Il a pour mandat de veiller à l'application des règles du droit international humanitaire dans le pays. | UN | ومهمة اللجنة هي العمل على تنفيذ أحكام القانون الدولي الإنساني. |
La prochaine étape consistera à renforcer et à systématiser la collecte, la consignation et la diffusion des bonnes pratiques afin d'améliorer l'application de la Convention. | UN | وستكون الخطوة القادمة زيادة الجهود الرامية إلى جمع الممارسات الفضلى وتسجيلها ونشرها ووضع تلك الجهود في قالب منهجي لتعزيز العمل على تنفيذ الاتفاقية. |
Le Gouvernement continuera à promouvoir l'application du Code du travail et à améliorer certaines politiques en ce qui concerne les travailleuses. | UN | وفي المستقبل، ستستمر الحكومة في العمل على تنفيذ قانون العمل وتكييف بعض السياسات المحددة فيما يتعلق بالنساء العاملات. |
progresser dans la mise en oeuvre du nouveau Projet de systèmes intégrés et la prise en compte des besoins d'infrastructure qui en résultent. | UN | مواصلة العمل على تنفيذ مشروع النظم المتكاملة الجديد وما يتصل به من احتياجات في مجال البنى الأساسية. |
Nous reconnaissons la nécessité d'œuvrer à la mise en application de ses recommandations et à l'établissement d'un mécanisme de suivi du Programme. | UN | ونقر بأهمية العمل على تنفيذ توصياته ووضع آلية لمتابعة البرنامج. |
Il convient de noter à ce propos que d'autres solutions sur l'adoption sont à l'étude; elles permettront de progresser vers la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يجري العمل على إعداد طرائق بديلة للتبني، في إطار العمل على تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Pour sa part, l'Assemblée générale doit continuer de travailler à la mise en œuvre de la responsabilité de protéger et de mobiliser la communauté internationale dans son ensemble sur son application. | UN | ويجب أن تستمر الجمعية العامة من جانبها في العمل على تنفيذ المسؤولية عن الحماية وحشد المجتمع الدولي بصفة عامة من أجل تطبيقها. |
v) Paragraphe 15 : Toutes les parties doivent œuvrer en faveur de l'application du Communiqué de Genève. | UN | ' 5` الفقرة 15: على جميع الأطراف العمل على تنفيذ بيان جنيف. |
Il convient de s'attacher à l'application de ses recommandations et d'établir un mécanisme de suivi du Programme. | UN | ونبرز أهمية العمل على تنفيذ توصيات الاجتماع وعلى إنشاء آلية لمتابعة البرنامج. |
Entre autres fonctions, il veille à l'application des traités et des programmes d'action auxquels le Pérou a adhéré en matière de promotion de la femme et de développement humain. | UN | ومن بين المهام الموكلة لهذه الوزارة العمل على تنفيذ المعاهدات ومناهج العمل التي وقعَّت عليها بيرو فيما يتصل بالنهوض بالمرأة وبالتنمية البشرية. |
17. Se félicite de l'action menée par les organisations non gouvernementales en vue d'assurer l'application de la Déclaration; | UN | ١٧ - ترحب بجهود المنظمات غير الحكومية في العمل على تنفيذ اﻹعلان؛ |
Notant les efforts que le Comité pour l’élimination de la discrimination raciale déploie depuis sa création en 1970 afin de promouvoir l’application de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, | UN | وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها لجنة القضاء على التمييز العنصري منذ إنشائها في عام ١٩٧٠ في مجال العمل على تنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
Notant les efforts que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale déploie depuis sa création, en 1970, afin de promouvoir l'application de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, | UN | وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها لجنة القضاء على التمييز العنصري منذ إنشائها في عام ١٩٧٠ في مجال العمل على تنفيذ الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، ـ |
À la base de la mise en oeuvre de la politique gouvernementale dans le domaine du développement socioéconomique des populations autochtones figurent les éléments suivants : | UN | ويستند العمل على تنفيذ سياسة الدولة في ميدان التنمية الاقتصادية للشعوب الأصلية إلى ما يلي: |
Le Conseil d'administration disposait d'un bilan périodique des derniers progrès accomplis dans la mise en oeuvre des propositions de réforme de l'ONU, établi par le Bureau du Groupe des Nations Unies pour le développement. Français Page | UN | وقد أتيح للمجلس التنفيذي تقرير دوري مستكمل عن التقدم المحرز في العمل على تنفيذ مقترحات إصلاح اﻷمم المتحدة، أعده مكتب مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية. |
Les deux décisions appellent le Directeur général de l'AIEA à œuvrer à la mise en application de cette demande internationale. | UN | وقد طلب هذان القراران من مدير الوكالة الدولية العمل على تنفيذ هذا المطلب الدولي. |
Elle s'est félicitée des progrès intervenus dans la mise en œuvre de l'Accordcadre d'Ohrid. | UN | وأعربت عن ترحيبها بمواصلة العمل على تنفيذ اتفاق أوهريد الإطاري. |
Nous devons continuer à travailler à la mise en œuvre de ce qui avait été convenu dans le Document final du Sommet mondial pour rendre le Conseil plus efficient, transparent et responsable, et pour améliorer encore son efficacité ainsi que la légitimité et l'application de ses décisions. | UN | ويتعين علينا أن نواصل العمل على تنفيذ ما اتفقنا عليه في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لجعل مجلس الأمن أكثر كفاءة وشفافية ومساءلة ولزيادة تعزيز فعاليته ومشروعيته وتنفيذ قراراته. |
41. Il a été reconnu que l'assistance technique était une composante essentielle du renforcement de l'application de la Convention. | UN | 41- واعتُبرت المساعدة التقنية مقوما حاسما من مقومات تعزيز العمل على تنفيذ الاتفاقية. |
Leur objectif est avant tout de promouvoir la mise en œuvre de l'article 8 de la Convention-cadre de l'OMS. | UN | وتتمثل أولويتها الأولى في العمل على تنفيذ المادة 8 من الاتفاقية الإطارية لمنظمة الصحة العالمية. |
À cet égard, il est indispensable de s'employer à mettre en œuvre le Consensus de Monterrey sur le financement du développement et d'exiger que les efforts nationaux de chaque pays trouvent un environnement économique international favorable à la lutte contre la pauvreté et à un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، من الأمور الجوهرية العمل على تنفيذ توافق آراء مونتيري الخاص بتمويل التنمية، بحيث يستطيع كل بلد في جهوده الداخلية أن يتمتع بفوائد بيئة اقتصادية دولية تسهل التخفيف من وطأة الفقر وتسمح بتنمية مستدامة. |
Parfois, les pratiques culturelles dissimulent l'inéquité et minimisent la violence domestique et il faut donc, d'abord, démasquer cette violence et, ensuite, faire appliquer les principes de conduite publique. | UN | ولما كانت الممارسات الثقافية تحجب أحياناً الإجحاف وتقلل من شأن العنف المنزلي، بات من الضروري أولا ضمان كشف العنف ثم العمل على تنفيذ سياسات عامة. |
Il faudra maintenant s'employer à appliquer dans les années à venir les recommandations contenues dans le Programme. | UN | ويجب اﻵن العمل على تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل خلال السنوات القادمة. |