ويكيبيديا

    "العملية الرامية إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • processus visant à
        
    • pratiques visant à
        
    • concrètes visant à
        
    • processus débouchant sur
        
    • le processus conduisant à
        
    • processus d
        
    • processus de
        
    • concrètes pour
        
    • pratiques vers
        
    • processus menant à
        
    • pratiques destinées à
        
    • pratiques permettant
        
    • concrètes destinées à
        
    • le processus tendant à
        
    • niveau de la méthode de
        
    Il est aussi tout à fait regrettable qu'aucun progrès notable n'ait pu être réalisé dans le processus visant à trouver une solution politique à cette question. UN ومع ذلك، فإنه من المؤسف أنه لم يتحقق تقدم ملموس في العملية الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية لهذه القضية.
    L'Australie s'est engagée à appuyer les mesures pratiques visant à faire face à la catastrophe humanitaire provoquée par les mines terrestres. UN إن استراليا ملتزمة بدعم التدابير العملية الرامية إلى لمعالجة الكارثة اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام اﻷرضية.
    Ces textes énumèrent un certain nombre de propositions concrètes visant à renforcer l'autorité et le rôle de l'Assemblée générale et à en améliorer les méthodes de travail. UN فالقراران حددا عددا من المقترحات العملية الرامية إلى تعزيز سلطة ودور الجمعية العامة وتحسين أساليب عملها.
    vi) Engagement dès que possible des États dotés d'armes nucléaires dans un processus débouchant sur l'élimination totale de leurs armes nucléaires; UN `6 ' إشراك جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، وقتما يصبح ذلك ملائما، في العملية الرامية إلى الإزالة التامة لأسلحتها النووية؛
    f) De s'engager, dès qu'il y aura lieu, dans le processus conduisant à l'élimination totale de leurs armes nucléaires; UN (و) أن تشارك الدول الحائزة للأسلحة النووية في أقرب وقت في العملية الرامية إلى الإزالة التامة لأسلحتها النووية؛
    Ma délégation espère que ce processus d'élaboration d'un agenda pour le développement aboutira à un programme d'action concret acceptable par tous les États Membres. UN ويأمـل وفدي أن تؤدي هذه العملية الرامية إلى صياغة خطة للتنمية إلى برنامج عمل محدد يمكن أن تقبله جميع الدول اﻷعضاء.
    L'Union européenne condamne fermement les récents actes de terreur et de violence, qui ne servent qu'à torpiller le processus de réconciliation. UN والاتحاد الأوروبي يدين بشدة أعمال الإرهاب والعنف الأخيرة التي لا تؤدي إلا إلى عرقلة العملية الرامية إلى تحقيق المصالحة.
    L'Australie continuera d'appuyer des mesures concrètes pour faire progresser le processus de paix. UN وستواصل أستراليا دعم التدابير العملية الرامية إلى دفع عملية السلام إلى الأمام.
    L'amélioration de la qualité des services fait désormais partie intégrante du processus visant à revitaliser les systèmes locaux de santé. UN وأصبح تحسين جودة الخدمات جزءا لا يتجزأ من العملية الرامية إلى تجديد اﻷنظمة الصحية في المناطق.
    Jusqu'à présent, le processus visant à dénucléariser la péninsule coréenne reposait sur le principe de l'égalité souveraine. UN وكانت العملية الرامية إلى إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية حتى الآن، تتم على أساس مبدأ المساواة في السيادة.
    La Fédération de Russie participe activement au processus visant à trouver une solution pacifique au conflit abkhaze. Elle assume une grande responsabilité dans le processus de paix. UN والاتحاد الروسي مشارك نشط في العملية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع في أبخازيا وقد اضطلع بمسؤولية كبيرة فيما يتعلق بعملية السلم هذه.
    Cette conférence a permis d'examiner l'état actuel des mesures pratiques visant à combattre l'intolérance et la discrimination. UN وأتاح هذا المؤتمر دراسة الوضع الراهن للتدابير العملية الرامية إلى مكافحة التعصب والتمييز.
    243. La loi de 2006 sur l'égalité a institué toute une série de mesures pratiques visant à renforcer l'égalité au Royaume-Uni. UN 243- أدخل قانون المساواة لعام 2006 عدداً من التدابير العملية الرامية إلى تعزيز المساواة في المملكة المتحدة.
    Ayant activement appuyé les efforts déployés dans cette direction par la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, la Russie regrette que le Plan Vance de l'ONU n'ait toujours pas été mis en oeuvre et rappelle que les résolutions du Conseil de sécurité contiennent toute une série de mesures concrètes visant à régler la situation dans les zones concernées. UN وقال إن روسيا نظرا ﻷنها ساندت بفاعلية الجهود المبذولة في هذا الاتجاه من جانب المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، فإنها تأسف ﻷن خطة فانس التابعة لﻷمم المتحدة لم تنفذ حتى اﻵن وذكر المتحدث بأن قرارات مجلس اﻷمن تتضمن مجموعة من التدابير العملية الرامية إلى تسوية الحالة في المناطق المعنية.
    Avant et pendant la Conférence d'examen, la délégation australienne a travaillé d'arrachepied avec d'autres délégations pour mettre au point une série d'initiatives concrètes visant à renforcer la Convention en cette période cruciale. UN وقد سعت أستراليا جاهدة, مع وفود أخرى، خلال الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي وأثناء انعقاده على حد سواء، للقيام بعدد من المبادرات العملية الرامية إلى تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية في هذه المرحلة الحرجة.
    :: Engagement dès lors qu'il y aura lieu des États dotés d'armes nucléaires dans un processus débouchant sur l'élimination totale de leurs armes nucléaires. UN :: إشراك جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، وقتما يصبح ذلك ملائما، في العملية الرامية إلى الإزالة التامة لأسلحتها النووية.
    3. Demande aux États dotés d'armes nucléaires de prendre les mesures nécessaires en vue d'intégrer sans contretemps les cinq États dotés d'armes nucléaires dans le processus conduisant à l'élimination totale de ces armes; UN ٣ - تهيب بالدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تتخذ الخطوات اللازمة من أجل دمج الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية جميعها دمجا محكما في العملية الرامية إلى القضاء التام على اﻷسلحة النووية؛
    Nous appuyons également le processus d'universalisation de ces accords. UN كما نؤيد العملية الرامية إلى ضمان انضمام جميع دول العالم إلى هذه الاتفاقات.
    Le Canada continue d'exercer sa tutelle et son impulsion sur le processus de recherche d'une solution globale, viable et juste à la question des réfugiés palestiniens. UN ولا تزال كندا ترعى وتقود العملية الرامية إلى إيجاد حل عادل وشامل ودائم لقضية اللاجئين الفلسطينيين.
    Nous choisissons désormais des manières originales de donner un caractère d'urgence à nos négociations rompues et de prendre des initiatives concrètes pour répondre aux menaces et aux risques auxquels nous faisons face. UN لقد بدأنا باختيار السبل الخلاقة لفرض الإلحاحية على مفاوضاتنا المتعثرة ومتابعة المبادرات العملية الرامية إلى التصدي للتهديدات والمخاطر.
    3. Demande de nouveau à tous les États dotés d'armes nucléaires d'accélérer l'application des mesures pratiques vers le désarmement nucléaire qui ont été adoptées à la Conférence des Parties en 2000, contribuant ainsi à un monde plus sûr pour tous; UN 3 - تكرر دعوتها الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى التعجيل بتنفيذ الخطوات العملية الرامية إلى نـزع السلاح النووي التي اتفق عليها في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000، بما يسهم في إيجاد عالم أكثر أمنا للجميع؛
    Nous espérons que toutes les parties se joindront au processus menant à la paix et à la réconciliation, sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ويحدونا اﻷمل في أن تنضم جميع اﻷطراف إلى العملية الرامية إلى السلم والمصالحة على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Les décisions de la conférence d'annonces de contributions ont donné une impulsion importante aux mesures pratiques destinées à assurer le respect du mémorandum. UN لقد أعطت مقررات مؤتمــر إعلان التبرعات دفعة قوية للخطوات العملية الرامية إلى الوفاء بالمذكرة.
    Des efforts suivis et plus énergiques sont nécessaires pour aboutir à un accord sur des mesures pratiques permettant de stabiliser la situation en matière de sécurité et de répondre aux préoccupations humanitaires pressantes de la population touchée, y compris les personnes déplacées dans leur propre pays. UN ولا بد من مواصلة بذل الجهود النشطة بغية التوصل إلى اتفاق بشأن الخطوات العملية الرامية إلى زيادة تعزيز الحالة الأمنية وتلبية الشواغل الإنسانية الملحة للسكان المتضررين، بما في ذلك شواغل المشردين داخليا.
    52. Le Saint-Siège a relevé le nombre élevé d'enfants abandonnés et s'est enquis des initiatives concrètes destinées à assurer la protection des enfants accusés de sorcellerie et la réinsertion des enfants des rues. UN 52- وأشار الكرسي الرسولي إلى ارتفاع عدد الأطفال المتخلى عنهم واستفسر عن المبادرات العملية الرامية إلى حماية الأطفال المتهمين بممارسة السحر وإعادة إدماج أطفال الشوارع.
    8. Réaffirme que le processus tendant à renforcer la coopération que doit lancer le Secrétaire général fera appel à toutes les organisations compétentes et à l'ensemble des parties prenantes jouant leurs rôles respectifs, comme l'indique le paragraphe 71 de l'Agenda de Tunis ; UN 8 - تؤكد من جديد أن العملية الرامية إلى تعزيز التعاون والمقرر أن يستهلها الأمين العام للأمم المتحدة ستشمل جميع المنظمات ذات الصلة وجميع أصحاب المصلحة كلا حسب دوره، كما هو مشار إليه في الفقرة 71 من برنامج عمل تونس؛
    Un autre intervenant a remarqué qu’il y avait eu une amélioration au niveau de la méthode de renforcement de la politique touchant l’utilisation des statistiques, particulièrement au niveau des districts. UN وعلﱠق متحدث آخر على تحسين العملية الرامية إلى تعزيز السياسات المتعلقة باستخدام اﻹحصاء، لا سيما على مستوى المحافظات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد