L'ONU est la seule organisation qui puisse fournir le cadre nécessaire à une telle action collective mondiale. | UN | والأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة التي يمكن أن توفر الإطار اللازم لهذا العمل الجماعي العالمي. |
À notre avis, cette séance sera un exemple de l'action collective que nous pouvons mener pour relever les défis. | UN | ونأمل لهذا الاجتماع أن يحقق النجاح المرجو، وهو أيضا نوع من أنواع العمل الجماعي لمواجهة الأحداث الهامة. |
Nous devons tirer les enseignements des 10 dernières années d'action collective et individuelle. | UN | ولدينا دروس نستفيدها من العمل الجماعي والفردي في السنوات الـ 10 الماضية. |
Face à cet événement tragique, nous trouvons toutefois une certaine consolation dans le travail d'équipe mondial qui a marqué les efforts de sauvetage. | UN | يمكننا في هذه الخسارة المؤلمة أن نستخلـــص بعض العزاء من العمل الجماعي الذي يقوم به فريـــق شهدناه يبذل جهود اﻹنقاذ. |
Les salaires et traitements classiques de départ par poste et par catégorie peuvent être négociés dans le contrat de travail collectif. | UN | ويمكن التفاوض لدى إعداد عقد العمل الجماعي بشأن بداية المرتبات الأساسية والأجور حسب الوظيفة والمهام. |
Ce n'est qu'en prenant des mesures collectives que la communauté internationale pourra faire face immédiatement et efficacement aux problèmes mondiaux. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي الاستجابة بصورة فورية وفعالة للمشاكل العالمية إلا من خلال العمل الجماعي. |
Avec des ressources suffisantes, un engagement renouvelé de notre part et une action collective renforcée, les OMD peuvent et doivent être atteints. | UN | فالأهداف الإنمائية للألفية يمكن بل يجب أن تتحقق من خلال توفير الموارد الكافية وتجديد الالتزام وتكثيف العمل الجماعي. |
Si le Conseil devait prendre une telle mesure, il s'écarterait de l'action collective. | UN | فإذا اتخذ المجلس هذه الخطوة فإنه سيبتعد عن العمل الجماعي. |
La communauté internationale a accompli de grandes avancées dans le domaine de l'action collective. | UN | 34 - وأشار إلى أن المجتمع الدولي قطع شوطا كبيرا في العمل الجماعي. |
De même, il définit des principes directeurs pour concevoir une action collective permettant d'accélérer et de soutenir le progrès humain au XXIe siècle. | UN | وبالمثل، فإنه يوفر مبادئ إرشادية لصياغة العمل الجماعي الذي يمكن أن يدفع عجلة التقدم البشري ويعززه في القرن الحادي والعشرين. |
La communauté internationale doit passer dès que possible d'une approche fondée sur des interventions unilatérales à une action collective afin de mettre en place le monde humain, habitable et durable auquel tous les pays aspirent. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتجاوز العمل الأحادي الجانب باتجاه العمل الجماعي في أسرع وقت ممكن من أجل إقامة العالم الإنساني والقابل للعيش فيه والمستدام، الذي يطمح إليه كل بلد. |
Elle repose sur l'action collective d'une société civile soucieuse de donner aux enfants les moyens de réaliser leur potentiel. | UN | ويعتمد على العمل الجماعي الذي يضطلع به المجتمع المدني لتمكين الأطفال من تحقيق قدراتهم. |
Ces dernières années, l'accent a volontairement été mis sur le travail d'équipe. | UN | وفي السنوات الأخيرة، بُذل جهد أكثر تأكيدا في مجال التركيز على العمل الجماعي. |
La Bosnie-Herzégovine a donc opté pour une approche multisectorielle impliquant un travail d'équipe organisé. | UN | لذلك آثرت البوسنة والهرسك اتباع نهج متعدد القطاعات يقوم على العمل الجماعي المنظم. |
Voilà, c'est de ce genre de travail d'équipe dont je parlais. | Open Subtitles | الأن هذا هو العمل الجماعي الذي كنت أتحدث عنه |
Ce travail collectif suppose une collaboration constructive entre les différentes parties pour parvenir à une meilleure efficience sous l'angle tant de la planification que de la prestation des services. | UN | ويتطلب هذا العمل الجماعي تعاوناً بنّاءً بين مختلف الأطراف حتى يصبح أكثر كفاءة في مجالي التخطيط والتنفيذ. |
Ce n'est qu'en prenant des mesures collectives que la communauté internationale pourra faire face immédiatement et efficacement aux problèmes mondiaux. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي الاستجابة بصورة فورية وفعالة للمشاكل العالمية إلا من خلال العمل الجماعي. |
En outre, 13 membres du personnel du Mécanisme mondial ont été formés à la négociation et 24 membres ont participé à des activités de perfectionnement en Équipe afin d'instaurer des pratiques de travail en équipe dans le cadre du Mécanisme mondial. | UN | وعلاوة على ذلك، تلقى ما مجموعه 13 موظفاً من موظفي الآلية العالمية تدريباً في مهارات التفاوض وشارك 24 موظفاً في أنشطة تنمية روح العمل الجماعي لغرس ممارسات العمل القائم على الفريق في الآلية العالمية. |
Il convenait de créer des incitations visant à encourager les actions collectives. | UN | وقالت إنه ينبغي استحداث حوافز يُكافأ بها العمل الجماعي. |
Considérant que la lutte contre la criminalité mondiale est une responsabilité commune et partagée et insistant sur la nécessité de s'employer collectivement à prévenir et combattre ce fléau, | UN | وإذ تسلم بأن العمل من أجل مكافحة الجريمة العالمية مسؤولية عامة ومشتركة، وإذ تشدد على ضرورة العمل الجماعي لمنع الجريمة عبر الوطنية ومكافحتها، |
travailler ensemble doit devenir la marque distinctive des relations internationales à l'avenir. | UN | فلابد أن يصبح العمل الجماعي السمة المميزة للعلاقات الدولية في المستقبل. |
Adopter des mesures financières et fiscales pour promouvoir une action concertée. | UN | :: التدابير المالية والضريبية اللازمة لتشجيع العمل الجماعي. |
Nombre d'initiatives de perfectionnement du personnel et de constitution d'équipes. | UN | عدد المبادرات المتخذة لتنمية قدرات الموظفين وتكريس روح العمل الجماعي. |
Les débats avaient offert un modèle d'esprit de concertation, de souplesse et de recherche du consensus, qu'on pourrait reproduire dans le cadre des efforts collectifs qui seraient déployés pour mettre au point le plan stratégique et atteindre les objectifs de l'Entité. | UN | وهذا التوجيه من شأنه أن يساعد في تشكيل العمل الجماعي نحو وضع الخطة الاستراتيجية الكاملة وتحقيق أهداف المنظمة. |
J'estime qu'avec l'esprit d'équipe, elle aide à résoudre les problèmes. | Open Subtitles | أوقن أن العمل الجماعي والتنافسية ضروريان لحل المشاكل |