على ادعاءات المصدر أن السيد العلوان احتجز في 29 نيسان/أبريل 2004 وأبلغت أن احتجازه وقع في إطار مسألة تتصل بالإرهاب. |
Elle fait également observer que le Gouvernement n'a pas contesté ses allégations selon lesquelles M. Al-Alouane a été arrêté sans mandat de justice; il n'a pas été informé des accusations portées contre lui; il n'a pas eu la possibilité de contester efficacement la légalité de sa détention; et, bien qu'il ait déjà passé plus de quatre ans en détention, il n'a nullement été traduit en justice. | UN | ويشير أيضاً إلى أن الحكومة لم تنازع في ادعائه بأن السيد العلوان قبض عليه بدون أمر قانوني في هذا الشأن؛ وأنه لم يتم إعلامه بالتهم الموجهة إليه؛ ولم تكن لديه فرصة للطعن بفعالية على قانونية احتجازه؛ وأنه رغم مرور أكثر من أربع سنوات في الاحتجاز لم يقدَّم بعد إلى محاكمة من أي نوع. |
11. Dans sa réponse, le Gouvernement a indiqué que M. Al-Alouane avait été placé en détention pour avoir fait parvenir des fonds à l'extérieur du Royaume à des organisations et des groupes se livrant à des actes de terrorisme; avoir diffusé des interprétations de la loi islamique (fatwas), et avoir prononcé des sermons et des déclarations incendiaires à l'usage de groupes terroristes. | UN | 11- وردت الحكومة بأن السيد العلوان محتجز بتهم نقل أموال خارج المملكة إلى منظمات ومجموعات تمارس أعمالاً إرهابية ونشر فتاوى وإلقاء خُطب ومحاضرات بدون إذن على مجموعات إرهابية، وكلها ذات طابع تحريضي. |
a) M. Al-Alouane a bel et bien été arrêté le 29 avril 2004 et il se trouve toujours détenu; | UN | (أ) أن السيد العلوان قد ألقي القبض عليه فعلاً يوم 29 نيسان/أبريل 2004 وأنه ظل محتجزاً منذ ذلك الحين؛ |
b) L'arrestation de M. Al-Alouane s'est effectuée sans autorisation préalable et en l'absence d'un mandat d'arrêt; et aucune accusation précise n'a été articulée ou portée contre lui; | UN | (ب) أن القبض على السيد العلوان تم بدون تصريح مسبق؛ وبدون أمر بالقبض عليه؛ وأنه لم يتم إعلان تهم محددة أو توجيهها إليه؛ |