Si c'était le cas, je suis convaincu que des États de bonne volonté sauraient alors présenter les documents de travail nécessaires. | UN | وأنا على ثقة بأن الدول التي تعمل بحسن نية، إذا ما حدث هذا، سيكون بوسعها أن توفر وثائق العمل اللازمة لهذه المهمة. |
Il doit disposer des outils et instruments de travail nécessaires à l'accomplissement des missions qui lui sont confiées. | UN | وينبغي أن يستخدم آلات وأدوات العمل اللازمة لإنجاز المهام التي تعهد إليه. |
En moyenne, le nombre de jours de travail requis pour traiter un recours est passé de cinq dans l'ancien système à 15 dans le nouveau. | UN | فقد زاد في المتوسط عدد أيام العمل اللازمة لتجهيز الطعون من 5 أيام في النظام السابق، إلى 15 يوما في النظام الجديد. |
65. Si l'enseignement primaire n'est pas encore obligatoire et gratuit dans votre pays, prière de donner des renseignements détaillés sur le plan que vous êtes tenu d'adopter en vue de prévoir les mesures nécessaires pour réaliser progressivement, dans un nombre raisonnable d'années fixé par ce plan, la pleine application de ce principe. | UN | 65- إن لم يكن التعليم الابتدائي الالزامي والمجاني مكفولاً في بلدكم في الوقت الراهن، يرجى تقديم تفاصيل عن خطة العمل اللازمة للتنفيذ التدريجي لهذا المبدأ في غضون عدد معقول من السنين يحدد في الخطة. |
Ainsi, la communauté internationale s'est attachée à favoriser la coopération internationale dans le domaine de l'environnement et a mis en place les programmes d'action nécessaires à l'application des principes essentiels d'Action 21. | UN | فقد حرص المجتمع الدولي على تيسير التعاون الدولي في مجال البيئة، ووضع برامج العمل اللازمة لتطبيق المبادئ اﻷساسية لجدول أعمال القرن ٢١. |
Le plan d'action pour l'élaboration et la mise en œuvre de ce mécanisme est le fruit de vastes consultations menées depuis 2001 au sein du système des Nations Unies ainsi qu'avec des gouvernements nationaux, des organisations non gouvernementales, des organisations régionales et des groupements de la société civile dans des pays touchés par les conflits. | UN | وخطة العمل اللازمة لإنشاء الآلية وتنفيذها هي نتاج مشاورات مستفيضة داخل منظومة الأمم المتحدة، والحكومات الوطنية، والمنظمات غير الحكومية، والمنظمات الإقليمية، والمجتمع المدني في البلدان المتأثرة بالصراعات، منذ عام 2001. |
Réduction des heures de travail requises pour établir les plans d'attribution des salles; fourniture aux États Membres d'informations sur la tenue de réunions. | UN | تخفيض ساعات العمل اللازمة لإعداد جدول توزيع قاعات الاجتماع والمساعدة على تزويد الدول الأعضاء بالمعلومات المتعلقة بترتيبات عقد الاجتماعات. |
la reconstruction de l'appareil productif national pour créer l'emploi nécessaire et suffisant pour éradiquer la pauvreté et réduire le chômage; | UN | إعادة هيكلة الإنتاج الوطني لخلق فرص العمل اللازمة والكافية للقضاء على الفقر والحد من البطالة؛ |
Le financement de ce projet par le Ministère du développement international et le Ministère des affaires étrangères et du Commonwealth repose sur l'intention d'aider les territoires d'outre-mer du Royaume-Uni à se conformer aux normes internationales en matière de respect des droits de l'homme et de mettre sur pied des plans d'action y contribuant. | UN | وتمول المشروع إدارة التنمية الدولية ووزارة الخارجية والكومنولث في المملكة المتحدة بهدف مساعدة أقاليم المملكة المتحدة لما وراء البحار على الامتثال للمعايير الدولية فيما يتعلق بالتزامات حقوق الإنسان ووضع خطط العمل اللازمة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de reconnaître toutes les minorités présentes sur son territoire et de leur offrir la pleine possibilité de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et d'adopter à cette fin les plans d'action qui s'imposent. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بجميع الأقليات الموجودة على أراضيها، وإعطائها الفرص الكاملة للتمتع بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واعتماد خطط العمل اللازمة لهذا الغرض. |
Le Comité consultatif est d'avis que certaines des formules d'organisation souple du travail déjà en vigueur au Secrétariat, notamment le télétravail, peuvent contribuer à réduire le nombre des espaces de travail nécessaires. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن بعض ترتيبات العمل المرنة التي بدأ العمل بها في الأمانة العامة، مثل العمل عن بُـعد، قد يساعد على التقليل من العدد الإجمالي لأماكن العمل اللازمة. |
E. Estimation du nombre de mois de travail nécessaires à la publication du Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité | UN | هاء - تقديرات الاحتياجات من أشهر العمل اللازمة ﻹعداد مرجع ممارسات مجلس اﻷمن |
L'augmentation est liée à l'augmentation prévue du nombre d'heures de travail nécessaires au cours de l'exercice biennal 2002-2003 sur la base du programme actuel de réunions. | UN | ويعزى النمو في الموارد إلى زيادة متوقعة في عدد ساعات العمل اللازمة في فترة السنتين 2002 - 2003 استنادا إلى النمط الحالي للاجتماعات. |
On notera en particulier le nombre de mois de travail nécessaires pour les procédures d’accréditation aux différences manifestations spéciales organisées par l’ONU au cours de l’année. | UN | دال - اعتماد المنظمات غير الحكومية ٤١ - تجدر اﻹشارة إلى أشهر العمل اللازمة لعمليات الاعتماد لمختلف ما يقع خلال السنة من المناسبات الخاصة التي تقيمها اﻷمم المتحدة. |
g Y compris les mois de travail nécessaires pour réviser et finaliser les projets d’études établis. | UN | )ز( بما في ذلك شهور العمل اللازمة لمراجعة مشاريع الدراسات المُعدة، ووضعها في صورتها النهائية. |
On trouvera à l’annexe III du présent rapport une estimation provisoire des mois de travail requis pour l’établissement des volumes I à V du Supplément No 6. | UN | وترد في المرفق الثالث لهذا التقرير التقديرات اﻷولية لشهور العمل اللازمة ﻹعداد المجلدات اﻷول إلى الخامس من الملحق رقم ٦. |
71. Les pensions de vieillesse sont accordées dès que l'âge de la retraite est atteint, à condition que le nombre d'années de travail requis soit atteint, à savoir : | UN | ١٧- وتدفع معاشات الشيخوخة بشرط بلوغ سن التقاعد والخدمة طيلة فترة العمل اللازمة: |
65. Si l'enseignement primaire n'est pas encore obligatoire et gratuit dans votre pays, prière de donner des renseignements détaillés sur le plan que vous êtes tenu d'adopter en vue de prévoir les mesures nécessaires pour réaliser progressivement, dans un nombre raisonnable d'années fixé par ce plan, la pleine application de ce principe. | UN | 65- إن لم يكن التعليم الابتدائي الالزامي والمجاني مكفولاً في بلدكم في الوقت الراهن، يرجى تقديم تفاصيل عن خطة العمل اللازمة للتنفيذ التدريجي لهذا المبدأ في غضون عدد معقول من السنين يحدد في الخطة. |
65. Si l'enseignement primaire n'est pas encore obligatoire et gratuit dans votre pays, prière de donner des renseignements détaillés sur le plan que vous êtes tenu d'adopter en vue de prévoir les mesures nécessaires pour réaliser progressivement, dans un nombre raisonnable d'années fixé par ce plan, la pleine application de ce principe. | UN | 65- إن لم يكن التعليم الابتدائي الالزامي والمجاني مكفولاً في بلدكم في الوقت الراهن، يرجى تقديم تفاصيل عن خطة العمل اللازمة للتنفيذ التدريجي لهذا المبدأ في غضون عدد معقول من السنين يحدد في الخطة. |
Elle a recommandé au Gouvernement du Botswana d'élaborer et d'adopter d'urgence les programmes d'action nécessaires pour traiter le problème du travail des enfants, comme l'avaient demandé le Comité des droits de l'enfant et l'OIT. | UN | وأوصت بأن تعجل بوتسوانا بوضع واعتماد برامج العمل اللازمة للتصدي لمشكلة عمالة الأطفال، على نحو ما طلبته لجنة حقوق الطفل ومنظمة العمل الدولية. |
98. Le Gouvernement du Népal a élaboré les politiques, la législation, les programmes et les plans d'action nécessaires en tenant pleinement compte des obligations énoncées dans le Pacte. | UN | 98- أعدت حكومة نيبال السياسات والتشريعات والبرامج وخطط العمل اللازمة مع المراعاة الكاملة للالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Le groupe de travail a, dans un premier temps, élaboré des programmes d'action pour lutter contre la discrimination en matière d'emploi et de travail, fondés sur les thèmes suivants : la race, le sexe, l'âge et les handicapés physiques, entre autres, dans le cadre des principes de la Convention 111 de l'Organisation internationale du travail (OIT). | UN | وفي البداية، قام الفريق العامل بتحديد برامج العمل اللازمة لمكافحة التمييز في العمالة والوظائف على أساس العرق أو نوع الجنس أو العمر أو العوق الجسدي، من بين أشياء أخرى، استناداً إلى المبادئ التي تتضمنها اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 111. |
L'augmentation est en partie compensée par la réduction des dépenses liées aux juges ad hoc au chapitre 7 résultant de la diminution du nombre de journées de travail requises des juges pour régler les dernières affaires en suspens, dont le degré de complexité était moindre que pendant l'exercice biennal 2008-2009. | UN | ويقابل هذه الزيادة جزئيا انخفاض في الاحتياجات المتعلقة بالقضاة المخصصين في إطار الباب 7، نتيجة لانخفاض عدد أيام العمل اللازمة للقضاة لإنجاز القضايا الأقل تعقيدا، وذلك بالمقارنة بفترة السنتين 2008-2009. |
2) Restructurer l'appareil productif national, afin de créer l'emploi nécessaire et suffisant pour éradiquer la pauvreté et réduire le chômage, notamment des jeunes; | UN | 2- إعادة هيكلة نظام الإنتاج الوطني بغية إيجاد فرص العمل اللازمة والكافية لاستئصال الفقر وتقليص البطالة، خاصة في صفوف الشباب؛ |
Le financement de ce projet par le Ministère britannique du développement international et le Foreign and Commonwealth Office repose sur l'intention d'aider les territoires d'outre-mer du Royaume-Uni à se conformer aux normes internationales en matière de respect des droits de l'homme et de mettre sur pied des plans d'action y contribuant. | UN | وتمول المشروع إدارة التنمية الدولية ووزارة الخارجية والكومنولث في المملكة المتحدة بهدف مساعدة أقاليم المملكة المتحدة لما وراء البحار على الامتثال للمعايير الدولية فيما يتعلق بالتزامات حقوق الإنسان ووضع خطط العمل اللازمة(). |
Le Comité demande instamment à l'État partie de reconnaître toutes les minorités présentes sur son territoire et de leur offrir la pleine possibilité de jouir de leurs droits économiques, sociaux et culturels, et d'adopter à cette fin les plans d'action qui s'imposent. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بجميع الأقليات الموجودة على أراضيها، وإعطائها الفرص الكاملة للتمتع بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واعتماد خطط العمل اللازمة لهذا الغرض. |