Nous soulignons la nécessité d'une participation active des membres du Mouvement au processus conduisant à la tenue du prochain dialogue en 2000. | UN | ونبرز ضرورة المشاركة النشطة من قبل اﻷعضاء في الحركة في العملية المؤدية إلى الحوار المقبل الذي سيُجرى في عام ٢٠٠٠. |
L'objectif recherché consiste à favoriser la prise de décisions fondées sur des données scientifiques solides aux niveaux national et international, notamment des mécanismes tels que le processus conduisant à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, qui se tiendra en 2012 (Rio +20). | UN | والهدف هو دعم عملية صنع القرار القائم على أسس علمية سليمة والمتخذ على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك عمليات مثل العملية المؤدية إلى عقد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة في عام 2012. |
Cette année a vu le début du processus menant à la Conférence des parties chargées de l'examen et de la prorogation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires prévue pour 1995. | UN | وقد شهد هذا العام بدء العملية المؤدية إلى عقد مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية فـي عام ١٩٩٥. |
10. Le processus aboutissant à la définition d'une série minimum d'indicateurs de résultats est fondé sur les grands principes suivants: | UN | 10- استندت العملية المؤدية إلى تعيين مجموعة دنيا من مؤشرات الأداء إلى المبادئ الرئيسية التالية: |
Le HCDH a répondu favorablement et le processus devant aboutir au choix et à la nomination des membres de la commission est en cours. | UN | واستجابت المفوضية لذلك الطلب، ويجري حالياً تنفيذ العملية المؤدية إلى اختيار وتعيين أعضاء اللجنة. |
À partir du dialogue permanent sur les migrations internationales et le développement, il s'agissait ici de contribuer au processus menant au deuxième Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement qui doit se tenir en 2013 au Siège des Nations Unies. | UN | وكان الهدف من المناقشة الاستفادة من الحوار الجاري حول الهجرة الدولية والتنمية، والإسهام في العملية المؤدية إلى الحوار الرفيع المستوى الثاني بشأن الهجرة الدولية والتنمية المقرر عقده في مقر الأمم المتحدة في عام 2013. |
Étant donné que la réussite de nos efforts de consolidation politique dépend de celle des élections, il est crucial que l'Organisation des Nations Unies fournisse un appui dans différents secteurs au processus conduisant aux élections. | UN | وبما أن نجاح جهود توطيد الوضع السياسي تتوقف في جانب منها على نجاح الانتخابات، من الأهمية بمكان أن تعمل الأمم المتحدة على دعم العملية المؤدية إلى الانتخابات من عدة جوانب. |
La Lituanie appuiera le processus qui conduira à l'élaboration d'un traité international contraignant sur le commerce des armes. | UN | وستدعم ليتوانيا العملية المؤدية إلى إعداد معاهدة دولية ملزمة للتجارة في الأسلحة. |
Le PNUD a appuyé le processus qui a conduit à la signature de la charte. | UN | وقد دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي العملية المؤدية إلى التوقيع على الميثاق. |
Les fonctionnaires et les autres intéressés doivent être informés du processus aboutissant aux décisions et à ses résultats et le percevoir comme transparent. | UN | وينبغي أن يطلع الموظفون وغيرهم من أصحاب المصلحة على العملية المؤدية إلى القرارات ونتائجها وأن يدركوا شفافية العملية. |
A l’heure de la rédaction du présent rapport, 14 Etats seulement avaient accompli les formalités par lesquelles ils se déclaraient liés par les dispositions de la Convention internationale : Arabie saoudite, Azerbaïdjan, Barbade, Bélarus, Cameroun, Chypre, Géorgie, Italie, Maldives, Seychelles, Suriname, Togo, Turkménistan et Ukraine. | UN | وحتى كتابة هذا التقرير، لم تستكمل العملية المؤدية إلى إعلان الموافقة على الالتزام بالاتفاقية الدولية سوى ٤١ دولة هي: المملكة العربية السعودية، وأذربيجان، وبيلاروس، وأوكرانيا، وإيطاليا، وبربادوس، وتركمانستان، وتوغو، وجورجيا، وسورينام، وسيشيل، وقبرص، والكاميرون، وملديف. |
iv) Un processus officiel de remise des terres avant leur réouverture à l'occupation et à l'exploitation: La participation des communautés locales au processus conduisant à la réouverture des terres devrait être renforcée par un processus officiel de remise de ces terres. | UN | `4` اتباع عملية تسليم رسمية للأراضي قبل الإفراج عنها: ينبغي تعزيز إشراك المجتمعات المحلية في العملية المؤدية إلى الإفراج عن الأراضي عن طريق عملية تسليم رسمية للأراضي. |
L'UFVN a regretté ce qu'elle a qualifié de vices de procédure dans le processus conduisant à l'adoption de la version amendée du projet initial convenue au niveau de la Commission à l'Assemblée nationale. | UN | وندد اتحاد القوى بما وصفه بالعيوب الإجرائية التي انطوت عليها العملية المؤدية إلى اعتماد الصيغة المعدّلة للمشروع الأولي المتفق عليه على مستوى اللجان في الجمعية الوطنية. |
iv) Un processus officiel de remise des terres avant leur réouverture à l'occupation et à l'exploitation: La participation des communautés locales au processus conduisant à la réouverture des terres devrait être renforcée par un processus officiel de remise de ces terres. | UN | `4` اتباع عملية تسليم رسمية للأراضي قبل الإفراج عنها: ينبغي تعزير إشراك المجتمعات المحلية في العملية المؤدية إلى الإفراج عن الأراضي عن طريق عملية تسليم رسمية للأراضي. |
iii) Toute prolongation demandée peut être soit adoptée soit rejetée à la majorité des États parties présents et votants à l'Assemblée des États parties, mais le processus conduisant à la mise aux voix et le mode de présentation de la décision prise par les États parties doivent être davantage clarifiés; | UN | `3` يُقبل كل طلب تمديد أو يُرفض بأغلبية أصوات الدول الأطراف الحاضرة والمصوتة في اجتماع الدول الأطراف، ولكن يجب زيادة توضيح العملية المؤدية إلى التصويت وشكل القرار الذي تتخذه الدول الأطراف؛ |
Le processus menant à la tenue des élections en 2011 est déjà entamé avec la publication du calendrier électoral. | UN | لقد بدأت بالفعل العملية المؤدية إلى إجراء انتخابات عام 2011 بإصدار الجدول الزمني للانتخابات. |
Le processus menant à la présente session extraordinaire de l'Assemblée générale a facilité un dialogue axé sur de grandes questions non encore réglées. | UN | وسهلت العملية المؤدية إلى هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة إقامة حوار يدور حول أهم الشواغل التي لم يبت فيها. |
Le processus aboutissant à la création de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) est décrit ci-dessous : | UN | 1 - تبين أدناه العملية المؤدية إلى إنشاء عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار: |
Parmi les questions dont il s'est entretenu avec eux figurait le processus devant aboutir au référendum, la position du Conseil de sécurité sur la question, l'accroissement du nombre de centres d'identification et du personnel affecté aux opérations d'identification, divers autres aspects du travail de la MINURSO et la coopération des deux parties avec son Représentant spécial par intérim. | UN | وشملت المسائل التي نوقشت العملية المؤدية إلى الاستفتاء؛ وموقف مجلس اﻷمن من هذه المسألة؛ وزيادة عدد مراكز تحديد الهوية والموظفين؛ والجوانب اﻷخرى المتنوعة من أعمال البعثة؛ وتعاون كلا الطرفين مع الممثل الخاص بالوكالة. |
Les Bahamas continueront de participer constructivement au processus menant au Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement, qui se tiendra à l'Assemblée générale en 2013 en vue d'examiner ces questions et d'autres questions connexes. | UN | ستواصل جزر البهاما المشاركة البناءة في العملية المؤدية إلى الحوار الرفيع المستوى الثاني بشأن الهجرة الدولية والتنمية المقرر أن تعقده الجمعية العامة في عام 2013، بهدف معالجة هذه المسائل ومسائل أخرى ذات صلة. |
Lors d'une séance d'information publique du Conseil, le 8 novembre, le Représentant spécial du Secrétaire général, Roger Meece, a fait le point sur la situation dans le pays, les activités de la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (MONUSCO) et le processus conduisant aux élections prévues pour le 28 novembre. | UN | في جلسة إحاطة مفتوحة عقدت في 8 تشرين الثاني/نوفمبر، أَطْلَـع الممثل الخاص للأمين العام، روجر ميس، المجلس على الحالة في البلاد، وعلى أنشطة بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وعلى العملية المؤدية إلى الانتخابات المقرر إجراؤها في 28 تشرين الثاني/نوفمبر. |
À cet égard, Malte tient aussi à souligner qu'il importe de faire en sorte que tous les États Membres de l'ONU adhèrent à cette initiative, en organisant des consultations appropriées ouvertes à tous et en assurant une participation équilibrée au processus qui conduira à l'adoption du traité sur le commerce des armes. | UN | 11 - وفي هذا الصدد، تود مالطة كذلك أن تشدد على أهمية ضمان تبني جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لهذه المبادرة من خلال مشاورات مفتوحة مناسبة، بل وحتى المشاركة في العملية المؤدية إلى اعتماد معاهدة للاتجار بالأسلحة. |
Nous avons toujours reconnu l'importance du processus qui a conduit à l'élaboration de cet instrument et nous continuerons à le soutenir. | UN | ولقد كنا نسلم دائماً بأهمية العملية المؤدية إلى هذا الصك، وسنستمر في دعمها. |
Les fonctionnaires et les autres intéressés doivent être informés du processus aboutissant aux décisions et à ses résultats et le percevoir comme transparent. | UN | وينبغي أن يطلع الموظفون وغيرهم من أصحاب المصلحة على العملية المؤدية إلى القرارات ونتائجها وأن يدركوا شفافية العملية. |
À la date à laquelle le présent rapport était en cours de rédaction, seuls les États énumérés ci-après avaient accompli les formalités par lesquelles ils se déclaraient liés par les dispositions de la Convention internationale : Arabie saoudite, Azerbaïdjan, Barbade, Bélarus, Cameroun, Chypre, Géorgie, Italie, Maldives, Mauritanie, Ouzbékistan, Seychelles, Suriname, Togo, Turkménistan et Ukraine. | UN | وحتى كتابة هذا التقرير، لم تستكمل العملية المؤدية إلى اﻹعراب عن الموافقة على الالتزام بالاتفاقية الدولية سوى ١٦ دولة هي: اذربيجان، أوزبكستان، أوكرانيا، إيطاليا، بربادوس، بيلاروس، تركمانستان، توغو، جورجيا، سورينام، سيشيل، قبرص، الكاميرون، ملديف، المملكة العربية السعودية، وموريتانيا. |
Elle regrette par ailleurs que le processus ayant abouti à l'adoption de la résolution ait été aussi compliqué alors qu'il aurait pu être simple. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء العملية المؤدية إلى اعتماد القرار الذي بدلاً من أن يكون واضحاً تماماً أصبح عسيراً. |