Cela dénote des progrès appréciables dans les conditions de travail des travailleurs du sexe. | UN | ويدل هذا على حدوث تحسن كبير في ظروف العمل بالنسبة للمشتغلين بالجنس. |
Globalement, l'examen a conclu que les conditions de travail des professionnel(le)s du sexe se sont nettement améliorées. | UN | وبشكل عام، بين الاستعراض حدوث تحسن كبير في ظروف العمل بالنسبة للمشتغلين بالجنس. |
Volet effectif des femmes dans le marché du travail pour l'année 2010 | UN | أعداد النساء في سوق العمل بالنسبة لعام 2010 |
Volet effectif des femmes dans le marché du travail pour l'année 2011 | UN | أعداد النساء في سوق العمل بالنسبة لعام 2011 |
Tout a commencé quand Gabi a commencé à travailler pour moi. | Open Subtitles | بدأ كل شيء عندما بدأت غابي العمل بالنسبة لي. |
(Statistiques relatives au volume de travail de traduction et de révision) | UN | احصاءات حجم العمل بالنسبة للترجمة التحريرية والمراجعة |
Le Comité consultatif constate que l'augmentation du nombre d'organes conventionnels a augmenté la charge de travail du Département. | UN | وتدرك اللجنة أن الزيادة في عدد هيئات المعاهدات قد أدى إلى مزيد من العمل بالنسبة للإدارة. |
Le Bureau de recherche sur les rémunérations fixe le traitement et les conditions d'emploi des salariés du secteur public. | UN | ويتولى مكتب البحوث المتعلقة بالأجور تحديد الرواتب وغير ذلك من شروط العمل بالنسبة إلى موظفي القطاع العام. |
La confiance s'était accrue entre le médiateur, le Président Julius Nyerere, et les protagonistes, et le climat de travail des négociations s'était amélioré. | UN | وتوطدت الثقة بين الوسيط، الرئيس يوليوس نيريري والفرقاء وحدث تحسن في مناخ العمل بالنسبة للمفاوضات. |
Nous devons en outre améliorer les conditions de travail des travailleurs du monde entier. | UN | وعلاوة على ذلك، علينا أن نُحسِّن ظروف العمل بالنسبة للعمال في جميع أنحاء العالم. |
Les horaires de travail des femmes qui travaillent à plein temps ne coïncident pas avec les heures d’ouverture des écoles. | UN | ٩ - وساعات العمل بالنسبة للنساء اللاتي تعملن طول الوقت لا تتوافق مع ساعات اليوم الدراسي. |
Les conditions de travail des femmes employées dans les secteur public ont été améliorées pour réparer la discrimination à l'égard du sexe féminin. | UN | تحسنت ظروف العمل بالنسبة للعاملات في القطاع العام بغية معالجة التمييز على أساس نوع الجنس. |
La durée du travail des adolescents ne peut dépasser 6 heures par jour et 30 heures par semaine. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن تتعدى مدة العمل بالنسبة للمراهقين 6 ساعات في اليوم و30 ساعة في الأسبوع. |
:: Veiller à ce que les femmes ne soient pas victimes de discrimination en ce qui concerne leur libre accès au marché du travail et promouvoir l'amélioration des conditions de travail des femmes; | UN | :: رصد التمييز ضد المرأة في الوصول إلى سوق العمل، فضلا عن تحسن ظروف العمل بالنسبة للمرأة؛ |
Toutefois, le Secrétariat d'État au travail a mis en chantier un projet pour étudier le marché du travail pour les femmes, et la délégation transmettra à son Gouvernement les préoccupations du Comité. | UN | ومع ذلك، تعمل حاليا وزارة العمالة على وضع مشروع لدراسة سوق العمل بالنسبة للمرأة، وسينقل الوفد نواحي قلق اللجنة. |
L'AFD pense que le travail à temps partiel ne procède pas d'un libre choix mais qu'il est lié à la situation du marché du travail pour les diplômés d'université. | UN | في رأي الجمعية أن العمل على أساس عدم التفرغ ليس اختيارا حرَّاً لكنه يرتبط بحالة سوق العمل بالنسبة لخريجي الجامعات. |
Elle l'est, mais en quelque sort je l'aide à faire son travail pour elle parce que... | Open Subtitles | الواقع، ولكن... سأعطيك يد وأنا أفعل كل هذا العمل بالنسبة لها، لأنها י... |
Si tu ne peux pas travailler plus vite, tu ne peux pas travailler pour moi. | Open Subtitles | أخيرا. إذا كنت لا تستطيع العمل بشكل أسرع، لا يمكنك العمل بالنسبة لي. |
Elle nécessitera cependant un personnel supplémentaire, car le travail de gestion de la liste deviendra plus complexe. | UN | وستحتاج هذه العملية، التي ستزيد من تعقيد العمل بالنسبة لمدراء القائمة، إلى موظفين إضافيين. |
Cela a encore accru la charge de travail du Groupe du service clients et de la gestion et de la distribution des dossiers, et il a fallu faire appel à des ressources temporaires supplémentaires pour mener à bien le travail de vérification. | UN | ونتج عن ذلك زيادة إضافية في عبء العمل بالنسبة إلى وحدة خدمة العملاء وإدارة السجلات والتوزيع، مما استلزم موارد إضافية مؤقتة للمساعدة في عملية التحقق. |
Elle a souligné qu'elle se souciait particulièrement des perspectives d'emploi des femmes résidant en Allemagne de l'Est. | UN | وأعربت الممثلة عن قلقها بوجه خاص بشأن الفرص المتاحة في سوق العمل بالنسبة للمرأة في ألمانيا الشرقية. |
Des statistiques sur le volume de travail au Siège, à Genève et à Vienne sont fournies plus loin. | UN | وترد في اﻷجزاء التالية احصاءات حجم العمل بالنسبة للمقر وجنيف وفيينا. |
En 1999 a été créé le poste de directeur de l'équité du personnel au sein des forces de défense; celui-ci est chargé d'assurer l'égalité d'accès à l'emploi pour les femmes et les minorités. | UN | ففي عام 1999، أنشأت هذه القوات منصب مدير إنصاف الموظفين من أجل ضمان تكافؤ فرص العمل بالنسبة للنساء والأقليات. |
11.5 Conciliation de la vie familiale et de la carrière/politique du marché du travail axée sur les femmes | UN | التوفيق بين الأسرة والعمل/سياسة سوق العمل بالنسبة للمرأة |
Sur la base d'une meilleure scolarisation et d'une formation professionnelle améliorée, l'orientation professionnelle des femmes, et des mères en particulier, s'est accrue de façon spectaculaire. | UN | وعلى أساس الدراسة والتدريب المهني الأفضل، فإن التوجه نحو العمل بالنسبة للمرأة، وخاصة الأمهات، قد ازداد بشكل كبير. |