ويكيبيديا

    "العمليات العادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des opérations normales
        
    • fonctionnement normal
        
    • les opérations normales
        
    • exploitation normale d
        
    • des conditions de fonctionnement normales
        
    • d'opérations normales
        
    • des opérations courantes
        
    • temps normal
        
    • opérations régulières
        
    • normal de
        
    • niveau normal d
        
    • processus normaux
        
    • opérations ordinaires
        
    • normal des opérations
        
    • opérations normales de
        
    Ligne directrice 1: Limiter les débris produits au cours des opérations normales UN المبدأ التوجيهي 1: الحد من الحطام المنبعث أثناء العمليات العادية
    Les systèmes spatiaux devraient être conçus de manière à ne pas produire de débris au cours des opérations normales. UN ينبغي أن تصمم النظم الفضائية بحيث لا ينبعث منها حطام أثناء العمليات العادية.
    Le fonctionnement normal des nouveaux locaux à usage de bureaux ne sera pas perturbé et ne sera aucunement tributaire des travaux susmentionnés. UN ولن يحدث اضطراب في العمليات العادية لمبنى المكاتب الجديد، ثم إن أيّا من هذه الأعمال غير مطلوب لتشغيل المبنى.
    Les inspecteurs ne recherchent que les renseignements et données requis aux fins de l'inspection et s'efforcent de perturber le moins possible les opérations normales de l'Etat partie inspecté. UN ولا يلتمس المفتشون إلا المعلومات والبيانات اللازمة لغرض التفتيش، ويسعون إلى التقليل إلى أدنى حد من التدخل في العمليات العادية للدولة الطرف موضع التفتيش.
    L'expression < < exploitation normale d'un navire > > n'est pas définie dans la Convention. UN ومصطلح " العمليات العادية على السفينة " ليس معرفا في الاتفاقية.
    Cette estimation s'applique dans des conditions de fonctionnement normales. UN ويستند هذا التقدير إلى العمليات العادية.
    201. Certains requérants ont évalué une partie de leurs frais d'évacuation à partir de leurs tarifs officiels applicables aux passagers et aux marchandises dans le cadre d'opérations normales. UN 201- وفي بعض الحالات المعروضة على الفريق، قيَم أصحاب المطالبات جزءاً من خسائرهم المتصلة بالإجلاء على أساس تعريفاتهم المنشورة لنقل الركاب والبضائع في العمليات العادية.
    Supervision de la garde en uniforme qui relève de la Section des opérations courantes UN الإشراف على قوة الأمن ذات الزي الرسمي داخل قسم العمليات العادية
    Les deux devraient faire partie des opérations normales de l'usine. UN وينبغي أن يشكل كلاهما جزءاً من العمليات العادية للمنشأة.
    Ligne directrice 1: Limiter les débris produits au cours des opérations normales UN المبدأ التوجيهي 1: الحد من الحطام المنبعث أثناء العمليات العادية
    Les systèmes spatiaux devraient être conçus de manière à ne pas produire de débris au cours des opérations normales. UN ينبغي أن تصمم النظم الفضائية بحيث لا ينبعث منها حطام أثناء العمليات العادية.
    3.1.1 Évitement des débris produits pendant le fonctionnement normal UN ٣-١-١- تفادي نشوء الحطام في اطار العمليات العادية
    Il est donc indispensable d'élaborer des plans d'urgence structurés définissant clairement ce qui doit être fait et par qui en vue d'atténuer les risques lorsque le fonctionnement normal des systèmes est interrompu. UN ومن ثم فمن الضروري إيجاد خطط رسمية لمواجهة حالات الطوارئ لتحديد الإجراءات ومسؤوليات التخفيف من حدة المخاطر بشكل واضح عندما تتعطل العمليات العادية.
    Les inspecteurs ne recherchent que les renseignements et données requis aux fins de l'inspection et s'efforcent de perturber le moins possible les opérations normales de l'Etat partie inspecté. UN ولا يلتمس المفتشون إلا المعلومات والبيانات اللازمة لغرض التفتيش، ويسعون إلى التقليل إلى أدنى حد من التدخل في العمليات العادية للدولة الطرف موضع التفتيش.
    Les déchets provenant de l'exploitation normale d'un navire et dont le rejet fait l'objet d'un autre instrument international. UN (ب) النفايات الناجمة عن العمليات العادية للسفن، والتي يغطي تصريفها صك دولي آخر.
    Cette estimation s'applique dans des conditions de fonctionnement normales. UN وهذا التقدير يستند إلى العمليات العادية.
    Ces directives stipulent, à juste titre, qu'il convient d'éviter la destruction intentionnelle de tout vaisseau spatial placé sur orbite et d'autres activités nuisibles préjudiciables ainsi que de limiter les débris lâchés au cours d'opérations normales. UN والمبادئ التوجيهية تنص على نحو صائب على تفادي التدمير الدولي لأي مركبة فضائية في مدارها والأنشطة الضارة الأخرى، فضلا عن الحد من الحطام الذي يطلق خلال العمليات العادية.
    126. Le Comité a constaté que la responsabilité de la gestion des opérations courantes du Compte d'appui ne relevait pas d'un seul organe de contrôle ou de gestion. UN ١٢٦ - لوحظ أن المسؤوليات المتعلقة بإدارة العمليات العادية لحساب الدعم ليست متمركزة في هيئة واحدة للمراقبة أو اﻹدارة.
    Le RIT fonctionne dans le centre principal en temps normal, mais ses activités seraient transférées vers le centre secondaire dans l'éventualité où des problèmes localisés dans le centre principal empêcheraient le bon fonctionnement du RIT; UN ويتم تشغيل سجل المعاملات الدولي في مركزه الرئيسي في إطار العمليات العادية غير أنه سينتقل إلى المركز الثانوي في حال ظهور أي مشاكل في المركز الرئيسي تعوق عمل السجل هناك؛
    Selon le capitane Peña, le major Rodríguez a déclaré que le détenu devait être conduit au siège de la brigade, conformément à la procédure régissant les opérations régulières (Procedimiento de Operaciones Normales). UN وحسب قول الكابتن بينيا دوران، فإن الميجور رودريغيس قال إنه ينبغي نقل المحتجز إلى مقر قيادة اللواء، وفقا للاجراءات المتبعة في العمليات العادية.
    L'UNICEF doit faire face de temps à autre à des litiges et procédures judiciaires diverses, qui découlent du cours normal de ses activités. UN 4 - وتواجه اليونيسيف مطالبات ودعاوى مختلفة تنشأ من حين لآخر في سياق العمليات العادية للمنظمة.
    12. Il est rappelé qu'aux termes du contrat, l'interruption des travaux, en cas de force majeure, entraîne une prorogation des délais d'achèvement de même durée que l'interruption, à quoi s'ajoute le nombre de jours nécessaires à l'entreprise pour retrouver son niveau normal d'activité. UN ١٢ - ولابد من الاشارة إلى أن عقد التشييد ينص على إقرار تمديد يعادل أي فترة اقترنت بظروف قاهرة، إلى جانب أي مدة اضافية لازمة لاستئناف العمليات العادية في ظل الظروف المحددة.
    Un pourcentage élevé de la population participe pleinement à tous les processus normaux d'une politique démocratique. UN وتشارك نسبة كبيرة من السكان مشاركة كاملة في جميع العمليات العادية للسياسة الديمقراطية.
    113. En réponse à une question sur le financement des examens à mi-parcours et des évaluations, le Directeur de la Division des programmes a expliqué que les coûts des examens étaient incorporés dans les budgets des programmes de pays au titre d'opérations ordinaires. UN ١١٣ - وإجابة على سؤال حول تمويل استعراضات منتصف المدة والتقييمات، أوضح مدير شعبة البرامج أن تكاليفها مدرجة في ميزانيات البرامج القطرية كجزء من العمليات العادية.
    Le Comité note que les deux sites seraient pleinement opérationnels en permanence afin d'assurer une transition sans heurt en cas de panne et, simultanément, de faciliter le trafic et la répartition du travail informatique pendant le déroulement normal des opérations, et d'améliorer ainsi leur performance. UN وتشير اللجنة إلى أن كلا الموقعين سيظلان دوما في حالة تشغيل تامة لإتاحة الانتقال السلس في حال حدوث عطل في النظام، مع العمل في آن واحد على تيسير توزيع تدفقات وأعباء تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أثناء العمليات العادية لتحسين الأداء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد