ويكيبيديا

    "العمليات الحالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • opérations en cours
        
    • les processus existants
        
    • les opérations actuelles
        
    • les processus actuels
        
    • des processus actuels
        
    • fonctionnement actuel
        
    • d'opérations actuelle
        
    • opérationnelle actuelle
        
    • des opérations actuelles
        
    • les procédures existantes
        
    • opérations présentes
        
    • procédures actuelles
        
    • opérations courantes
        
    • procédures actuellement
        
    • des opérations existantes
        
    Ils sont aussi heureux de constater que les réunions d'information sur les opérations en cours, auxquelles participent des membres du Conseil de sécurité, se font plus nombreuses. UN ويسرنا أيضا أن نلاحظ ازدياد عدد النشرات اﻹعلامية عن العمليات الحالية بمشاركة من أعضاء مجلس اﻷمن.
    Succédant aux deux éditions publiées en 1992, une nouvelle mise à jour a été publiée au début de cette année sur toutes les opérations en cours. UN فبالاضافة إلى الطبعتين الصادرتين عام ١٩٩٢ صدرت طبعة أخرى مستكملة عن جميع العمليات الحالية في موعد مبكر من هذا العام.
    L'introduction récente par l'Organisation de la budgétisation fondée sur les résultats n'est pas appuyée par les processus existants. UN فطريقة الميزنة التي استحدثتها المنظمة مؤخرا والمرتكزة على النتائج، لا تخدمها العمليات الحالية.
    Il y a toutefois des leçons à tirer pour les opérations actuelles et futures. UN غير أن هناك دروسا يمكن الاستفادة منها في العمليات الحالية والقادمة.
    De plus, les processus actuels font appel à des tâches effectuées manuellement, causes de perte de temps et sources de risque d'erreur. UN إضافة إلى ذلك، تشمل العمليات الحالية القيام بمهام يدوية مضيعة للوقت وعرضة للخطأ.
    Il a pour objectif d'examiner l'efficacité, la cohérence, le respect des délais et la transparence des processus actuels de sélection et de nomination des hauts fonctionnaires au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et de proposer des recommandations de nature à améliorer la transparence. UN والهدف من هذه الدراسة هو استعراض فعالية العمليات الحالية لاختيار وتعيين كبار المديرين في الأمانة العامة للأمم المتحدة، وتماسكها وحسن توقيتها وشفافيتها، وتقديم توصيات تفضي إلى تحسين الشفافية.
    Néanmoins, certaines activités préalables d'adaptation du projet à des améliorations qu'il faut apporter au fonctionnement actuel de la Caisse ont déjà été entreprises avec les moyens limités dont on dispose. UN وعلى الرغم من ذلك، تم بالفعل اتخاذ أنشطة معينة سابقة للتنفيذ، باستخدام الموارد الحالية المحدودة، وذلك لتوفيق المشروع مع التحسينات الضرورية في العمليات الحالية.
    Après avoir pris le relais de la Force d'intervention unifiée, l'ONUSOM a continué de fournir un appui à la force de police somalie dans sa zone d'opérations actuelle et a entrepris de fournir une assistance dans le nord-est et le nord-ouest du pays. UN وعقب نقل المسؤولية من فرقة العمل الموحدة التابعة لﻷمم المتحدة، واصلت عملية اﻷمم المتحدة في الصومال دعم قوة الشرطة الصومالية في منطقة العمليات الحالية التابعة لها، وسعت الى تقديم المساعدة في المناطق الشمالية الشرقية والشمالية الغربية أيضا.
    L'une des grandes priorités du Secrétaire général était de voir le plus de cohérence possible dans les organisations appliquant le régime commun, et de livrer des résultats de la façon la plus efficace, sans compromettre la capacité opérationnelle actuelle et future. UN ويأتي في صدارة أولويات الأمين العام جعل النظام الموحد متجانسا بقدر الإمكان، وتحقيق النتائج بالطريقة الأشدّ فعالية من دون تقويض قدرة العمليات الحالية والمستقبلية.
    En l'absence de ces éléments de référence, il n'existe aucun repère pour mesurer l'efficacité des opérations actuelles ou les répercussions des initiatives en cours. UN وفي غياب هذه المعايير، لا يوجد أي خط أساس لقياس فعالية العمليات الحالية أو أثر المبادرات الجارية على مر الزمن.
    L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle a) il faudrait faire respecter les directives relatives au recouvrement des avances sur frais de voyage dont des fonctionnaires sont redevables et b) renforcer les procédures existantes concernant le paiement des traitements, afin d'éviter des trop-versés. UN 39 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن: (أ) تقوم بإنفاذ الامتثال للتوجيهات المتعلقة باستعادة سلفيات السفر المقدمة للموظفين، (ب) وتحسين العمليات الحالية لدفع المرتبات بغية الحيلولة دون دفع مبالغ تزيد عما يلزم.
    Le Secrétariat doit tirer les enseignements des missions et en tenir compte pour les opérations en cours et à venir. UN وإنه ينبغي للأمانة العامة تحديد العبر المستخلصة وتطبيقها على العمليات الحالية والمقبلة.
    L'Union demande à Belgrade de rester en dehors des opérations en cours. UN ويدعو الاتحاد بلغراد إلى تجنب المشاركة في العمليات الحالية.
    Or, on prévoit que de nouvelles attentes vont se faire jour dans le domaine du maintien de la paix : en effet, les opérations en cours devront être développées et de nouvelles se déployer dans un avenir très proche. UN ويتوقع بروز طلبات جديدة على حفظ السلام لتوسيع العمليات الحالية أو نشر عمليات جديدة في المستقبل القريب جدا.
    Créer un environnement propice aux échelons local, national et international est essentiel pour soutenir les processus existants et promouvoir la mise au point de nouveaux processus qui s'engagent dans cette voie. UN ومن الضروري إيجاد بيئة ممكنة على المستويات المحلية والوطنية والدولية لدعم العمليات الحالية وتعزيز العمليات الجديدة التي تتبنى هذا النهج.
    Le rapport résume la nature, le champ d'application, les priorités et les dispositifs institutionnels en faveur d'un mécanisme de suivi amélioré (MSA) qui s'appuie sur les processus existants afin de les rendre plus intégrateurs. UN ويوجز التقرير طبيعة ونطاق وأولويات آلية الرصد المحسَّنة التي تبنى على العمليات الحالية بهدف جعلها أكثر شمولية والترتيبات المؤسسية اللازمة لها.
    les opérations actuelles et le recul des Chabab ont provoqué l'arrivée à Mogadiscio de déplacés qui se trouvaient dans le corridor d'Afgoye. UN وأدت العمليات الحالية للبعثة والحكومة وتراجع حركة الشباب على الأرض إلى نزوح للمشردين داخليا من ممر أفغوي إلى مقديشو.
    La pollution de l'eau, de l'air et des sols a augmenté rapidement dans la région et devrait se poursuivre si on n'infléchit pas les processus actuels de développement et d'industrialisation. UN ذلك أن تلوث الماء والهواء والتربة قد ازداد زيادة سريعة في المنطقة وربما سيستمر إذا لم يجر إعادة توجيه العمليات الحالية للتنمية والتصنيع.
    Deuxièmement, le PNUD a procédé à un examen externe des politiques et des processus actuels d’élaboration des politiques des organisations intergouvernementales, notamment de diverses institutions des Nations Unies et organismes de coopération bilatérale aux fins du développement. UN وثانيا، أجري استعراض خارجي للسياسات الحالية و/أو العمليات الحالية لصياغة السياسات في المنظمات الحكومية الدولية، بما في ذلك مختلف وكالات اﻷمم المتحدة ووكالات التعاون اﻹنمائي الثنائية.
    La fourniture d'un accès garanti aux marchés, la réforme des règles en faveur des pays en développement et la mise en place d'une assistance technique durable et mue par la demande ainsi que les programmes de renforcement des capacités étaient des exemples du rôle crucial que jouait le développement dans le fonctionnement actuel de l'Organisation mondiale du commerce. UN وتوفير إمكانية مضمونة للوصول إلى الأسواق وإصلاح القواعد بما يخدم مصالح البلدان النامية ووضع برامج للمساعدة التقنية المستدامة والقائمة على الطلب وبرامج لبناء القدرات هي أمثلة عن الدور المركزي الذي تحتله التنمية في العمليات الحالية لمنظمة التجارة العالمية.
    14. Comme indiqué dans ce rapport, les troupes déployées en Somalie doivent s'acquitter des tâches suivantes dans la zone d'opérations actuelle d'ONUSOM II : UN ١٤ - وكما جاء في التقرير، تلتزم القوات التي تم وزعها في الصومال بتنفيذ المهام التالية في منطقة العمليات الحالية التي تضطلع بها عملية اﻷمم المتحدة في الصومال:
    Il n'y a guère de signes que le Fonds sera en mesure de mobiliser le montant annuel de 30 millions de dollars que le Conseil a entériné comme objectif au titre des ressources de base dans le cadre de la stratégie opérationnelle actuelle. UN ولا يبدو أن الصندوق سوف يتمكن من بلوغ الهدف الذي أقره المجلس التنفيذي والمتمثل في جمع موارد أساسية تبلغ 30 مليون دولار سنويا في إطار استراتيجية العمليات الحالية.
    En outre, il sera plus facile de contrôler le respect des normes, durant la conduite des opérations actuelles et lors de l'analyse ultérieure de la qualité de navigation et des tendances en matière de transport aérien, ce qui permettra de disposer facilement de données fiables sur le programme de transport aérien du Département. UN وإضافة إلى ذلك، سيتسنى بسهولة إتاحة أنشطة الامتثال، خلال إجراء العمليات الحالية والتحليل اللاحق لأداء الطيران وتوجهاته، بما سيتيح معلومات موثوق بها عن برنامج الإدارة للطيران.
    Au paragraphe 39 du rapport du Comité, l'Administration a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle il faudrait a) faire respecter les directives relatives au recouvrement des avances sur frais de voyage dont des fonctionnaires sont redevables; et b) renforcer les procédures existantes concernant le paiement des traitements afin d'éviter des trop-versés. UN 11 - في الفقرة 39 من تقرير المجلس، وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن: (أ) تقوم بإنفاذ الامتثال للتوجيهات المتعلقة باستعادة سلفيات السفر المقدمة للموظفين، (ب) تحسين العمليات الحالية لدفع المرتبات بغية الحيلولة دون دفع مبالغ تزيد عما يلزم.
    5.6 La capacité de l'Organisation de reconnaître les bonnes pratiques tirées des opérations présentes et passées et d'intégrer ces pratiques dans les opérations en cours et à venir aura une importance critique pour ce qui est de la doter des moyens de mieux réagir aux situations de conflit qui pourraient nécessiter la mise en place d'une opération de maintien de la paix. UN 5-6 وستتوقف قدرة المنظمة على الاستجابة بصورة أفضل لحالات النزاع التي قد تلزم فيها عملية لحفظ السلام على قدرتها على استخلاص الممارسات الناجحة من العمليات الحالية والسابقة وعلى دمج تلك الممارسات في بعثات أخرى جارية أو مقبلة.
    Mais pour assurer un contrôle plus efficace, le Secrétaire général et les Etats Membres doivent examiner toutes les défaillances graves des procédures actuelles en matière de contrôle, d'obligation redditionnelle, de vérification interne et d'amélioration de la gestion, et définir les éléments clefs indispensables au bon fonctionnement du nouveau Bureau. UN غير أنه من أجل تحقيق إشراف أكثر فعالية، يحتاج اﻷمين العام والدول اﻷعضاء إلى معالجة جميع أوجه القصور الخطيرة التي تتسم بها العمليات الحالية المتعلقة باﻹشراف والمساءلة والمراقبة الداخلية واﻹدارة وإلى تحديد العوامل الرئيسية اللازمة لبناء ولاية فعالة للمكتب الجديد.
    Lorsqu'ils sont appliqués aux opérations courantes, les systèmes de gestion de la performance doivent faire appel à la méthode du coût intégral et à la planification stratégique, de manière à établir un lien entre les opérations courantes et les opérations passées et futures. UN ولدى التطبيق على العمليات الحالية، يلزم أن تشتمل نظم إدارة اﻷداء المحاسبة على أساس التكاليف الكاملة والتخطيط الاستراتيجي، وبذا يتم ربط العمليات الحالية بالعمليات الماضية والمقبلة.
    Cette analyse a conclu que les procédures actuellement appliquées dans le cadre du guichet financement insuffisant étaient pour l'essentiel valables et qu'il n'était pas nécessaire de les remplacer ou de les modifier en profondeur. UN وخلص الاستعراض إلى أن العمليات الحالية وراء عملية تخصيص الأموال في إطار نافذة الطوارئ التي تعاني من نقص التمويل هي سليمة جوهريا وليس هناك حاجة لاستبدالها أو إعادة نمذجتها بشكل كبير.
    1.1 Dans ses résolutions, le Conseil de sécurité tient compte des recommandations sur les questions militaires, lorsqu'il s'agit de créer des opérations de maintien de la paix ou de modifier des opérations existantes. UN 1-1 أن تتضمن قرارات مجلس الأمن توصيات تتعلق بالمسائل العسكرية عند إنشاء عمليات حفظ سلام محتملة، أو إدخال تعديلات على العمليات الحالية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد