Le Gouvernement compte reprendre ce processus dans un meilleur délai. | UN | وتعتزم الحكومة استئناف هذه العملية في أقرب وقت. |
On trouvera résumées ci—après les activités menées par les organisations chargées de diriger le processus dans chaque sous—région : | UN | وفيما يلي موجز لمساعي المنظمات التي أوكلت إليها مسؤولية قيادة العملية في كل منطقة فرعية: |
Le Sénégal voudrait se féliciter à nouveau de la mise en oeuvre de cette opération dans un pays qui, aujourd'hui, vit une situation tragique et complexe à la fois. | UN | يود بلدي أن يعرب عن سعادته مرة أخرى إزاء تنظيم هذه العملية في بلد يعاني اليوم من حالة مأساوية معقدة. |
La réunion des ministres et coordonnateurs nationaux est souvent appelée à examiner et à adopter des mesures pratiques dans ce domaine. | UN | ففي خلال اجتماع الوزراء والمنسقين الوطنيين، تتم غالبا مناقشة الخطوات العملية في هذا المجال وتتم الموافقة عليها. |
Un autre groupe de 25 000 réfugiés éthiopiens devrait retourner avant la fin de l'Opération au début de 1995. | UN | ومن المنتظر عودة ٠٠٠ ٢٥ اثيوبي الى وطنهم قبل الانتهاء من هذه العملية في مطلع عام ١٩٩٥. |
Tant le Gouvernement papouan-néo-guinéen que les dirigeants bougainvillais demeurent fermement déterminés à mener ce processus à bien le plus rapidement possible. | UN | وما زالت حكومة بابوا غينيا الجديدة وقادة بوغانفيل يبدون التزاما راسخا بإتمام العملية في أقرب وقت ممكن. |
Cela s'applique également pour les témoins, l'aide financière et matérielle, et l'aide pratique dans l'application des peines. | UN | وهذا ينطبق على تقديم الشهود وتوفير المساعدة المالية والمادية، فضلا عن تقديم المساعدة العملية في تنفيذ الأحكام القضائية. |
Les États-Unis jouent un rôle majeur dans le processus en cours dans cette région, et nous leur en sommes reconnaissants. | UN | والولايات المتحدة تضطلع بدور رئيسي في هذه العملية في المنطقة. ونحن نشعر بالامتنان لها على ذلك. |
L'aide-mémoire ci-joint développe toute une série de propositions concrètes dans cette perspective. | UN | وتتضمن المذكرة المرفقة بهذا مجموعة من الاقتراحات العملية في هذا الصدد. |
À l'évidence, nous examinerons ce processus dans le contexte de la réforme générale lancée par le Secrétaire général. | UN | وبطبيعة الحال، فإننا ننظر إلى هذه العملية في سياق الإصلاح الشامل الذي شرع فيه الأمين العام. |
De sérieuses difficultés revêtant un caractère d'urgence ont, cependant, continué d'entraver le déroulement du processus dans les délais prévus. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال بعض الصعوبات العاجلة والخطيرة تعرقل اتمام العملية في حينها. |
En 2009, il a poursuivi ce processus dans six établissements d'enseignement de l'armée. | UN | وفي عام 2009 واصلت الوزارة هذه العملية في 6 مؤسسات تعليمية تابعة لنظام التعليم العسكري. |
L'opération dans le sud du Liban a été marquée par des violations de la Ligne bleue de la part des deux parties. | UN | واتسمت العملية في جنوب لبنان بوقوع انتهاكات للخط الأزرق من جانب الطرفين على حد سواء. |
Cela a nécessité une nouvelle expansion de l'opération dans les zones frontalières isolées et peu sûres où le camp de Mbera est aménagé. | UN | وقد تطلب ذلك توسيعاً إضافياً لنطاق العملية في المناطق الحدودية النائية وغير الآمنة التي يقع فيها مخيم `مبيرا`. |
Du fait des progrès récents de la génétique et de leurs applications pratiques dans le contexte clinique et de la recherche, il est extrêmement difficile de garantir totalement l'anonymat des données. | UN | ولوحظ أن التطورات الأخيرة في مجال علم الوراثة وتطبيقاتها العملية في مجال البحوث والحالات السريرية جعلت من الصعب للغاية ضمان عدم الكشف تماما عن هوية أصحاب البيانات. |
Si les autorités de Belgrade se sont montrées désireuses d'examiner les arrangements pratiques dans les différents domaines d'intérêt, celles du Kosovo sont demeurées réticentes à participer aux échanges. | UN | وفي حين أن السلطات في بلغراد كانت حريصة على مناقشة الترتيبات العملية في المجالات المثيرة للقلق، فإن السلطات في كوسوفو ظلت محجمة عن المشاركة فيها. |
Le succès de l'Opération au Cambodge est largement attribuable au cadre global de paix mis en place et à l'appui qu'il a reçu de la communauté internationale. | UN | إن نجاح العملية في كمبوديا يرجع، الى حد كبير، الى اﻹطار الشامل الذي وضع للسلم والى الدعم الذي حظي به هذا اﻹطار من جانب المجتمع الدولي. |
En particulier, plusieurs membres ont évoqué la possibilité de soumettre de tels processus à l'Assemblée générale des Nations Unies, pour décision. | UN | وبوجهٍ خاص، اقترحت العديد من الدول الأعضاء إمكانية طرح هذه العملية في الجمعية العامة لتتخذ الجمعية قراراً بشأنها. |
Cela s'applique également en ce qui concerne les témoins, l'aide financière et matérielle à fournir et, pas moins important, l'apport d'une aide pratique dans l'application des peines. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على الشهود، وتقديم الدعم المالي والمادي وتوفير المساعدة العملية في إنفاذ الأحكام. |
le processus sera ensuite évalué par la Commission tripartite à Genève ou au Zaïre. | UN | وبعد ذلك، ستقوم اللجنة الثلاثية بتقييم العملية في جنيف أو زائير. |
La plupart des entreprises qui ont boycotté ce processus en 2000 ont fini devant les tribunaux qui les ont condamnées à une amende de 500 dollars. | UN | وقد أحيلت إلى القضاء معظم الشركات التي قاطعت هذه العملية في عام 2000، حيث صدرت أحكام عليها بغرامات تبلغ 500 دولار. |
Les participants représentaient un vaste éventail de compétences et d'expériences concrètes dans le domaine des programmes de réparation. | UN | ومثل المشاركون طائفة واسعة من الخبرات والتجارب العملية في مجال برامج التعويضات. |
Je me suis félicité de la mise en oeuvre de cette décision lors de la première réunion de ce processus au printemps dernier. | UN | وسرني تنفيذ ذلك القرار بعقد الاجتماع الأول لهذه العملية في الربيع الماضي. |
Aucun État n'a fourni d'information sur des mécanismes pratiques en la matière. | UN | ولم تقدم أي دولة معلومات بشأن الآليات العملية في هذا الصدد. |
L'opération en elle-même est assez simple, mais on veut être sûr que tout se passera bien. | Open Subtitles | العملية في حد ذاتها هى بسيطة نسبيا، ولكن نريد التأكد انها لن تعود |