ويكيبيديا

    "العمليات العسكرية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des opérations militaires
        
    • les opérations militaires
        
    • opération militaire
        
    • opérations militaires qui
        
    • d'opérations militaires
        
    • opérations militaires de
        
    • opérations militaires que
        
    Du fait des opérations militaires dans la région, un groupe de Lendu cherche refuge dans l'église de Lita, à Walendu Tatsi. UN لجوء مجموعة من أفراد الليندو إلى كنيسة ليتا الواقعة في واليندوتاتسي بسبب العمليات العسكرية التي كانت دائرة في المنطقة.
    Lors des opérations militaires qui ont suivi, cinq Timorais auraient été arrêtés. UN وفي العمليات العسكرية التي أعقبت ذلك، أفيد أن خمسة من أبناء تيمور الشرقية اعتقلوا.
    17. La population civile a continué à être la principale victime des opérations militaires des deux parties. UN ١٧ - لا يزال السكان المدنيون يرزحون تحت وطأة العمليات العسكرية التي يقوم بها الجانبان.
    Il a également noté que les opérations militaires de la MONUSCO avaient été affectées par la réduction du nombre d'hélicoptères mis à sa disposition. UN وأشار أيضا إلى أن العمليات العسكرية التي تقوم بها البعثة قد تأثرت بتخفيض عدد الطائرات العمودية التي تحت تصرفها.
    Ces mesures ont provoqué le départ de centaines de familles, et il semble que tel est l'objectif visé par les opérations militaires, qui empêchent les Palestiniens vivant à proximité des colonies de peuplement israéliennes de mener une existence normale. UN وتشرد المئات من الأسر من جراءَ ذلك، ويبدو أن نقل السكان على هذا النحو هو الهدف من العمليات العسكرية التي تقضي على جميع مظاهر الحياة الطبيعية لدى الفلسطينيين الذين يعيشون قرب المستوطنات الإسرائيلية.
    L'effort fait pour protéger les civils et éviter les dommages aux biens immeubles civils est une préoccupation constante et le restera dans toute future opération militaire. UN وتمثل الجهود المبذولة لحماية المدنيين وتجنب إلحاق الضرر بالممتلكات المدنية شاغلا أساسيا، وستظل كذلك في جميع العمليات العسكرية التي سيُضطلع بها في المستقبل.
    La région nord-est restait la plus affectée, en raison de la reprise des opérations militaires visant à prendre le contrôle des zones diamantifères ainsi que de la route stratégique reliant les villes de Malange et Saurimo à Luanda. UN وظلت المنطقة الشمالية الشرقية أكثر المناطق تأثرا وذلك بسبب تجدد العمليات العسكرية التي تهدف إلى السيطرة على مناطق استخراج الماس وعلى الطريق السريع الاستراتيجي الذي يربط مدينتي مالانغي وسوريمو بلواندا.
    Toutes les forces armées présentes en République démocratique du Congo, quel que soit leur camp, doivent éviter des opérations militaires faisant de la population civile l'otage et la victime du conflit. UN ويتعين على جميع القوات المسلحة المتواجدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أيا كان انتماؤها، أن تتفادى العمليات العسكرية التي تجعل من السكان المدنيين رهائن وضحايا للنزاع.
    Si ce paradoxe est passé largement inaperçu, au point que le droit humanitaire n'apparaît pas dans le paysage, c'est notamment parce que l'euphémisme est la caractéristique du langage désincarné des opérations militaires et du style châtié de la diplomatie. UN ومن العوامل التي تخفي ذلك التناقض بقوة حتى إلى حد وضع القانون اﻹنساني في موضع حرج، هو استعمال التعبيرات الملطفة، لغة العمليات العسكرية التي تتسم بالخلو من المحتوى ولغة الدبلوماسية المهذبة.
    Les enquêteurs des Nations Unies surveillent la situation dans les anciens secteurs depuis qu'il a été fait état d'au moins 150 violations présumées du droit à la vie lors des opérations militaires de l'été dernier. UN وسجل محققو اﻷمم المتحدة، الذين يرصــــدون الحالـــة في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية التي شهدها الصيف السابق، حدوث ما لا يقل عن ١٥٠ انتهاك ظاهر يمس حق الحياة في ذلك الوقت.
    La présence de ces populations massées aux frontières des trois pays suscite des tensions, avivées par des opérations militaires, UN ويخلق وجود هؤلاء السكان بأعداد كبيرة على حدود البلدان الثلاثة توترات تؤججها العمليات العسكرية التي يسهلها الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة.
    Il est par ailleurs préoccupant de constater que les nombreux crimes commis contre la population serbe locale au cours des opérations militaires de l'été dernier n'ont pas encore fait l'objet d'enquêtes et de poursuites. UN كما أن عدم إحراز تقدم في التحقيق في الجرائم العديدة المرتكبة ضد السكان الصربيين المحليين أثناء العمليات العسكرية التي جرت في الصيف الماضي وعدم ملاحقة تلك الجرائم يشكل مصدرا للقلق.
    L'équipe de direction de la Mission évaluera l'incidence potentielle des opérations militaires menées par les Nations Unies sur les activités humanitaires et aidera à arrêter des stratégies d'atténuation des risques. UN وسيقوم أيضا فريق قيادة البعثة بتقييم الأثر الذي يمكن أن يلحق بالأنشطة الإنسانية من جرّاء العمليات العسكرية التي تقودها الأمم المتحدة والعمل على وضع استراتيجيات مناسبة للتخفيف من حدة المخاطر.
    Ce bataillon serait maintenu en état de disponibilité immédiate, y compris pour des missions d'instruction et d'intervention ponctuelle à court terme, afin de pouvoir aider les opérations militaires ayant besoin d'un soutien. UN وستظل هذه الكتيبة على درجة عالية من الاستعداد بما في ذلك الاضطلاع بأنشطة التدريب والمهام الطارئة القصيرة المدى، من أجل الانتشار الفوري لتقديم المساعدة إلى العمليات العسكرية التي تحتاج إلى الدعم.
    Responsabilité des violations présumées des droits de l'homme commises pendant les opérations militaires menées par l'État partie dans la bande de Gaza UN المساءلة عن انتهاكات لحقوق الإنسان ادُّعي أنها ارتُكبت أثناء العمليات العسكرية التي نفّذتها الدولة الطرف في قطاع غزة
    La Commission a demandé également des informations au Ministère de la défense sur les opérations militaires menées à l'époque des faits en question dans la juridiction où ceux-ci se sont déroulés. UN وطلبت أيضا من وزير الدفاع معلومات عن العمليات العسكرية التي اضطلع بها في ذلك الوقت في القضاء الذي شهد الحادث، ولم يرد على هذا الطلب.
    les opérations militaires menées contre les installations des médias en Bosnie-Herzégovine visaient manifestement à créer un blocus afin d'empêcher que des informations ne parviennent au reste du monde. UN كذلك فإن العمليات العسكرية التي أرتكبت ضد مرافق وسائل الاعلام في البوسنة والهرسك تعد محاولة واضحة للتعتيم الاعلامي بغية منع اﻷنباء من الوصول إلى بقية أنحاء العالم.
    les opérations militaires qui ont causé des dommages en Arabie saoudite étaient des événements sporadiques qui n'ont pas entraîné les destructions massives et systématiques que les opérations militaires ont provoquées dans tout le Koweït pendant la période considérée. UN وكانت العمليات العسكرية التي أسفرت عن أضرار في المملكة العربية السعودية متفرقة لم تحدث نوع الضرر واﻷذى المنهجي والشامل الذي ألحقته العمليات العسكرية في جميع أرجاء الكويت خلال الفترة المعنية.
    L'enquête spéciale a révélé que les FDI avaient procédé à des tirs d'artillerie pendant une opération militaire à Tej El Hawa, en violation des règles d'engagement qui interdisent le recours à des tirs d'artillerie à proximité de zones habitées. UN وكشف التحقيق القيادي الخاص عن قيام قوات الدفاع الإسرائيلية في أثناء إحدى العمليات العسكرية التي شنت في تل الهوا بإطلاق عدة قذائف مدفعية، في انتهاك لقواعد الاشتباك التي تحظر استخدام هذه المدفعية بالقرب من المناطق المأهولة.
    Il affirme que les bâtiments ont été endommagés lors d'opérations militaires qui ont eu lieu dans la province orientale d'Arabie saoudite pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتدعي الجهة المطالبة بأن البنايتين تضررتا خلال العمليات العسكرية التي جرت في المقاطعة الشرقية للمملكة العربية السعودية خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    C'est dans ce cadre qu'il faut comprendre les opérations militaires que nous avons organisées systématiquement depuis 2009 pour les contraindre à déposer définitivement les armes. UN ينبغي أن يكون ذلك هو الإطار الذي يُنظر فيه إلى العمليات العسكرية التي نقودها بصورة منهجية منذ عام 2009 لإرغام تلك الجماعات على إلقاء السلاح بصورة نهائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد