La Cour suprême a confirmé la légalité de la détention du requérant pour vandalisme et elle a décidé d'entériner la décision du tribunal de district de Svyatoshinskiy. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أن احتجاز صاحب الشكوى فيما يتعلق بأفعال الشغب مشروع وقررت تأييد قرار محكمة منطقة سفياتوشينسكي. |
La Cour suprême a confirmé la légalité de la détention du requérant pour vandalisme et elle a décidé d'entériner la décision du tribunal de district de Svyatoshinskiy. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أن احتجاز صاحب الشكوى فيما يتعلق بأفعال الشغب مشروع وقررت تأييد قرار محكمة منطقة سفياتوشينسكي. |
Représentant de la Cour suprême à la réunion sur la Cour pénale internationale, Madrid, 2000. | UN | موفد محكمة العدل العليا إلى الاجتماع المعني بالمحكمة الجنائية الدولية، مدريد، 2000. |
L'auteur fait donc à nouveau valoir qu'il n'avait plus aucune possibilité de former un recours car il ne disposait d'aucun élément sur lequel fonder son pourvoi, ce qui a amené la Cour suprême à le rejeter. | UN | ولذلك يكرر صاحب البلاغ أنه فقد جميع سُبُل الطعن، إذ لا يوجد لديه أي أساس يستند إليه في تقديم الطعن، مما حدا بالمحكمة العليا إلى أن ترفض طعنه. |
La Haute Cour comprend la Chambre d'appel, la Chambre de première instance et les Chambres du registre foncier. | UN | وتنقسم المحكمة العليا إلى محكمة استئناف ومحكمة ابتدائية ومحكمة الأراضي والعقارات. |
Concernant la responsabilité au titre du descriptif du programme de pays, le Conseil d'administration a souligné qu'il était important d'établir clairement une chaîne de responsabilité (depuis la direction jusqu'aux administrateurs de programmes), qui devrait servir pour l'évaluation et la notation des fonctionnaires. | UN | وفيما يتعلق بالمساءلة بشأن وثائق البرامج القطرية، شدد أعضاء المجلس على أهمية إنشاء تسلسل واضح للمساءلة (من الإدارة العليا إلى موظفي البرامج)، لاستخدامه في عمليات تقييم أداء الموظفين. |
La Chambre pénale du Tribunal suprême s'est saisie d'office de l'affaire le 24 février 2011. | UN | 32- وفي 24 شباط/فبراير 2011، أسندت غرفة النقض الجنائية في محكمة العدل العليا إلى نفسها تلقائياً النظر في القضية. |
Enfin, la Cour suprême a conclu à l'absence de violation des dispositions du Code de procédure pénale. | UN | وأخيراً، خلصت المحكمة العليا إلى أن قانون الإجراءات الجنائية لم يُنتهك. |
La Cour suprême a ordonné la Cour d'appel de déterminer s'il existait un usage international dans lequel, sauf indication contraire, le poisson surgelé était présumé provenir des prises de l'année en cours. | UN | وقد أوعزت المحكمة العليا إلى محكمة الاستئناف بأن تحدد فيما إذا كان هناك معيار دولي يفترض أن الأسماك المجمدة هي من حصيلة صيد السنة الحالية ما لم ينص على خلاف ذلك. |
La Présidente de la Cour suprême a toutefois relevé qu'à son avis la plupart des allégations de torture formulées devant les tribunaux émanaient d'inculpés qui voulaient revenir sur des aveux qu'ils avaient faits en toute liberté. | UN | ومع ذلك، فقد أشار رئيس المحكمة العليا إلى أنه يرى أن جل ادعاءات التعذيب التي عبر عنها المتهمون أمام المحكمة كان الهدف منها التنصل من مسؤولية اعترافاتهم التي سبق وأدلوا بها بكل حرية. |
La Cour suprême a également souligné que la décision était en conformité étroite avec les dispositions contenues à la première ligne du paragraphe 1 de l'article 14 de la Convention No 169 de l'OIT, et les considérations afférentes. | UN | كما أشارت المحكمة العليا إلى أن قرارها يتمشى بصورة وثيقة مع الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة 14 من الاتفاقية رقم 169 لمنظمة العمل الدولية، ومع الاعتبارات التي تسعى تلك الأحكام إلى تأمينها. |
La Cour suprême a conclu que le maintien en détention du plaignant M47 était légal aux fins de statuer sur la demande de visa de protection. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أن استمرار احتجاز المدعي م47 شرعي لأغراض البت في الطلب الذي قدمه للحصول على تأشيرة الحماية. |
Il est primordial que cette dernière garantisse l'indépendance du pouvoir judiciaire, en particulier dans le contexte d'une proposition récente visant à ce que le pouvoir de déterminer la constitutionnalité des lois passe de la Cour suprême à une commission parlementaire. | UN | ومن الحيوي أن تكفل الجمعية التأسيسية استقلال القضاء، ولا سيما في سياق اقتراح قُدم مؤخراً لنقل سلطة تحديد دستورية القوانين من المحكمة العليا إلى لجنة برلمانية. |
Par conséquent, le Comité ne devait pas limiter son examen exclusivement à la partie de la procédure judiciaire qui s'était déroulée après le transfert de l'affaire par la Cour suprême à la cour d'appel. | UN | وبالتالي، لا ينبغي أن ينحصر نظر اللجنة في الجزء المتعلق بالإجراءات القضائية التي حدثت بعد إحالة القضية من المحكمة العليا إلى محكمة الاستئناف. |
La Haute Cour comprend la Chambre d'appel, la Chambre de première instance et les Chambres du registre foncier. | UN | وتنقسم المحكمة العليا إلى محكمة استئناف ومحكمة ابتدائية ومحكمة الأراضي والعقارات. |
La Haute Cour comprend la division d'appel, la division de première instance et les divisions du registre foncier. | UN | وتنقسم المحكمة العليا إلى محكمة استئناف ومحكمة ابتدائية ومحكمة الأراضي والعقارات. |
Concernant la responsabilité au titre du descriptif du programme de pays, le Conseil d'administration a souligné qu'il était important d'établir clairement une chaîne de responsabilité (depuis la direction jusqu'aux administrateurs de programmes), qui devrait servir pour l'évaluation et la notation des fonctionnaires. | UN | وفيما يتعلق بالمساءلة بشأن وثائق البرامج القطرية، أكد المجلس على أهمية إنشاء تسلسل مساءلة واضح (من الإدارة العليا إلى موظفي البرامج)، واستخدام هذا التسلسل في تقييمات الأداء. |
4.9 La Cour suprême s'est fondée sur ces principes pour annuler les nonlieux prononcés en application du décretloi d'amnistie, poursuivre l'enquête sur les faits constitutifs de violations des droits de l'homme et traduire en justice les personnes impliquées dans ces faits. | UN | 4-9 وقد استندت المحكمة العليا إلى هذه المبادئ لإلغاء الأحكام برفض الدعوى الصادرة طبقاً للقانون بمرسوم بشأن العفو، واستئناف التحقيقات في حالات انتهاك حقوق الإنسان، ومحاكمة الضالعين فيها. |
Elle exige la définition d'objectifs et de responsabilités claires à tous les niveaux, depuis le sommet de la hiérarchie jusqu'à la base, c'est-à-dire de la Haute direction aux plans de travail individuels des fonctionnaires. | UN | وهي تتطلب تحديد أهداف واضحة ومسؤوليات واضحة على مختلف المستويات، من الإدارة العليا إلى خطط عمل الموظفين الفردية. |
Selon l'État partie, l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux de la durée de la procédure pénale et il n'a pas non plus appelé l'attention de la cour d'appel ou de la Cour suprême sur ce point. | UN | وبحسب الدولة الطرف، لم يُقدم صاحب البلاغ البتة شكوى أمام المحكمة بشأن طول الإجراءات الجنائية، ولم يسترع نظر محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا إلى هذه الشكوى. |
6.2 Le premier Vice-Président de la Cour suprême déclare que M. Idiev est entré dans la bande de Sanginov en janvier 1997 et en était un membre actif jusqu'à la fin de 1998. | UN | 6-2 ويشير نائب الرئيس الأول في المحكمة العليا إلى أن السيد إديف انضم إلى عصابة السيد سانجينوف في كانون الثاني/يناير 1977 وكان عضواً نشيطاً فيها حتى نهاية عام 1998. |
En outre, il y a une contradiction dans le fait que le Tribunal suprême ait considéré que les aveux du requérant et ses prétendus liens avec un membre de l'ETA auquel il aurait communiqué des renseignements sur les allées et venues du juge Lidón Corbi étaient insuffisants pour condamner l'individu en question. | UN | ومن غير المنطقي أيضاً أن تخلص المحكمة العليا إلى أن أقوال صاحب الشكوى والصلات المزعومة بعضو منظمة إيتا الذي يفترض أن صاحب الشكوى نقل إليه معلومات حول تحركات القاضي ليدون كوربي غير كافية كدليل لإدانة ذلك الشخص. |
Il a siégé à la Cour suprême jusqu'à ce qu'il soit nommé en 1993 juge au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, dont il a été aussi vice-président de 1995 à 1997. | UN | وعمل في المحكمة العليا إلى أن عُين قاضيا في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في عام 1993 حيث عمل أيضا نائبا لرئيس المحكمة من عام 1995 إلى عام 1997. |
La Cour suprême avait demandé à la Haute Cour d'accélérer le procès de l'officier de police. | UN | وطلبت المحكمة العليا إلى المحكمة العالية التعجيل في محاكمة موظف الشرطة. |