ويكيبيديا

    "العملية السياسية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • processus politique qui
        
    • le processus politique
        
    • processus politique qu
        
    • d'un processus politique
        
    • processus politique visant à
        
    L'ONU élabore des plans d'urgence afin d'être prête à accompagner tout processus politique qui émergerait des négociations entre les parties au conflit. UN والعمل جارٍ للتخطيط لحالات الطوارئ بغية مساعدة العملية السياسية التي قد تنشأ نتيجة للمفاوضات بين أطراف النـزاع.
    Le projet de résolution manque d'objectivité et s'écarte du processus politique qui mène à un règlement prévoyant deux États. UN إن مشروع القرار أحادي الجانب ويبتعد عن العملية السياسية التي تفضي إلى حل قائم على دولتين.
    Toutes les parties doivent respecter le processus politique qui a été lancé à Annapolis et s'acquitter de leurs obligations en vertu de la feuille de route. UN وينبغي أن تحترم جميع الأطراف العملية السياسية التي تم إطلاقها في أنابوليس، وأن تفي بالتزاماتها بموجب خارطة الطريق.
    Seul le processus politique défini par la Feuille de route, qui énonce des droits réciproques et des obligations réciproques, peut aboutir à des résultats réels. UN ولا يمكن تحقيق نتائج فعلية إلا من خلال العملية السياسية التي وضعتها خارطة الطريق، والتي تنص على حقوق والتزامات متبادلة.
    Il a souligné que le processus politique de ces derniers mois avait suscité des attentes accrues au Kosovo. UN وقال إن العملية السياسية التي اضطلع بها في الشهور الأخيرة قد أثارت توقعات في كوسوفو.
    Je lance un appel à toutes les parties afin qu'elles mettent immédiatement fin aux hostilités et réaffirment leur engagement en faveur du processus politique qu'elles ont accepté. UN وأدعو جميع الأطراف إلى وقف الأعمال القتالية على الفور، وتجديد التزاماتها بإنجاز العملية السياسية التي اتفقت عليها.
    La communauté internationale devrait parler d'une seule voix lorsqu'elle appelle à la cessation immédiate de la violence, la fourniture d'une assistance humanitaire et la mise en route d'un processus politique conduit par les Syriens. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقف صفاً واحداً للمطالبة بالإنهاء الفوري للعنف، وتقديم المساعدات الإنسانية، وبدء العملية السياسية التي تقودها سوريه.
    J'ai aujourd'hui meilleur espoir, puisque le processus politique visant à régler le conflit Nord-Sud a repris et progresse. UN ويحدوني أمل أكبر في الوقت الحالي نظرا لاستئناف العملية السياسية التي تتناول الصراع بين الجنوب والشمال وللتقدم المحرز فيها.
    Le présent rapport examine le processus politique qui a culminé avec la tenue des premières élections démocratiques et non raciales, du 26 au 29 avril 1994, et la mise en place d'un gouvernement d'unité nationale. UN ويستعرض هذا التقرير العملية السياسية التي أدت إلى إجراء انتخابات ديمقراطية وغير عنصرية للمرة اﻷولى في جنوب افريقيا، أجريت في الفترة من ٢٦ إلى ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٤ وإقامة حكومة للوحدة الوطنية.
    Malheureusement, cette séance a lieu aujourd'hui alors qu'Israël continue à perpétrer des actes illégaux sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ce qui aggrave considérablement la situation sur le terrain et mine les efforts visant à relancer le processus politique qui permettra de régler définitivement le conflit. UN والمؤسف أن اجتماعنا اليوم يأتي أيضا بينما تواصل إسرائيل القيام بأعمالها غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وتزيد إلى حد خطير من تفاقم الحالة على الأرض، وتقوّض الجهود لإحياء العملية السياسية التي ستفضي إلى حل نهائي للصراع.
    La Mission contribuerait par ailleurs à promouvoir le processus politique qui devrait déboucher sur la relance du programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion ainsi que sur l'organisation, en temps opportun, d'élections libres et équitables. UN وستقوم البعثة أيضا بتقديم المساعدة في تشجيع العملية السياسية التي ستفضي إلى تجديد برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإجراء انتخابات حرة ونزيهة في الوقت المناسب.
    Ce nouveau soutien moral aura pour effet de détériorer encore les conditions de sécurité et la situation humanitaire et enrayera le processus politique, qui se trouve au point mort depuis la reprise des pourparlers à Syrte. UN وسوف يؤدي هذا الدعم المعنوي الأخير إلى مزيد من التدهور في الحالة الأمنية والإنسانية. ويصيب بالشلل العملية السياسية التي ما زالت متوقفة منذ جولة محادثات سرت المستأنفة.
    Le Président Milosevic a exprimé l'espoir que la Mission de l'OSCE contribuera à une évaluation complète et objective de la situation au Kosovo et Metohija, où la situation revient rapidement à la normale, et qu'elle exercera une influence positive en intensifiant le processus politique qui a été engagé en vue du règlement pacifique des problèmes existants. UN وأعرب الرئيس ميلوسوفيتش عن أمله في أن تساهم بعثة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في إجراء تقييم شامل وموضوعي للحالة في كوسوفو وميتوهيجا وفي التعجيل بعملية التطبيع الجارية وأن تؤثر إيجابيا أيضا في تكثيف العملية السياسية التي بدأت والتي يمكن من خلالها ضمان إيجاد حل سلمي للمشاكل القائمة.
    A cet égard, la conférence qui s'ouvrira le 29 novembre à Addis-Abeba pourrait constituer l'occasion pour les Somalis de relancer le processus politique que la communauté internationale appelle de ses voeux. UN وفي هذا الصدد، من شأن المؤتمـر الذي سيبدأ في ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر في أديـــس أبابا، أن يتيح للصوماليين فرصة ﻹعادة تنشيط العملية السياسية التي يؤيدها المجتمع الدولي بقوة.
    Mais laisser leur rôle passer du maintien de la paix à des prises de position dans une guerre entraîne des risques considérables pour les forces elles-mêmes, pour le processus politique qu'elles appuient et pour la capacité des Nations Unies d'envoyer des Casques bleus ailleurs. Cela sape la volonté des États Membres de fournir des troupes. UN غير أن السماح لدورها بأن ينحرف عن حفظ السلم الى الانحياز الى جانب بعض اﻷطراف في حرب ما ينطوي على مخاطر كبيرة على القوات نفسها، وعلى العملية السياسية التي تؤيدها، وعلى مقدرة اﻷمم المتحدة على ارسال قوات حفظ السلم الى أماكن أخرى؛ ويقوض استعداد الدول اﻷعضاء للمساهمة بقوات.
    Je suis entièrement disposé également, si on me le demandait, à user de mes bons offices pour appuyer le processus politique piloté par l'OSCE en vue d'un règlement global du conflit. UN كما إنني على استعداد تام لبذل مساعيﱠ الحميدة، عند طلبها، في العملية السياسية التي تقودها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل التوصل الى تسوية شاملة للصراع.
    Si l'on veut respecter l'esprit de l'Accord de Bonn en ce qui concerne le processus politique qu'il a défini, il ne suffit pas d'en respecter la lettre. UN 77 - إن تنفيذ روح اتفاق بون يتطلب المضي أبعد من تنفيذ نص العملية السياسية التي حددها هذا الاتفاق.
    Les opérations de maintien de la paix des Nations unies doivent faire partie d'un processus politique destiné à éliminer les causes profondes des conflits grâce à l'engagement de toutes les parties concernées sur la base du dialogue, du règlement pacifique des différents, du respect mutuel, de l'inclusion et de la non-discrimination. UN كما يجب أن تكون عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام جزءاً من العملية السياسية التي تلتمس معالجة الأسباب الجذرية للنزاع من خلال المشاركة مع جميع الأطراف المعنية على أساس الحوار وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية والاحترام المتبادل والشمولية وعدم التمييز.
    De plus, les résultats obtenus dans l'application des normes sera un facteur important pour déterminer le rythme et la progression du processus politique visant à arrêter le statut futur du Kosovo. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستكون النتائج التي تتحقق في تنفيذ المعايير عاملا هاما في تحديد سرعة العملية السياسية التي ترمي إلى تحديد وضع كوسوفو مستقبلا والتقدم المحرز في هذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد