La coopération entre les pouvoirs publics et les organisations du marché du travail devrait encourager un juste équilibre entre le travail et la vie de famille. | UN | وينبغي للتعاون بين السلطات العامة ومنظمات سوق العمل أن يعزز التوازن بين العمل وحياة الأسرة. |
Le plan de travail devrait fournir un calendrier de l'exécution du sousprojet et établir des repères d'étape permettant de vérifier les progrès réalisés. | UN | وينبغي لخطة العمل أن توفر جدولا زمنيا لتنفيذ المشروع الفرعي، وأن تحدد معالم لرصد التقدم المحرز. |
Selon les règles de la Conférence, le programme de travail peut notamment prévoir la création d'organes subsidiaires. | UN | فوفقاً لما تنص عليه قواعد المؤتمر يجوز لبرنامج العمل أن ينص على إنشاء هيئات فرعية. |
Le programme de travail doit comporter un mandat de négociation sur cette question. | UN | وينبغي لبرنامج العمل أن ينص على ولاية تفاوضية بشأن هذه المسألة. |
C'est ainsi qu'aussi longtemps que les lieux de travail seront conçus et aménagés de telle sorte qu'ils ne soient pas accessibles aux fauteuils roulants, les employeurs pourront prétexter de ce fait pour " justifier " leur refus d'engager des personnes condamnées au fauteuil roulant. | UN | فمثلاً، ما دام تصميم مواقع العمل وبناؤها يجعلان الدخول إليها بكراسي ذات عجلات أمراً غير ممكن، سيستطيع أصحاب العمل أن " يبرّروا " عدم استخدام أشخاص يستعملون هذه الكراسي. |
L'équipe iraquienne a démontré au Groupe d'action que Hussein Kamil n'avait pas sollicité d'avis techniques pour choisir les articles qu'il a stockés. | UN | وقد أوضح الفريق العراقي لفريق العمل أن حسين كامل لم يلتمس مشورة تقنية عند اختياره للبنود التي جرى تخزينها. |
Le groupe d'étude pourrait aider les pays donateurs à harmoniser leurs financements; | UN | ويمكن لفرقة العمل أن تساعد البلدان المانحة على إنشاء تمويل ثابت؛ |
4. Les États d'emploi peuvent assurer des programmes spéciaux d'enseignement dans la langue maternelle des enfants des travailleurs migrants, au besoin en collaboration avec les États d'origine. | UN | 4- لدول العمل أن توفر برامج تعليمية خاصة باللغة الأصلية لأولاد العمال المهاجرين، بالتعاون مع دول المنشأ عند الاقتضاء. |
La nature du travail devrait être raisonnable et conforme aux normes internationales établies en la matière. | UN | وينبغي لطبيعة العمل أن تكون معقولة ومتفقة مع معايير العمل الدولية الراسخة. |
Le groupe de travail devrait également promouvoir des modalités plus efficaces de programmation conjointe et l'échange de connaissances. | UN | وينبغي أيضا لفرقة العمل أن تروّج لتحسين أساليب البرمجة المشتركة والتشارك في المعارف. |
Ce travail devrait se poursuivre jusqu'à ce que la nécessité d'appliquer la stratégie en question soit largement reconnue pour tous les États - dans le cadre de leur politique nationale ou étrangère. | UN | وينبغي لهذا العمل أن يستمر حتى يتم الاعتراف بالاستراتيجية على نطاق واسع باعتبار أنه لا غنى عن تنفيذها بالنسبة لجميع الدول فيما يتعلق بسياساتها الداخلية والدولية. |
Toute personne estimant qu'elle a été victime de discrimination sur le lieu de travail peut chercher réparation devant les tribunaux. | UN | ولأي شخص ذكر كان أم أنثى يرى أنه تعرض للتمييز في مكان العمل أن يلتمس الانتصاف أمام المحاكم. |
Le Groupe de travail peut utiliser ces instruments pour évaluer les progrès, les difficultés et les obstacles rencontrés. | UN | وبإمكان فرقة العمل أن تستخدم تلك الوسائل لتقييم التقدم المحرز والمصاعب والعقبات التي تصادف. |
Sur la base de ces conclusions, l'inspecteur du travail peut interdire à un mineur d'occuper certains emplois. | UN | وبناء على نتائج فحص الطبيب المفوض ورأيه، يستطيع مفتش العمل أن يمنع تشغيل شخص قاصر في بعض الأعمال. |
Il stipule également que cet examen doit être effectué à intervalles réguliers (d'un an au maximum), et que l'inspecteur du travail doit demander un nouvel examen avant la fin de la période spécifiée s'il apparaît que les conditions de travail ou l'état de santé de l'enfant l'exigent. | UN | ولمفتش العمل أن يطلب إعادة الكشف الطبي قبل مرور الفترة المحددة إذا تبين أن ظروف العمل أو لياقة الطفل العامل تقتضي ذلك. |
Une révision adéquate des méthodes de travail doit aboutir au renforcement des travaux de l'Assemblée générale en tant qu'organe principal de l'ONU. | UN | ويتعين على استعراض ملائم لأساليب العمل أن يؤدي إلى تعزيز عمل الجمعية بوصفها الهيئة الأساسية في الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi toute proposition de programme de travail doit maintenir l'équilibre entre les quatre questions centrales. | UN | ولذلك ينبغي لأي مقترح يتعلق ببرنامج العمل أن يحافظ على التوازن بين القضايا الأساسية الأربع. |
C'est ainsi qu'aussi longtemps que les lieux de travail seront conçus et aménagés de telle sorte qu'ils ne soient pas accessibles aux fauteuils roulants, les employeurs pourront prétexter de ce fait pour " justifier " leur refus d'engager des personnes condamnées au fauteuil roulant. | UN | فمثلاً، ما دام تصميم مواقع العمل وبناؤها يجعلان الدخول إليها بكراسي ذات عجلات أمراً غير ممكن، سيستطيع أصحاب العمل أن " يبرّروا " عدم استخدام أشخاص يستعملون هذه الكراسي. |
C'est ainsi qu'aussi longtemps que les lieux de travail seront conçus et aménagés de telle sorte qu'ils ne soient pas accessibles aux fauteuils roulants, les employeurs pourront prétexter de ce fait pour < < justifier > > leur refus d'engager des personnes condamnées au fauteuil roulant. | UN | فمثلاً، ما دام تصميم مواقع العمل وبناؤها يجعلان الدخول إليها بكراسي المقعدين المتحركة على عجلات أمراً غير ممكن، سيستطيع أصحاب العمل أن " يبرّروا " عدم استخدام أشخاص يستعملون هذه الكراسي. |
Le Programme d’action indique que «l’on ne saurait élaborer des politiques et des programmes, les mettre en oeuvre, en suivre et évaluer l’application sans données valables, fiables, à jour et qui tiennent compte du contexte culturel et soient comparables au niveau international». | UN | وأكد برنامج العمل أن البيانات السليمة الموثوق بها التي تجمع في الوقت المناسب والتي لها صلة ثقافية بالموضوع والمتماثلة دوليا تمثل أساس رسم السياسات ووضع البرامج وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
Les Etats qui ont participé à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne en 1993 ont proclamé à l'unanimité dans le Programme d'action que la lutte contre la discrimination visait toutes ses manifestations. | UN | وقد أعلنت الدول المشاركة في المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، المعقود في فيينا عام ١٩٩٣، باﻹجماع، في برنامج العمل أن مكافحة التمييز تشمل جميع أشكاله ومظاهره. |
Les principales conclusions dégagées par le groupe d'étude montrent que le transfert est viable et qu'il devrait être avantageux pour toutes les parties intéressées. | UN | وتبين الاستنتاجات الرئيسية لفرقة العمل أن الادماج قابل للتنفيذ وينبغي أن يعود بالفائدة على جميع المعنيين. |
Dans des contextes où la mobilité des femmes est restreinte, de meilleurs débouchés d'emploi peuvent améliorer cette mobilité et permettre aux femmes de chercher des soins de santé génésique et d'y accéder > > . | UN | وفي الأوضاع التي تكون فيها حركة المرأة مقيَّدة، يمكن لزيادة فرص العمل أن تحسِّن من قدرة النساء على الحركة وتمكِّنهن من السعي للحصول على الرعاية الصحية الإنجابية والوصول إليها " . |