Tous ceux qui sont au service de l'ONU devraient être admis au bénéfice de ces indemnités, sauf en cas de faute intentionnelle ou de blessure infligée à soi-même. | UN | وقال إن كل مَن خدم الأمم المتحدة يستحق تعويضاً في حالة الوفاة أو العجز، باستثناء حالات الإهمال العمدي أو الإصابة التي يلحقها الإنسان بنفسه. |
Ligne directrice 4: Éviter la destruction intentionnelle et les autres activités dommageables | UN | المبدأ التوجيهي 4: تفادي التدمير العمدي وسائر الأنشطة الضارة |
Pourtant, selon les recherches, les avortements provoqués ne sont pas sans danger pour la santé mentale ou procréative des femmes. | UN | غير أن البحوث تشير إلى أن الإجهاض العمدي ليس مأموناً بالنسبة لصحة المرأة العقلية والإنجابية. |
Nombre d'avortements provoqués pour 1 000 femmes mariées | UN | عدد حالات الإجهاض العمدي لكل 000 1 من النساء المتزوجات |
:: Définit comme une infraction l'acceptation délibérée de services rendus par des victimes de la traite des êtres humains. | UN | :: يُعرِّف القبول العمدي للخدمات التي يقدمها ضحايا الاتجار بالبشر على أنه جريمة. |
Utilisations intentionnelles du mercure dans les procédés industriels | UN | الاستخدام العمدي للزئبق في العمليات الصناعية |
Les rejets non intentionnels de PeCB dus à une combustion incomplète semblent actuellement être la source la plus importante. | UN | ويبدو أن الإطلاق غير العمدي لخماسي كلور البنزين كمنتج ثانوي للاحتراق غير الكامل هو أكبر مصدر في الوقت الراهن. |
Les recherches sur les causes et les conséquences de l'interruption volontaire de grossesse, notamment ses effets ultérieurs sur la santé génésique, la fécondité et la pratique de la contraception, devraient être encouragées. | UN | وينبغي تعزيز البحوث الرامية الى فهم وتحسين دراسة دوافع الاجهاض العمدي ونتائجه، بما في ذلك آثاره اللاحقة على الصحة التناسلية والخصوبة وعلى امكانية استعمال وسائل منع الحمل. |
1. Le fait intentionnel : | UN | ١ - تجعل كل دولة طرف الارتكاب العمدي لﻷعمال التالية جرائم بموجب قانونها الوطني: |
Il est plus probable que des mécanismes soient mis en place afin d'aider à empêcher la libération intentionnelle ou accidentelle de matières dangereuses; | UN | من الأرجح إقامة بنيات تساعد في منع الانطلاق العمدي أو غير العمدي لمواد خطرة على المستوى الدولي |
Il n'existe pas pour l'instant d'obligation de connaître les mesures de sécurité qui s'appliquent à la production alimentaire et visent à prévenir toute contamination biologique intentionnelle. | UN | ولا يشترط بعد الإلمام بتدابير سلامة الإنتاج لمنع التلوث البيولوجي العمدي. |
Ligne directrice 4: Éviter la destruction intentionnelle et les autres activités dommageables | UN | المبدأ التوجيهي 4: تفادي التدمير العمدي وسائر الأنشطة الضارة |
Des taux excessifs d'avortements provoqués sont mentionnés dans les rapports de nombreux pays d'Europe orientale et de la Communauté d'États indépendants. | UN | وأشير الى الارتفاع المفرط في معدلات الاجهاض العمدي في كثير من التقارير الوطنية الواردة من أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة. |
Le financement intégral du plan de financement pluriannuel permettrait également de réduire le nombre d’avortements provoqués. | UN | 134 - وسيمثل نقصان حالات الإجهاض العمدي نتيجة إيجابية أخرى للإطار التمويلي المتعدد السنوات الممول بالكامل. |
L'utilisation accrue des contraceptifs hormonaux et la diminution correspondante des avortements provoqués constituent aussi une évolution positive. | UN | وقالت إن الزيادة في استعمال وسائل منع الحمل الهرمونية والانخفاض التناسبي في حالات الإجهاض العمدي يعتبَر في الحقيقة تطوّراً مواتياً. |
Il est difficile de justifier la destruction délibérée de bâtiments où se sont installés des êtres humains. | UN | فمن العسير تبرير التدمير العمدي للمباني التي آوى إليها أناس كي يعيشوا فيها. |
Ils sont préoccupés par la situation des civils pris au milieu des combats dans la région de Pec. Tous ceux qui ont infligé de mauvais traitements à des civils et participé à la destruction délibérée de leurs biens devront être traduits en justice. | UN | ويشعر أعضاء المجلس بالقلق إزاء الحالة الراهنة التي يعيشها المدنيون الذين أحيط بهم وسط القتال في منطقة بيتش، ولا بد أن يحاكم جميع المشاركين في إيذاء المدنيين فضلا عن المشاركين في التدمير العمدي للممتلكات. |
Utilisations intentionnelles du mercure dans les procédés industriels | UN | الاستخدام العمدي للزئبق في العمليات الصناعية |
Sur la base des informations disponibles, elle ne fait plus l'objet d'aucune production ou utilisation intentionnelles. | UN | ولا يوجد، استناداً إلى جميع المعلومات المتاحة، ما يبين أنه لا يزال يجري إنتاج خماسي كلور البنزين أو استعماله العمدي. |
Les rejets non intentionnels de PeCB dus à une combustion incomplète semblent actuellement être la source la plus importante. | UN | ويبدو أن الإطلاق غير العمدي لخماسي كلور البنزين كمنتج ثانوي للاحتراق غير الكامل هو أكبر مصدر في الوقت الراهن. |
Il est couramment utilisé dans les cas d'incendie volontaire pour détecter les accélérateurs chimiques. | UN | وهي تستخدم عادة في حالات جرائم الحرق العمدي وذلك لتحديد المُسرعات الكيميائية. |
Il ressort des documents et dépositions que le problème a résulté d’un faisceau de causes dans lesquelles n’apparaît aucune faute personnelle de la part de fonctionnaires des Nations Unies qui se seraient rendus coupables de mauvaise administration ou de gaspillage intentionnel des ressources de l’Organisation. | UN | ويتضح من تلك الوثائق والمقابلات أن المشكلـة تعود إلى عدة عوامل، لا يتصل أي منها بالمسؤولية الفردية لموظفي اﻷمم المتحدة عن سوء اﻹدارة أو التبديد العمدي لموارد اﻷمم المتحدة. |
Des examens systématiques et des méta-analyses récents révèlent une augmentation significative du nombre de naissances avant terme en cas de grossesses successives chez les femmes qui subissent un avortement induit par rapport aux femmes qui accouchent. | UN | ويتضح من أحدث الاستعراضات المنهجية والتحليلات الوصفية حدوثُ زيادة كبيرة في معدلات الولادات السابقة لأوانها في حالات الحمل اللاحقة عند الحوامل اللواتـي أجرين الإجهاض العمدي مقارنة بالحوامل اللواتي وضعن حملهن. |
Elle n'a pas accepté l'opinion du Gouvernement selon laquelle l'incapacité des autorités à percevoir le risque pour la vie dans les circonstances connues alors, ou à prendre préventivement des mesures pour éviter ce risque, équivalait à une faute lourde ou au mépris délibéré du devoir de protection de la vie. | UN | ولم تقبل رأي الحكومة القائل بأن عدم إدراك الخطر المحدق بالحياة في الظروف المعروفة آنذاك أو عدم اتخاذ تدابير وقائية لدرء الخطر لا بد أن يبلغ درجة التقصير الفادح أو الإهمال العمدي لواجب حماية الحياة. |
Du fait qu'on ne connaît pas les rejets de PeCB produites dans le passé par plusieurs sources, telles que la combustion en plein air de déchets et l'utilisation de pesticides, et que ces émissions ont changé au fil du temps, il est impossible de faire la distinction entre ces deux sortes de pressions. | UN | ولأن إطلاقات خماسي كلور البنزين في الماضي من مصادر عديدة، مثل حرق النفايات واستخدام مبيدات الآفات، غير معروفة وتتغير بمرور الزمن، فمن غير الممكن التمييز بين الحمل البيئي الناتج عن الاستخدام العمدي وذلك الناتج عن الإطلاقات غير المقصودة. |
Je ne suis peut-être pas d'accord avec le fait de vouloir limiter son développement naturel, mais je n'essayerai pas de t'arrêter ainsi. | Open Subtitles | حسنٌ، ربما لا أوافق على التقييد العمدي لتطوره الطبيعي، لكني لن أذهب من خلفك و أوقفك |