ويكيبيديا

    "العمل ضمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • d'action dans
        
    • opérer dans
        
    • travail dans
        
    • travailler dans le cadre
        
    • d'œuvrer dans
        
    • du travail au sein
        
    • agir dans
        
    • de travailler dans
        
    • travail au sein des
        
    Considérant qu'il est nécessaire de favoriser l'établissement de partenariats pour la mise en oeuvre de programmes d'action dans les pays touchés, UN وإذ يقر بضرورة تعزيز بناء الشراكات من أجل تنفيذ برامج العمل ضمن البلدان المتضررة،
    Considérant qu'il est nécessaire de favoriser l'établissement de partenariats pour la mise en œuvre de programmes d'action dans les pays touchés, UN وإذ يقر بضرورة تعزيز بناء الشراكات من أجل تنفيذ برامج العمل ضمن البلدان المتأثرة،
    Car la CIA ne peut opérer dans les frontières américaines sans un membre de la CIA. Open Subtitles لأنّ الإستخبارات المركزية لا يمكنها العمل ضمن الحدود الأمريكيّة إلّا رفقة وكالة محليّة
    Le travail dans une perspective à long terme semble être le meilleur moyen de prévenir et de surmonter de tels effets secondaires négatifs. UN ويبدو أن العمل ضمن منظور طويل الأجل للتواصل هو خير وسيلة لمنع ظهور هذه الآثار الجانبية السلبية أو للتغلب عليها.
    ii. Réactiver les coopératives de production et encourager les producteurs à travailler dans le cadre de ces coopératives UN ' 2` إعادة تنشيط تعاونيات المنتجين الأساسيين وتشجيع المنتجين على العمل ضمن تلك التعاونيات؟
    Ils ont dit qu'ils continueraient d'œuvrer dans le cadre du droit international, pour faire en sorte que la région soit libre de tout colonialisme. UN وقال إن بلده سيواصل العمل ضمن إطار القانون الدولي من أجل تخليص المنطقة من الاستعمار.
    Cette diversification, ajoutée à l'évolution de la composition des ménages, vient modifier la division du travail au sein des ménages. UN وهذه الزيادة، إذ تقترن بتغيرات هيكل الأسرة، تؤدي إلى تغير في تقسيم العمل ضمن الأسرة.
    Tant les hommes que les femmes peuvent donc agir dans ce domaine. UN فأصبح العمل ضمن هذا المجال مسموحاً للجميع رجالاً ونساءً.
    Le système de gestion axée sur les résultats ne vise pas à restreindre les façons dont les programmes sont négociés au niveau des pays, mais à donner un cadre qui permette au PNUD de travailler dans les limites de son mandat et d'assurer que les ressources sont utilisées efficacement. UN ودور الإدارة على أساس النتائج ليس هو تقييد الطرق التي يتم بها التفاوض بشأن البرامج على المستوى القطري وإنما يتمثل في توفير إطار يُمَكِّن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من العمل ضمن حدود ولايته ويضمن أن تتماشى الموارد مع إحراز النتائج.
    L'OIM s'est employée à tenir compte des principes fondamentaux du Programme d'action dans sa propre action. UN وقد بذلت المنظمة قصارى جهدها لادراج المبادئ التي يقوم على أساسها برنامج العمل ضمن تخطيطها.
    Des plans d'action ont été conclus avec six pays et des contacts ont été pris avec des organisations régionales et des pays au moyen d'accords bilatéraux pour permettre l'intégration effective des plans d'action dans ces cadres régionaux. UN وأبرمت خطط عمل مع ستة بلدان، ويجري توسيع نطاق التوعية ليشمل المنظمات الإقليمية والبلدان التي لديها اتفاقات ثنائية، لإتاحة الإدماج الفعال لخطط العمل ضمن هذه الأطر الإقليمية.
    À cet égard, ma délégation se joindra aux efforts que déploient la plupart des pays pour faire avancer la question du suivi du Programme d'action dans le cadre des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، سيضم وفدي جهوده إلى جهود كل البلدان تقريبا التي تستهدف النهوض بقضية متابعة برنامج العمل ضمن سياق الأمم المتحدة.
    6. Décide d'inclure le Programme d'action dans son examen de la mise en œuvre et du suivi des grandes conférences et réunions au sommet organisées sous l'égide des Nations Unies ; UN 6 - يقرر أن يدرج برنامج العمل ضمن استعراضه لتنفيذ ومتابعة المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة؛
    Il a l'intention de continuer d'opérer dans le cadre politique et réglementaire mis en place ces derniers mois. UN وتنوي إسرائيل مواصلة العمل ضمن الإطار السياسي والتنظيمي الذي وضع في الأشهر الأخيرة.
    Il est également recommandé aux États Membres d'exhorter le secteur financier à renforcer la surveillance exercée sur les transferts financiers en provenance d'institutions susceptibles de continuer à opérer dans les territoires tenus par l'EIIL ou le Front el-Nosra. UN وهناك أيضا توصية بأن تقوم الدول الأعضاء بحث القطاع المالي على تحسين تدقيقه في التحويلات المالية من المؤسسات التي قد تواصل العمل ضمن الأراضي الخاضعة لسيطرة جبهة النصرة أو تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام.
    Selon les bonnes pratiques, les détenus doivent pouvoir choisir leur type de travail, dans certaines limites; l'organisation du travail devrait ressembler à ce que l'on trouve en milieu ouvert, et il ne faut pas subordonner les intérêts des détenus à la recherche du profit. UN وتشير الممارسة الجيدة بضرورة أن يتمكن السجناء من اختيار نوع العمل ضمن حدود؛ وينبغي أن يكون تنظيم العمل شبيها بالعمل داخل المجتمع، وينبغي ألا يكون السعي لتحقيق الربح على حساب مصالح السجناء.
    Ma délégation estime que l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme devrait poursuivre son travail dans les limites du mandat que lui a confié l'Assemblée générale et qu'elle devrait entreprendre ses tâches après avoir consulté les États Membres et accepté les directives qu'ils lui donnent. UN يؤكد وفد بلادي على ضرورة أن تعمل فرقة العمل ضمن الولاية المعطاة إليها من قبل الجمعية العامة وأن تقوم بالمهام الموكلة إليها بعد استشارة الدول الأعضاء وأخذ المبادئ التوجيهية لعملها فيها.
    La nécessité de continuer à travailler dans le cadre du CPI et d'autres organes du système des Nations Unies concernant les structures de missions intégrées est également jugée importante. UN كما اعتُبرت ضرورة العمل ضمن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات وغيرها من هيئات منظومة الأمم المتحدة فيما يتصل بدمج هياكل البعثات مسألة في غاية الأهمية.
    Pour réaliser les espoirs anciens de paix et de justice, les parties aux négociations doivent travailler dans le cadre du processus de paix mis au point à Madrid et sur la base de l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وإذا ما أريد تحقيق اﻵمال في السلم والعدالة التي طال انتظارها، فيجب على اﻷطراف في المفاوضات العمل ضمن إطار عملية السلام التي وضعت في مدريد وعلى أساس تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    S'agissant de l'application en temps voulu des Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS), le Comité continuera d'œuvrer dans le cadre de la structure générale de gestion du changement, par le biais de la formation du personnel, par exemple. UN وقالت إن اللجنة ستواصل العمل ضمن إطار بنية إدارة التغيير، عن طريق تدريب الموظفين على سبيل المثال، لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في الوقت المناسب.
    Les différences en matière d'éducation sont également l'une des principales causes des inégalités de répartition du revenu du travail au sein d'un même pays. UN كما أن الفوارق في التعليم هي من بين أهم العوامل المفسرة للتفاوت في دخل العمل ضمن البلدان.
    Le Rapporteur spécial pense qu'il importe d'agir dans le vaste cadre défini par la Commission dans ses résolutions concernant son mandat et de s'abstenir d'en donner une interprétation restrictive. UN ويعتقد المقرر الخاص أنه من المهم العمل ضمن الإطار الشامل الذي اعتمدته اللجنة في قرارها بشأن الولاية وتجنب تقديم أي تفسير يقيد نطاق ولايته.
    Au lieu de travailler dans le cadre traditionnel de l'emploi et du travail, nous passerions à un cadre holistique engendrant une contribution collective, une participation productive et une communauté de travail caractérisés par un changement positif et une transformation personnelle profonde. UN ومن العمل ضمن بنى العمالة والعمل التقليدية، فإننا نتحرك في إطار شامل يحقق مساهمة جماعية، ومشاركة إنتاجية ومجتمع عامل يتصف بالتغيير الإيجابي وتحول جوهر الشخصية.
    La mondialisation s'accompagne donc d'une diversification de la composition des ménages, de changements dans la répartition du travail au sein des ménages et d'une évolution des relations au sein de la famille s'agissant de la prise de décisions. UN ولذا، فإن العولمة تقترن بنشوء تعدد في أنواع الأسر المعيشية وبتغيرات في تقسيم العمل ضمن الأسرة وفي علاقات اتخاذ القرار داخل الأسرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد