ويكيبيديا

    "العمل بطريقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • travailler de manière
        
    • fonctionner de manière
        
    • travailler de façon
        
    • coopérer de manière
        
    • d'action qui soit
        
    • agir de manière
        
    • fonctionner de façon
        
    • œuvrer
        
    • d'action de manière
        
    • agir de façon
        
    • d'une manière
        
    • travail de façon
        
    • activités de façon
        
    Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. UN وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة.
    L'Union européenne continuera à travailler de manière constructive pour atteindre ces objectifs. UN وسيستمر الاتحاد الأوروبي العمل بطريقة بناءة لتحقيق هذه الأهداف.
    Elle se trouve toutefois dans l'incapacité de fonctionner de manière satisfaisante faute de ressources financières et logistiques. UN إلا أنها لم تستطع العمل بطريقة مرضية بسبب انعدام الموارد المالية والسوقية.
    Nous avons hâte de travailler de façon constructive avec le Groupe d'experts gouvernementaux créé en application de cette dernière résolution. UN ونحن نتطلع إلى العمل بطريقة بناءة مع فريق الخبراء الحكوميين الذي أنشئ بموجب القرار المذكور سلفاً.
    La délégation australienne se réjouit de coopérer de manière constructive avec vous, Monsieur le Président, et avec l'ensemble des délégations, au succès des travaux de la présente session. UN ويتطلع الوفد الأسترالي إلى العمل بطريقة بناءة معكم، سيدي، ومع جميع الوفود للمساعدة في تأمين نجاح الدورة.
    6. Prie le Secrétaire général de soumettre un rapport intérimaire annuel sur l'exécution du Programme d'action qui soit analytique et axé sur les résultats et mette l'accent sur les progrès accomplis par les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement. > > UN " 6 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا مرحليا سنويا عن تنفيذ برنامج العمل بطريقة تحليلية موجهة نحو النتائج وذلك بالتأكيد على التقدم في التنفيذ الذي أُحرز من جانب أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية``.
    Nous devons également déterminer clairement comment nous allons concentrer nos efforts et agir de manière systématique. UN كما إننا نحتاج إلى تحديد واضح لكيفية توجيه جهودنا وإلى العمل بطريقة منهجية.
    Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. UN وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة.
    Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. UN وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة.
    Nous continuerons de travailler de manière constructive au sein du Groupe de travail à composition non limitée, principalement pour faciliter l'élargissement à court terme. UN وسنواصل العمل بطريقة بناءة في الفريق العامل المفتوح باب العضوية بغرض أساسي هو تيسير اتخاذ قرار مبكر بشأن زيادة عدد الأعضاء.
    Il a pris acte de ces rapports et a engagé les organismes des Nations Unies à travailler de manière coordonnée. UN وأحاطت اللجنة علما بالتقارير المذكورة أعلاه وحثت منظومة اﻷمم المتحدة على العمل بطريقة منسقة.
    Une équipe moins nombreuse pourrait par ailleurs travailler de manière plus spontanée, dans son propre intérêt. UN ويعتقد أيضا أن الفريق اﻷصغر حجما يستطيع العمل بطريقة أقل تقيدا بالشكليات، اﻷمر الذي يعود بالفائدة على الفريق نفسه.
    Une équipe moins nombreuse pourrait par ailleurs travailler de manière plus spontanée, dans son propre intérêt. UN ويعتقد أيضا أن الفريق اﻷصغر حجما يستطيع العمل بطريقة أقل تقيدا بالشكليات، اﻷمر الذي يعود بالفائدة على الفريق نفسه.
    Il est évident que la volonté politique nécessaire doit exister pour permettre à ces mécanismes de fonctionner de manière juste, équilibrée, non discriminatoire et prenant en considération les intérêts de tous. UN ومن الأهمية بمكان حاسم أن تتوفر الإرادة السياسية اللازمة لتمكين تلك الآليات من العمل بطريقة نزيهة ومتوازنة، لا تمييز فيها، تراعي مصالح كل الأطراف المعنية.
    L'appui des gouvernements hôtes est essentiel pour veiller à ce que le mécanisme de gestion de la sécurité des Nations Unies puisse fonctionner de manière efficace et viable. UN 47 - إن تقديم الحكومات المضيفة الدعم أمر حيوي لكفالة أن يكون في وسع آلية الأمم المتحدة للإدارة الأمنية العمل بطريقة كفوءة وفعالة الكلفة.
    En tant que Président, mon objectif est de travailler de façon ouverte. UN ويتمثل هدفي، بصفتي رئيسة، في العمل بطريقة منفتحة.
    3. Encourage les États dotés d'armes nucléaires à coopérer de manière constructive avec les États parties au Traité en vue d'adhérer rapidement au Protocole du Traité ; UN 3 - تشجع الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول الأطراف في المعاهدة على العمل بطريقة بناءة لكفالة انضمام الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى البروتوكول الملحق بالمعاهدة في وقت قريب؛
    < < Prie le Secrétaire général de soumettre un rapport annuel sur l'application du Programme d'action qui soit plus analytique et davantage axé sur les résultats, en mettant un accent accru sur les progrès accomplis en la matière par les pays en développement et leurs partenaires de développement > > . UN " 6 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا مرحليا سنويا عن تنفيذ برنامج العمل بطريقة تحليلية تعنى بالنتائج، وذلك بالتركيز على التقدم الذي أحرزته أقل البلدان نموا وأحرزه شركاؤها الإنمائيون في تنفيذه``،
    Le Conseil doit continuer à agir de manière non sélective et constructive, tout en maintenant sa capacité de répondre aux situations les plus préoccupantes. UN وعلى المجلس أن يواصل العمل بطريقة غير انتقائية وبنّاءة، بينما يحافظ على القدرة على معالجة حالات تبعث على قلق خاص.
    Une intervention efficace face au terrorisme présuppose l'existence d'un système juridique pénal capable de fonctionner de façon intégrée et pouvant compter sur le concours de toutes ses composantes, qu'il s'agisse de la police, du ministère public, des avocats de la défense, de la magistrature ou du système pénitentiaire. UN ويتطلب التصدي بفعالية للإرهاب وجود نظام للعدالة الجنائية قادر على العمل بطريقة متكاملة وقادر على الاعتماد على مساهمة جميع مكوناته، بما فيها الشرطة والنيابات العامة ومحامو الدفاع والقضاء ونظام السجون.
    Et nous continuerons également d'œuvrer d'une façon cohérente, forts de ces convictions afin de veiller à ce que cet instrument fasse la différence comme cela est nécessaire. UN وسوف نواصل العمل بطريقة تتفق مع ذلك الاعتقاد لضمان أن يُحدث هذا الصك الأثر الذي نحتاج إليه.
    Il serait plus logique, à son avis, de traiter simplement du projet de programme d'action de manière séquentielle, de la section I à la section IV. Un débat sur une déclaration politique pourrait avoir lieu ultérieurement ou peut-être au cours de la troisième session du Comité. UN وقالت إنه سيكون من المنطقي بقدر أكبر أن يجري ببساطة تناول مشروع برنامج العمل بطريقة متسلسلة من الفرع الأول حتى الفرع الرابع. ويمكن أن تُعقد بعد ذلك مناقشة بشأن الإعلان السياسي، بل وربما يمكن عقدها أثناء الدورة الثالثة للجنة.
    C'est dans ces moments que l'indignation ou les inévitables difficultés qui accompagnent la recherche d'un consensus peuvent obscurcir le jugement et donner lieu à des pressions qui conduisent à agir de façon précipitée ou unilatérale. UN وفي الوقت الراهن، قد يحول السخط أو الصعوبات الحتمية التي تعترض بناء توافق الآراء دون إصدار أحكام سليمة، أو قد تولِّد هذه الأمور ضغوطا تدفعنا إلى العمل بطريقة متسرعة أو بشكل فردي.
    Il faudrait mobiliser des ressources supplémentaires pour pouvoir appliquer les recommandations de la Plate-forme d'action d'une manière rentable. UN وهناك حاجة لاتخاذ اجراءات لتعبئة موارد اضافية جديدة لتنفيذ برنامج العمل بطريقة فعالة من حيث التكلفة.
    Fournir des informations détaillées sur la législation spécifique interdisant le harcèlement sexuel sur le lieu de travail, sur les mesures prises pour encourager et obliger les employeurs à assurer un environnement de travail exempt de harcèlement sexuel, ainsi que sur l'existence ou non de mécanismes permettant aux femmes de signaler les incidents de harcèlement sexuel sur le lieu de travail de façon confidentielle. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن تشريع محدد يحظر التحرش الجنسي في أماكن العمل، وما هي التدابير التي اُتخذت لتشجيع أصحاب العمل على ضمان خلو أماكن العمل من التحرش الجنسي وإلزامهم بذلك، إلى جانب ما إذا كانت هناك آليات في متناول النساء لتقديم تقارير عن حوادث التحرش الجنسي في أماكن العمل بطريقة سرية.
    Le Conseil des droits de l'homme doit continuer à mener ses activités de façon constructive et non sélective, notamment par l'intermédiaire de l'examen périodique universel, tout en gardant sa capacité à se pencher sur des situations particulièrement préoccupantes. UN ويجب على مجلس حقوق الإنسان أن يواصل العمل بطريقة غير انتقائية وبناءة، وبخاصة عن طريق الاستعراض الدوري العالمي، بينما تُبقِي على القدرة على تناول الحالات ذات الاهتمام الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد