Cependant, la véritable conquête de la démocratie dans chacun des pays de l'isthme n'a pu s'effectuer que très récemment, par le biais du processus engagé à Esquípulas. | UN | على أن الحصول حقا علــى الديمقراطيــة فــي جميع بلدان المنطقة لم يتحقق إلا مؤخرا، بفضل العملية التي بدأت في اسكيبولاس. |
Il faut cependant bien convenir que c'est à la fin du processus engagé que les droits de l'homme auront le plus de chance d'être respectés. | UN | إلا أنه لا بد من اﻹعتراف تماما بأن أكبر الفرص لاحترام حقوق الانسان لن تتوفر إلا في نهاية العملية التي بدأت. |
Nous espérons sincèrement que le processus amorcé à Rio de Janeiro sera fructueux, afin que nos îles puissent être sauvées d'une possible destruction due aux changements climatiques mondiaux. | UN | ونأمل أملا صادقا في أن تنجح العملية التي بدأت في مؤتمر قمة ريو دي جانيرو، وبذلك تنجو جزرنا من التدمير المحتمل بسبب التغير المناخي. |
Enfin, l'appui international doit se poursuivre au plan de la sécurité afin de mener à son terme le processus lancé par l'Accord de Bonn et d'assurer le succès des élections à venir. | UN | ختاما، يجب أن يستمر الدعم الدولي في مجال الأمن لإنجاز العملية التي بدأت باتفاق بون ولضمان نجاح الانتخابات المقبلة. |
Nous entendons voir aboutir dans sa totalité le processus entamé à Governors Island. | UN | ونعتزم العمل لاستكمال العملية التي بدأت في جزيرة غفرنرز. |
Le processus qui a commencé avec le rapport Brahimi a contribué pour beaucoup aux initiatives prises au cours des dix dernières années. | UN | وقد ساهمت العملية التي بدأت بتقرير الإبراهيمي بشكل هائل في المساعي التي بُذلت على مدى العقد الماضي. |
Dès le début, la Belgique s'est activement engagée dans le processus commencé à Ottawa. | UN | ومنذ البداية، شاركت بلجيكا بنشاط في العملية التي بدأت في أوتاوا. |
4. La France organisera dans le courant du premier semestre de 2005 une quatrième conférence qui fera un rapport d'étape sur le processus engagé en 2003. | UN | 4 - ستنظم فرنسا في النصف الأول لعام 2005 مؤتمرا رابعا سيعد تقريرا مرحليا عن سير العملية التي بدأت في عام 2003. |
4. La France organisera dans le courant du premier semestre de 2005 une quatrième conférence qui fera un rapport d'étape sur le processus engagé en 2003. | UN | 4- ستنظم فرنسا في النصف الأول من عام 2005 مؤتمرا رابعا سيعد تقريرا مرحليا عن سير العملية التي بدأت في عام 2003. |
Ils ont préconisé de poursuivre le processus engagé cette année en vue de maximiser les effets de la coopération entre les initiatives régionales actives en Europe centrale et en Europe du Sud-Est. | UN | وشجعوا على مواصلة هذه العملية التي بدأت هذا العام بهدف تحقيق أقصى فائدة من آثار مبادرات التعاون الإقليمي القائمة في أوروبا الوسطى وجنوب شرق أوروبا. |
Elle exprime l'espoir que le peuple guatémaltèque tout entier soit en mesure de relever le défi historique que présente le processus engagé depuis un an. | UN | ويأمل أن ينجح شعب غواتيمالا بأكمله في التصدي للتحدي التاريخي الذي تمثله هذه العملية التي بدأت منذ سنة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Malgré cette tragédie, nous avons pu noter la souplesse du processus amorcé à Madrid et la résolution renouvelée de ceux qui participent au processus de paix. | UN | ورغم المأساة شاهدنا استمرار العملية التي بدأت في مدريد وتفاني الملتزمين بعملية السلام من جديد. |
Il est évident que de nouveaux engagements particuliers doivent également être pris pour financer les diverses conventions faisant partie du processus amorcé à Rio. | UN | وبالطبــع نحتــاج إلى التزامات جديدة لتمويل مختلف الاتفاقيات التي هي جزء من العملية التي بدأت في ريو. |
La Grèce appuie sans réserve le processus amorcé par l'Accord de Dayton. | UN | وتؤيد اليونان تأييدا تاما العملية التي بدأت باتفاق دايتون. |
19. le processus lancé à Madrid a été salué par toutes les parties qui y ont vu l'ouverture de nouvelles perspectives de paix. | UN | ١٩ - ولقد أعلنت جميع اﻷطراف أن العملية التي بدأت في مدريد فاتحة آفاق جديدة للسلم. |
À ses réunions ordinaires, il a été souligné la nécessité de recevoir un appui financier de la part de la communauté internationale pour lui permettre de poursuivre le processus lancé dans notre région par le biais de ces consultations multilatérales de haut niveau. | UN | وفي اجتماعاتها الدورية، أكدت اللجنة على الحاجة للحصول على الدعم المالي من المجتمع الدولي من أجل النجاح في مواصلة العملية التي بدأت في منطقتنا في المشاورات الرفيعة المستوى والمتعددة اﻷطراف. |
En même temps, des préparatifs sont en cours dans le but de commencer l'année prochaine l'organisation d'élections municipales, pour compléter ainsi le processus lancé en 1994 avec la tenue des premières élections générales multipartites et de l'élection présidentielle. | UN | وفي الوقت نفسه، تجري الاستعدادات بغرض البدء بإجراء انتخابات بلدية في العام المقبل، مما يكمل العملية التي بدأت في عام ١٩٩٤ بإجراء أول انتخابات عامة متعددة اﻷحزاب وانتخابات رئاسية. |
La Jordanie et Israël ont achevé avec succès le processus entamé à Madrid. | UN | وأكملت اﻷردن وإسرائيل بنجاح العملية التي بدأت في مدريد. |
Il semble que cette situation était due, dans une large mesure, au climat d'espoir politique engendré par le processus entamé il y a deux ans. | UN | ويبدو أن ذلك قد نجم إلى حد بعيد عن مناخ التوقعات السياسية الناشئة عن العملية التي بدأت قبل سنتين. |
Ils s'attendent à ce que ces pourparlers se poursuivent au début de l'an pro-chain, étant donné l'importance du processus qui a commencé. | UN | وهم يتطلعون إلى مواصلة المحادثات في مطلع العام المقبل، مؤكدين على أهمية العملية التي بدأت بالفعل. |
Elle soutient activement le processus commencé à Annapolis en novembre 2007. | UN | وإنها تدعم بنشاط العملية التي بدأت في أنابوليس في تشرين الثاني/نوفمبر 2007. |
De plus, il serait approprié de faire référence au processus entrepris lors de la dernière réunion convoquée par le Président Clinton à laquelle ont assisté les dirigeants politiques de toutes tendances politiques, y compris ceux en faveur de l'indépendance. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه كان ينبغي الإشارة إلى العملية التي بدأت في الاجتماع الذي عقده مؤخرا الرئيس كلينتون، والتي وافق عليها الزعماء السياسيون الذين يمثلون مختلف الاتجاهات، بما في ذلك المستقلون. |
Convaincu également de la nécessité d'adapter les structures de la coopération environnementale régionale aux tâches nouvelles qui découlent du processus entamé à Rio de Janeiro, | UN | وإقتناعا منه أيضا بضرورة تطوير الهياكل القائمة المتصلة بالتعاون اﻹقليمي البيئي لمواجهة التحديات التي أبرزتها العملية التي بدأت في ريو دي جانيرو، |
À cette fin, nous continuerons d'appuyer le processus qui a débuté à Annapolis, ainsi que l'Initiative de paix arabe. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، سنواصل دعم العملية التي بدأت في أنابوليس، إضافة إلى مبادرة السلام العربية. |
26E.103 Les ressources prévues (328 800 dollars), soit une augmentation de 82 100 dollars, doivent permettre d'achever le passage de l'ancien système Wang à un réseau local reliant des ordinateurs individuels dotés de logiciels Wordperfect, dont la mise en place a démarré en 1994-1995. | UN | ٦٢ هاء - ٣٠١ يقترح إدراج مبلغ ٨٠٠ ٣٢٨ دولار شاملا نموا قدره ١٠٠ ٨٢ دولار لاستكمال عملية التحول من نظام الحاسوب القديم Wang إلى شبكة محلية من الحواسيب الشخصية مزودة ببرامج Wordperfect وهي العملية التي بدأت في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Afin de renforcer le rôle et le fonctionnement du Conseil, l'examen du CCS lui-même, qui avait été entrepris à la demande du Secrétaire général en 2006, a également été achevé pendant la période considérée. | UN | كما شهدت الفترة المشمولة بالتقرير اكتمال استعراض المجلس لعمله هو نفسه، بغية تعزيز دوره وأدائه، وهي العملية التي بدأت بناء على طلب الأمين العام عام 2006. |