À ce sujet, il note avec inquiétude que l'État partie surestime la part de choix du travail à temps partiel par les femmes. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء مبالغة الدولة الطرف في تقدير عدد النساء اللاتي اخترن العمل بدوام جزئي. |
Elle intervient désormais dès le second enfant et pourra être versée en cas de travail à temps partiel. | UN | ويبدأ إنفاذها مع الطفل الثاني ويمكن دفعها اذا كان العمل بدوام جزئي. |
Développer davantage la combinaison travail à temps partiel-prestation d'allocations pour enfants à charge. | UN | مواصلة تطوير نظام العمل بدوام جزئي مقترن بمخطط بدل رعاية الطفل. |
Environ 11 % de tous les fonctionnaires ont recours aux possibilités de travailler à temps partiel et la majorité d'entre eux sont des femmes. | UN | ويستفيد ما يقرب من 11 في المائة من جميع الموظفين من اتفاقات العمل بدوام جزئي، وتشكل المرأة أغلبية هؤلاء الموظفين. |
Il serait intéressant de connaître les mesures prises pour prévenir l'extension de l'emploi à temps partiel et faiblement rémunéré. | UN | ومن المهم أن نسمع ما هي التدابير التي يجري اتخاذها لمنع انتشار العمل بدوام جزئي، والعمالة المنخفضة الأجور. |
Avec le vieillissement démographique, il est important de maintenir un taux d'emploi élevé, y compris par le travail à temps partiel. | UN | وبالنظر إلى شيخوخة السكان، من المهم الحفاظ على معدل عمالة عال؛ وهذا يشمل العمل بدوام جزئي. |
Alors que la structure de l'emploi des hommes est très uniforme et axée en général sur le travail à temps complet à tous les âges, la situation des femmes est très hétérogène. | UN | في حين أن تشكيل استخدام الرجل موحد للغاية ويدور عامة حول العمل بدوام كلي في جميع الأعمار ولكن حالة المرأة مختلفة تماما. |
Selon le taux d'occupation, le travail à temps partiel peut offrir une sécurité de l'emploi moins bonne. | UN | وحسب معدل التشغيل، فإن العمل بدوام جزئي يمكن أن يقدم نوعا من الأمن الوظيفي. |
Mais il ne faut pas que le travail à temps partiel soit défavorable à l'évolution de carrière. | UN | ولكن لا ينبغي أن يكون العمل بدوام جزئي على حساب التطور المهني. |
Les possibilités d'emploi pour les femmes, en particulier dans le travail à temps partiel ont considérablement augmenté. | UN | ازدادت فرص العمل للمرأة، زيادة كبيرة، وبخاصة في قوة العمل بدوام جزئي. |
Ceci signifie que les deux parents concluent un accord avec leur employeur concernant un travail à temps partiel pendant une période minimale de deux mois. | UN | وهذا يعني أن الوالدين يوقعان اتفاقا مع أصحاب العمل بشأن العمل بدوام جزئي لمدة شهرين على الأقل. |
Certaines femmes optent pour le travail à temps partiel parce qu'il est alors plus facile de concilier travail et obligations familiales. | UN | وبعض النساء يخترن العمل بدوام جزئي للتوفيق بين العمل والالتزامات الأسرية. |
● Incitations à réduire encore le temps de travail et à introduire le travail à temps partiel. | UN | ٠ حوافز لتخفيضات أخرى لوقت العمل وتبني أسلوب العمل بدوام جزئي. |
Le travail à temps partiel des femmes s'explique par diverses raisons. | UN | وهناك أسباب عديدة تدفع النساء إلى العمل بدوام جزئي. |
La transformation du travail à temps partiel en une forme d'emploi satisfaisante est essentielle si l'on veut tirer parti des compétences et de la capacité des femmes. | UN | وأصبح من الضروري جعل العمل بدوام جزئي شكلاً مناسباً من أشكال العمل إذا أردنا الاستفادة من مهارات المرأة وقدراتها. |
Enfin, il convient de souligner l'extension du travail à temps partiel qui implique également une augmentation du nombre des emplois. | UN | وأخيراً، تجدر الإشارة إلى التوسع في العمل بدوام جزئي مما يعني أيضاً زيادة عدد الوظائف. |
Les fonctionnaires de sexe masculin ont également maintenant la possibilité de travailler à temps partiel afin de consacrer un certain temps à leurs responsabilités parentales. | UN | ولموظفي الخدمة المدنية في الوقت الراهن أن يختاروا العمل بدوام جزئي ليتمكنوا من تخصيص مزيد من الوقت للاضطلاع بمسؤولياتهم الأبوية. |
À l'évidence, vu les améliorations, je pourrai vite retourner travailler à temps plein, normalement. | Open Subtitles | حسنًا، بوضوح مع هذا نوع من التحسن، لن أستغرق طويلاً قبل أن أعود إلى العمل بدوام كامل، دون اللجوء إلى وسائل التكّيف. |
Le Comité craint à cet égard que le Gouvernement néerlandais ne surestime la mesure dans laquelle l'emploi à temps partiel résulte d'un choix fait par les femmes. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها من كون حكومة هولندا تبالغ في المدى الذي تعزو به العمل بدوام جزئي إلى اختيار المرأة. |
En outre, le revenu net total du travailleur sera limité au niveau du salaire net auquel il aurait pu prétendre s'il avait exercé le même emploi à temps plein. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيقتصر صافي الدخل الإجمالي للعامل على مستوى الأجر الصافي الذي كان يمكن أن يطالب به لو أنه زاول نفس العمل بدوام كامل. |
Le but était d'opérer un changement culturel aux Pays-Bas de sorte à ce que les emplois à temps plein ou à temps partiel élargi deviennent la norme pour les femmes. | UN | وكان الهدف هو إحداث تغيير ثقافي في هولندا حتى يصبح العمل بدوام كامل أو بدوام جزئي أطول هو القاعدة بالنسبة للمرأة. |
La proportion des travailleurs à temps partiel involontaire a légèrement régressé ces 10 dernières années. Il n'empêche que ces travailleurs sont encore trop nombreux. | UN | وقد حدث خلال الأعوام العشرة الماضية انخفاض طفيف في مستوى العمل بدوام جزئي اضطرارا؛ غير أن هذا المستوى يظل عاليا للغاية. |
v) Nombre total de personnes équivalent temps plein, par sexe; | UN | `5` ومعادلات العمل بدوام كامل مصنفة حسب الجنس. |
Il n'est pas possible de désagréger les données sur le travail à plein temps ou à temps partiel en fonction des emplois précaires ou permanents. | UN | وليس بالاستطاعة تحليل معدلات العمل بدوام جزئي والعمل بدوام كامل أكثر من ذلك حسب العمل العرضي أو الدائم. |
Ce registre permet aux travailleurs qui souhaitent travailler à plein temps de présenter leurs dossiers en ligne où les employeurs peuvent voir les chercheurs d'emploi à temps partiel. | UN | ويمكن هذا السجل العاملين الذين يرغبون في العمل بدوام جزئي من التقدم بتفاصيل سيرتهم الذاتية عن طريق الإنترنت، حيث يمكن أن يراها أصحاب العمل الذين يبحثون عن عاملين بدوام جزئي. |