Cela a été le cas en Europe, en Asie, en Afrique et en Amérique latine, bien que le processus ne se déroule pas partout automatiquement et sans difficulté. | UN | وقد كان هذا صحيحا في أوروبا، وآسيا، وافريقيا وأمريكا اللاتينية، رغم أن العملية لا تمضي بسهولة وتلقائية في كل مكان. |
Cependant, ce processus ne saurait relever de la seule politique nationale ou bilatérale ou, dirais-je, unilatérale. | UN | غير أن هذه العملية لا يمكن أن تخضع فقط للسياسة على الصعيد الوطني أو الثنائي بل والأحادي الطرف. |
Nous sommes nombreux à penser que ce processus ne permet pas vraiment à la majorité des États Membres de se prononcer sur le choix du Secrétaire général. | UN | وهناك اعتقاد على نطاق واسع بأن العملية لا تتيح فرصة وافية لأغلبية الدول الأعضاء في اختيار الأمين العام. |
Le ferme appui que la communauté internationale apportera à ce Conseil montrera clairement que le processus est irréversible. | UN | وإن الدعم المصمم للمجتمع الدولي لذلك المجلس سيجعــــل من الواضح أن العملية لا رجعة فيها. |
Ce processus est néanmoins fragile et facilement réversible si les ressources nécessaires ne sont pas mobilisées pour lui permettre de se poursuivre. | UN | بيد أن العملية لا تزال هشة، ويمكن أن تتخذ بسهولة اتجاها عكسيا إذا لم تخصص الموارد الضرورية للمحافظة عليها. |
Comme les inspecteurs, il a fait observer que le processus n'était ni mené avec compétence professionnelle, ni régulièrement organisé. | UN | ولاحظ، كما فعــل المفتشــون، أن هــذه العملية لا هي فنية ولا منظمة. |
Elle confirme que l'opération ne présente ni risque pour les travailleurs ou le public, ni effet préjudiciable pour l'environnement. | UN | يؤكد الرصد أن العملية لا تشكل خطراً على العمال أو العامة ولا تؤثر بالسلب على البيئة. |
Il doit être admis qu'un tel processus ne doit pas être fondé sur des expédients. | UN | كما يجب الاعتراف بأن هذه العملية لا يمكن تحقيقها من خلال الإصلاح السريع. |
Elles sont également conscientes que le statu quo est inacceptable et que le processus ne peut se poursuivre indéfiniment. | UN | كما أنهما يعترفان بأن الوضع الراهن غير مقبول وبأن العملية لا يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية. |
Le processus ne reflète pas l'esprit de solidarité et de consensus auquel nous nous attendons pour des résolutions humanitaires. | UN | وهذه العملية لا تعبر عن روح التضامن والتوافق في الآراء التي توقعناها فيما يتعلق بقرارات بشأن مسائل إنسانية. |
Il faut fixer des délais précis pour les négociations relatives à ces admissions, car ce processus ne peut se prolonger indéfiniment. | UN | ولا بد من تحديد مواعيد معينة لمفاوضات القبول في العضوية، فهذه العملية لا يمكن أن تمتد إلى ما لا نهاية. |
Ce processus ne permet pas de les qualifier de principes juridiques. | UN | وبهذه العملية لا تؤهلها لأن يشار إليها على أنها مبادئ قانونية. |
Ce processus ne saurait être court-circuité. | UN | وهذه العملية لا يجوز الاختصار في إجراءاتها. |
Bien entendu cela ne veut pas dire que le processus ne peut pas être amélioré; il peut l'être. | UN | وبطبيعة الحال فإن هذا لا يعني أن العملية لا يمكن تحسينها؛ بل إن هذا ممكن بطبيعة الحال. |
Toutefois, ce processus ne saurait être unilatéral, il doit être appuyé et mené à bien, sur le plan politique et sur le plan pratique, par les autres États, en premier lieu par les puissances nucléaires. | UN | بيد أن هذه العملية لا يمكن أن تكون من جانب واحد، بل ينبغي أن تدعمها وتكملها البلدان اﻷخرى، ولا سيما تلك الحائزة لﻷسلحة النووية، في المجالين السياسي والعملي. |
L'appui politique et économique international nécessaire pour poursuivre ce processus est tout aussi important que l'appui que le processus a initialement reçu. | UN | إن الدعم السياســي والاقتصادي الدولي لاستمرار هذه العملية لا يقل أهمية عن المساندة التي حصلت عليها في بدايتها. |
La contribution de l'ONUDI à ce processus est inestimable. | UN | وأكد أنَّ إسهام اليونيدو في هذه العملية لا يقدَّر بثمن. |
Cependant, le processus est encore incomplet et nécessite un appui soutenu. | UN | وإن كانت العملية لا تزال لم تكتمل بعد وتتطلب مزيدا من الدعم. |
Mais ce processus n'en est encore qu'au stade initial, et les institutions financières et les actionnaires exigeront que leurs sociétés procèdent avec prudence. | UN | بيد أن العملية لا تزال في مراحلها اﻷولى، وسيطلب مالكي اﻷسهم والمؤسسات المالية أن تلتزم شركاتهم الحذر. |
Récemment, les autorités ont décidé de préparer un plan de travail pour la mise en œuvre de la résolution, mais le processus n'en est encore qu'au stade initial. | UN | وقد قررت السلطات الأفغانية مؤخراً إعداد خطة عمل لتنفيذ القرار، إلا أن هذه العملية لا تزال في مراحلها الأولية حتى الآن. |
En tant que diplomates, nous devons accepter que le cycle correspondant à ce processus n'a pas forcément la même durée que notre séjour à Genève. | UN | وبوصفنا دبلوماسيين، علينا أن نتقبل بأن الدورة التي تستغرقها هذه العملية لا تعادل بالضرورة فترة وجودنا في جنيف. |
Elle confirme que l'opération ne présente ni risque pour les travailleurs ou le public, ni effet préjudiciable pour l'environnement. | UN | يؤكد الرصد أن العملية لا تشكل خطراً على العمال أو العامة ولا تؤثر بالسلب على البيئة. |
Mais le processus en lui-même est de notoriété publique puisqu'il fait souvent l'objet de reportages des chaînes de télévision russes. | UN | وهذه العملية لا تخفى على أحد، بل كثيرا ما تغطيها محطات التلفزيون الروسية. |