Une décision de la Cour fédérale d'appel peut encore être l'objet d'appel devant la Cour suprême du Canada. | UN | ويجوز أيضاً الطعن في القرار الصادر من محكمة الاستئناف الاتحادية أمام المحكمة العليا الكندية. |
Une décision de la Cour fédérale d'appel peut encore être l'objet d'appel devant la Cour suprême du Canada. | UN | ويجوز أيضاً الطعن في القرار الصادر من محكمة الاستئناف الاتحادية أمام المحكمة العليا الكندية. |
En l'affaire Suresh c. Canada, en particulier, la Cour suprême du Canada a déclaré ce qui suit : | UN | وفي قضية سوريش ضد كندا على وجه الخصوص، ذكرت المحكمة العليا الكندية ما يلي: |
Dans l'affaire Regina c. Sparrow, la Cour suprême canadienne a reconnu l'existence de droits autochtones et a fixé des critères pour établir l'existence d'une présomption d'atteinte à ces droits. | UN | في قضية ريجينا ضد سبارو، اعترفت المحكمة العليا الكندية بوجود حقوق للشعوب اﻷصلية ووضعت معيارا لتحديد ما إذا كان قد حدث تعد من حيث الظاهر على هذه الحقوق. |
2.7 La demande d'autorisation spéciale de faire appel devant la Cour suprême canadienne présentée par la société des auteurs a été rejetée le 12 décembre 2002. | UN | 2-7 وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2002 رُفض طلب شركة صاحبي البلاغ للحصول على إذن للاستئناف أمام المحكمة العليا الكندية. |
Dans différentes affaires, la Cour suprême du Canada a mis en relief l'importance des principes de réparation dans les sanctions imposées aux délinquants aborigènes. | UN | وفي عدد من الحالات، شددت المحكمة العليا الكندية على أهمية المبادئ التصالحية عند محاكمة مدّعى عليهم من السكان الأصليين. |
pour sa part, la Cour suprême du Canada a conclu dans l'affaire du Renvoi relatif à la sécession du Québec : | UN | بينما ذهبت المحكمة العليا الكندية في قضية انفصال كيبيك إلى القول: |
Il peut être fait appel de la décision concernant l'habeas corpus devant la cour d'appel de la province puis, sur autorisation, devant la Cour suprême du Canada. | UN | ويجوز استئناف قرار القاضي بشأن تنفيذ إحضار المتهم أمام محكمة استئناف المقاطعة، وبعد ذلك، أمام المحكمة العليا الكندية بعد الحصول على إذن. |
L'intégration se traduit également dans le fait que toutes les affaires, qu'elles relèvent du droit fédéral ou du droit provincial, peuvent être, en fin de parcours, portées à l'attention du même tribunal d'appel, soit la Cour suprême du Canada. | UN | وينعكس التكامل أكثر في حقيقة مؤداها أن جميع القضايا، سواء تلك التي تنشأ بموجب القانون الاتحادي أو قانون المقاطعات، يمكن أن ينتهي بها المآل إلى نفس محكمة الاستئناف وهي المحكمة العليا الكندية. |
Depuis mars 1998, la Cour suprême du Canada a donné des directives dans plusieurs décisions importantes concernant les droits à l'égalité en général, et l'égalité des femmes en particulier. | UN | 23 - منذ آذار/مارس 1998، قدمت المحكمة العليا الكندية التوجيه بشأن عدة قرارات هامة تتصل بوجه عام بالمساواة في الحقوق، وتتصل بوجه خاص بمساواة المرأة في الحقوق. |
La décision de la Cour fédérale, Section de première instance, peut être portée en appel devant la cour d'appel fédérale. Cette dernière décision peut également faire l'objet d'un appel devant la Cour suprême du Canada sur autorisation de cette dernière. | UN | كما يجوز استئناف القرار الذي تتخذه المحكمة الاتحادية على مستوى الدرجة الأولى أمام محكمة الاستئناف الاتحادية التي يمكن أن يستأنف قراراها بدوره أمام المحكمة العليا الكندية بعد الحصول على موافقتها. |
Or, la cour d'appel du Québec a rejeté l'appel à l'encontre de la condamnation et la Cour suprême du Canada a refusé l'autorisation de pourvoi à l'encontre de cette décision. | UN | والواقع أن محكمة الاستئناف في كويبك رفضت استئناف حكم الإدانة، كما رفضت المحكمة العليا الكندية الالتماس المرفوع إليها باستئناف الدعوى لنقض ذاك القرار. |
La question dont était saisie la Cour suprême du Canada était de déterminer si le Gouvernement de Terre-Neuve, en reportant le paiement de l'équité salariale, contrevenait au droit à l'égalité garanti par l'article 15 de la Charte. | UN | وكانت القضية المطروحة أمام المحكمة العليا الكندية هي ما إذا كانت حكومة نيوفاوندلاند، بتأجيلها مدفوعات المساواة في الأجور، قد انتهكت حقوق المساواة التي تنصّ عليها المادة 15 من الميثاق. |
L'auteur réaffirme que la Cour suprême du Canada dans ses jugements n'a pris en considération aucun élément concernant les procédures relatives à la peine capitale en Californie, les conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort de la prison de San Quentin, ni les conditions de l'exécution par gaz de cyanure, en dépit du fait qu'il lui a été présenté des pièces concernant ces questions. | UN | ويعيد صاحب البلاغ التأكيد على أن أحكام المحكمة العليا الكندية لا تبحث في أي من تفاصيلها اﻷدلة المتعلقة باجراءات عقوبة الاعدام في كاليفورنيا، ولا الظروف المتعلقة بعنابر المحكوم عليهم بالاعدام في سجن سان كوينتين أو المتعلقة باﻹعدام باستخدام غاز السيانيد، وأنه قدم أدلة تتعلق بهذه المسائل الى المحكمة. |
L'appel qu'il a formé auprès de la cour d'appel de l'Ontario a été rejeté le 13 avril 1989 et sa demande d'autorisation de se pourvoir devant la Cour suprême du Canada a été rejetée le 5 octobre 1989. | UN | وفي ٣١ نيسان/ابريل ٩٨٩١، رفضت محكمة استئناف أونتاريو طلب الاستئناف الذي قدمه اليها، كما رفض في ٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ٩٨٩١ طلبه باﻹذن له بالاستئناف أمام المحكمة العليا الكندية. |
De ce fait, leur plainte est dirigée contre le Parlement du Canada, la Cour fédérale du Canada, la Cour suprême du Canada, la RCMP, S. M. la Reine du Canada, le Parlement de l'Ontario et les tribunaux de l'Ontario. | UN | وهكذا، فإن شكواهم موجهة ضد برلمان كندا، والمحكمة الاتحادية الكندية والمحكمة العليا الكندية والشرطة الراكبة الكندية الملكية، وصاحبة الجلالة الملكة عن طريق حقها الخاص بكندا، وبرلمان أونتاريو، ومحاكم أونتاريو. |
8.1 Dans ses observations datées du 7 avril 1993, le conseil de l'auteur fait valoir qu'il serait vain d'essayer d'épuiser les recours internes au Canada étant donné l'arrêt rendu par la Cour suprême du Canada dans les affaires Kindler et Ng. " ... | UN | ٨-١ يحتج محامي مقدم البلاغ، في رسالته المؤرخة ٧ نيسان/أبريل ٣٩٩١، بأن أية محاولة لمواصلة سبل الانتصاف المحلية في كندا ستكون عقيمة في ضوء الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا الكندية في قضيتي كندلر ونغ. |
Cette troisième action peut ainsi être considérée comme un moyen pour l'auteur de surmonter sa négligence à faire recours auprès de la Cour suprême du Canada contre le rejet de sa deuxième action par la cour d'appel des Territoires du Nord-Ouest. | UN | لذلك، يمكن اعتبار هذه الدعوى الثالثة كوسيلة استخدمتها صاحبة البلاغ في محاولة لتدارك خطئها المتمثل في عدم الطعن بالاستئناف أمام المحكمة العليا الكندية في قرار محكمة الاستئناف في الأقاليم الشمالية الغربية رفض دعواها الثانية. |
Ils font observer en outre que, dans les affaires Ford et Devine, le Gouvernement québécois a produit des preuves sur la vulnérabilité de la langue française pour la première fois au niveau de la Cour suprême canadienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشير صاحبا البلاغ إلى أن حكومة كيبيك، في قضيتي فورد وديفين، قدمت لأول مرة أدلة تتعلق بالوضع الحساس للغة الفرنسية على مستوى المحكمة العليا الكندية. |
Elle a estimé que l'article 58, tel que rédigé en 1993, tenait compte d'un avis de la Cour suprême canadienne selon lequel il serait constitutionnellement acceptable d'accorder une < < nette prédominance > > au français au regard des caractéristiques linguistiques du Québec. | UN | واعتبرت أن صياغة المادة 58 في عام 1993 قد عكست ملاحظات المحكمة العليا الكندية التي اعتبرت شرط " الهيمنة الواضحة " للفرنسية مقبولاً دستورياً في ضوء المعطيات اللغوية في كيبيك. |
Selon eux, les restrictions à l'emploi des langues ne sont pas justifiées par le principe de la < < nécessité > > figurant au paragraphe 3 de l'article 19 et la Cour suprême canadienne a eu tort de considérer des restrictions à l'emploi d'une langue comme raisonnables et justifiées. | UN | وهما يدّعيان أن القيود المفروضة على استخدام اللغة لا ينطبق عليها شرط " الضرورة " الوارد في الفقرة 3 من المادة 19، وأن المحكمة العليا الكندية أخطأت إذ وصفت القيود اللغوية بأنها معقولة أو مبررة. |