Comme cela a été illustré à maintes reprises par le passé, les processus de transition doivent intégrer une composante de justice, pilier fondamental d'une paix durable. | UN | كما دلت على ذلك أمثلة عديدة في الماضي، يجب أن تشمل العمليات الانتقالية عنصر العدالة بوصفه اللبنة الأساسية في بناء سلام مستدام. |
L'ONU participe souvent aux processus de transition. | UN | إن الأمم المتحدة تشارك غالباً في العمليات الانتقالية. |
L'ONU a acquis une expérience considérable dans l'appui aux processus de transition et leur facilitation, souvent dans des conditions difficiles. | UN | وتمتلك الأمم المتحدة خبرة هائلة في مجال دعم العمليات الانتقالية وتيسير تنفيذها، غالبا في ظل ظروف صعبة. |
Dans d'autres pays d'Asie du SudEst, les transitions ont graduellement conduit à des améliorations de la démocratie participative, des élections, des normes de travail et des droits de l'homme. | UN | وفي بلدان أخرى من جنوب شرقي آسيا، أدت العمليات الانتقالية تدريجياً إلى إدخال تحسينات على الديمقراطية القائمة على المشاركة، والانتخابات، ومعايير العمل، وحقوق الإنسان. |
Le moment est venu de renforcer les mesures de prévention des catastrophes et d'atténuation des risques, ainsi que la coordination de l'assistance humanitaire et les mesures de consolidation des transitions durables vers le développement. | UN | وقد حان الوقت لتعزيز تدابير منع الكوارث وتخفيف المخاطر، فضلا عن تنسيق المساعدة والجهود الإنسانية لدعم العمليات الانتقالية المستقرة إلى التنمية. |
Qui plus est, la capacité des communautés de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays de participer de façon constructive au processus de transition est généralement négligée. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة ميل إلى تجاهل قدرات اللاجئين والنازحين على المشاركة بشكل بناء في العمليات الانتقالية. |
La réforme des douanes nationales a été enrayée par la lenteur des processus de transition. | UN | تعثر إصلاح دائرة الجمارك الوطنية بسبب بطء التقدم في العمليات الانتقالية. |
Elle souhaite obtenir des informations supplémentaires sur le rôle des femmes dans les processus de transition politique et sociétale, ainsi qu'une évaluation de leurs perspectives d'amélioration. | UN | والتمست المزيد من المعلومات فيما يتعلق بدور المرأة في العمليات الانتقالية السياسية والمجتمعية، وطلبت إجراء تقييم للفرص المتاحة للتحسين في هذا المجال. |
11. Au cours des 12 derniers mois, les processus de transition majeurs devant aboutir à la tenue d'élections en 2015 ont quelque peu progressé. | UN | 11- وعلى مدى الأشهر الإثني عشر الماضية أحرز بعض التقدم في العمليات الانتقالية الرئيسية التي ستقود إلى الانتخابات في عام 2015. |
Jusqu'à présent, les commissions vérité ont joué un rôle déterminant dans la promotion des droits de l'homme, car elles ont démontré qu'elles étaient capables de remplir leurs fonctions essentielles de façon efficace, contribuant ainsi à franchir une étape importante dans le cadre des processus de transition. | UN | ولجان تقصي الحقائق من الآليات الهامة لحقوق الإنسان، لأنها أثبتت كفاءتها المهنية في الوفاء بمهامها الأساسية، التي تشكل خطوة هامة في العمليات الانتقالية. |
Alors que le processus de transition doit aboutir l'an prochain, les activités menées ont globalement avancé comme prévu, même si la situation demeure caractérisée par l'incertitude. | UN | ولا يزال الوضع يتسم بالغموض لأن العمليات الانتقالية لن تتحقق بالكامل قبل العام المقبل، ولكن الجهود جارية على النحو المقرر بشكل عام. |
La mise en place d'institutions efficaces et représentatives est à la base d'un processus de transition stable. | UN | 55 - وتشكل المؤسسات التمثيلية الفعالة أساس العمليات الانتقالية المستقرة. |
Si certains processus de transition suivent leur cours, comme l'élection de l'Assemblée constituante en avril 2014 et plusieurs avancées législatives dans le domaine de la justice transitionnelle, les progrès ont été très limités. | UN | وبينما مضى البعض من العمليات الانتقالية إلى الأمام، لا سيما انتخاب جمعية صياغة الدستور في نيسان/أبريل 2014 وعدد من الإنجازات التشريعية في مجال العدالة الانتقالية، فقد كان التقدم المحرز ضئيلا. |
Le Groupe entend continuer à suivre la situation, car elle risque de déstabiliser les relations entre la RDC et le Burundi et compromettre le processus de transition dans les deux pays. | UN | ويهدف الفريق إلى البقاء على اطلاع على الحالة، وذلك لإمكانية تزعزع العلاقات بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي، وتقويض العمليات الانتقالية في كلا البلدين. |
Dans d'autres pays d'Asie du SudEst, les transitions ont graduellement conduit à des améliorations de la démocratie participative, des élections, des normes de travail et des droits de l'homme. | UN | وفي بلدان أخرى من جنوب شرقي آسيا، أدت العمليات الانتقالية تدريجيا إلى إدخال تحسينات على الديمقراطية القائمة على المشاركة، والانتخابات، ومعايير العمل، وحقوق الإنسان. |
Notre action ici, au Conseil de sécurité, ne constitue qu'une partie de ce que doit faire la communauté internationale pour appuyer les transitions démocratiques dans tout le Moyen-Orient et en Afrique du Nord. | UN | وعملنا هنا في مجلس الأمن ليس سوى جزء مما يجب على المجتمع الدولي أن يفعله لمساعدة العمليات الانتقالية في جميع أنحاء الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
L'expérience que nous avons acquise ailleurs dans le monde nous a appris que les transitions politiques réussies sont celles qui permettent d'obtenir rapidement des résultats économiques, de créer des emplois et de nourrir l'espoir en l'avenir. | UN | لقد علمتنا تجربتنا في أماكن أخرى في العالم أن العمليات الانتقالية الناجحة هي العمليات التي تثمر بشرعة النتائج الاقتصادية، وفرص العمل وتحيي الأمل في مستقبل أفضل. |
Cette politique s'inspire des nombreux enseignements et bonnes pratiques dégagés des transitions passées ou en cours, notamment au Burundi, au Libéria, en Sierra Leone et au Timor-Leste. | UN | واسترشدت هذه السياسة العامة بشتى الدروس المستفادة وأفضل الممارسات المستمدة من العمليات الانتقالية الماضية والجارية، مثلا في سيراليون وتيمور - ليشتي وبوروندي وليبريا. |
Les objectifs fixés par le Conseil de sécurité pour les différentes missions font actuellement l'objet d'un examen qui devrait permettre de mieux comprendre en quoi et jusqu'où ils sont utiles lors des transitions. | UN | ويجري حالياً استعراض المعايير المرجعية التي قررها مجلس الأمن حتى يتوفر فهم أوضح لقيمة وحدود المعايير المرجعية من منظور الاستنارة بها في تنفيذ العمليات الانتقالية. |
Il est d'autant plus important que ces phases de transition soient gérées de manière efficace qu'à l'heure actuelle, plusieurs opérations de maintien de la paix de l'ONU vont bientôt réduire leurs effectifs et passer la main aux bureaux intégrés de consolidation de la paix, aux équipes de pays des Nations Unies et aux missions politiques spéciales. | UN | والإدارة الفعالة لهذه العمليات الانتقالية ذات أهمية خاصة في الوقت الحاضر لأن العديد من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام سيجري تقليصها قريبا، مع استمرار تقديم الدعم من خلال مكاتب متكاملة لبناء السلام، وأفرقة الأمم المتحدة القطرية، والبعثات السياسية الخاصة. |
Deux intervenants ont déploré que le Conseil ne soit pas plus apte à mener des opérations de transition et à réagir aux urgences. | UN | وأعرب اثنان من المتكلمين عن أسفهما إزاء عدم تحسن كفاءة المجلسفي تنفيذ العمليات الانتقالية وفي الاستجابة للحالات الطارئة. |
Les exemples ci-dessus sont la preuve qu'il est indispensable que les acteurs internationaux se coordonnent avec les acteurs nationaux pendant la période de transition suivant un conflit afin que le Gouvernement et les communautés locales soient bien les maîtres d'œuvre du processus. | UN | 46 - إن التنسيق الفعال بين الجهات الدولية والوطنية في العمليات الانتقالية بعد الصراع، كما تدل على ذلك الأمثلة السابقة، ينطوي على أهمية كبيرة لضمان سيطرة الحكومة والمجتمعات المحلية على العملية الانتقالية. |
Les Nations Unies devraient nommer plus de femmes à la direction des médiations et autres processus transitionnels. | UN | وينبغي أن تعيّن الأمم المتحدة عددا أكبر من النساء لقيادة عمليات الوساطة وغيرها من العمليات الانتقالية. |