Parce que ces activités ont des incidences économiques considérables sur les pays en développement, il importe de promouvoir une plus grande participation de nationaux de ces pays aux activités de tels organes. | UN | ولأن هذه الأنشطة لها أثر اقتصادي هام على البلدان النامية، من المهم العمل على زيادة مشاركة هذه البلدان في تلك الهيئات. |
Pour ce faire, il faudra aussi que les gouvernements s'attachent à promouvoir une plus grande diversification des échanges et à renforcer la compétitivité de leurs secteurs commerciaux. | UN | وستقتضي هذه التدابير أيضا بذل جهود محلية من أجل العمل على زيادة تنويع تجارة تلك البلدان وزيادة القدرة التنافسية لقطاعاتها التجارية. |
Ils ont aussi demandé à la communauté internationale d'accroître l'assistance humanitaire accordée au peuple de Haïti. | UN | كما أهابوا بالمجتمع الدولي العمل على زيادة المساعدات الانسانية المقدمة لشعب هايتي. |
Nombre d'États ont constaté qu'il importait d'accroître le taux de scolarisation, de réduire le taux d'abandon scolaire et d'augmenter le taux de fréquentation scolaire. | UN | واعترف كثير من الدول بأهمية العمل على زيادة التحاق الطلاب، وبقائهم ودوامهم المنتظم. |
Aujourd'hui, il y a plus de 110 municipalités qui ont des conseillers féminins travaillant activement à accroître le nombre de chefs d'entreprise chez les femmes. | UN | وتوجد اليوم في 110 بلديات مستشارات أعمال ناشطات في العمل على زيادة القدرة على تنظيم المشاريع بين النساء. |
En s'efforçant d'augmenter le pourcentage de logements possédant l'eau courante; | UN | العمل على زيادة نسبة المساكن الموصولة بالمياه؛ |
22. Encourage la Mission à continuer d'utiliser pleinement, dans les limites de son mandat, les moyens et capacités dont elle dispose, y compris en matière de génie, aux fins de renforcer la stabilité en Haïti, tout en encourageant une plus grande implication des Haïtiens dans le contexte de son plan de consolidation conditionnel; | UN | 22 - يُشجع البعثة على أن تواصل، في إطار ولايتها، الاستفادة من الوسائل والقدرات الموجودة، بما في ذلك المهندسون التابعون لها، بغية تعزيز الاستقرار في هايتي، مع العمل على زيادة تملك هايتي لزمام الأمور في سياق خطة تركيز أنشطة البعثة على أساس الأوضاع القائمة؛ |
c) D'œuvrer à un accroissement de productivité et d'efficacité grâce à une meilleure coordination des activités des organismes des Nations Unies qui s'occupent de questions relatives aux droits de l'homme, en tenant compte de la nécessité d'éviter les chevauchements de mandats et les tâches faisant double emploi, | UN | (ج) العمل على زيادة الكفاءة والفعالية من خلال التنسيق الأفضل بين أنشطة هيئات الأمم المتحدة العاملة في ميدان حقوق الإنسان، مع مراعاة ضرورة تفادي ما لا يلزم من الازدواجية والتداخل بين ولاياتها ومهامها، |
Pour ce faire, il faudra aussi que les gouvernements s'attachent à promouvoir une plus grande diversification des échanges et à renforcer la compétitivité de leurs secteurs commerciaux. | UN | وستقتضي هذه التدابير أيضا بذل جهود محلية من أجل العمل على زيادة تنويع تجارة تلك البلدان وزيادة القدرة التنافسية لقطاعاتها التجارية. |
Pour ce faire, il faudra aussi que les gouvernements s'attachent à promouvoir une plus grande diversification des échanges et à renforcer la compétitivité de leurs secteurs commerciaux. | UN | وستقتضي هذه التدابير أيضا بذل جهود محلية من أجل العمل على زيادة تنويع تجارة تلك البلدان وزيادة القدرة التنافسية لقطاعاتها التجارية. |
Il devrait continuer à promouvoir une plus grande coopération entre le Conseil de sécurité, les pays fournissant des contingents et le système des Nations Unies dans son ensemble, tout en veillant à l'application de ses propres recommandations. | UN | وإنه ينبغي لها أن تواصل العمل على زيادة التعاون بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات ومنظومة الأمم المتحدة ككل، وينبغي لها أن ترصد تنفيذ توصياتها. |
Il faut apprécier à sa juste valeur la persévérance dont fait preuve le Greffier en vue de promouvoir une plus grande conscience du Tribunal et de susciter l'intérêt et l'appui de la population locale, des États de la région et de la communauté internationale par le biais de programmes sur le développement du potentiel. | UN | ونقدر مثابرة قلم المحكمة في العمل على زيادة التوعية بالمحكمة وشد اهتمام ودعم السكان المحليين ودول المنطقة والمجتمع الدولي من خلال برامج بناء القدرة. |
Objectif de l'Organisation : promouvoir une plus grande confiance entre les États Membres dans le domaine des armes classiques et faire face à l'accumulation déstabilisatrice et excessive d'armes légères, à leur trafic et à leur fabrication | UN | هدف المنظمة: العمل على زيادة الثقة المتبادلة فيما بين الدول الأعضاء في ميدان الأسلحة التقليدية والتصدي للتكديس المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتهريبها وصناعتها بصورة غير مشروعة |
L'Office continue d'accroître la représentation des femmes au sein du personnel et tend de plus en plus à sélectionner des candidates. | UN | ويواصل المكتب العمل على زيادة تمثيل المرأة بين الموظفين واتخاذ قرارات تتعلق بتعيين النساء. |
(M. Tomasson, Islande) Sud-Sud pour améliorer l'adaptation des technologies importées à la situation propre de chaque pays et d'accroître l'utilisation et le développement des connaissances et techniques endogènes, locales et traditionnelles, qui sont souvent plus rentables et moins dangereuses pour l'environnement. | UN | وينبغي أيضا العمل على زيادة التعاون بين بلدان الجنوب لتحسين تطويع التكنولوجيات المستوردة للظروف المميزة لكل حالة وتعزيز استخدام وتطوير المعرفة والتقنيات اﻷهلية والمحلية والتقليدية التي ثبت في العديد من الحالات أنها أكثر فعالية من حيث التكلفة ومتوافقة مع البيئة. |
Par la suite, Scottish Enterprise s’est efforcée d’accroître le nombre de jeunes filles dans les programmes Skillseekers et Modern Apprenticeships en débattant avec leurs LEC de la marche à suivre. | UN | وبعد الفرص في اسكتلنداشرعت المؤسسة الاسكتلندية في العمل على زيادة عدد الشباب في برنامجي التدريب على المهارات والتدريب المهني الحديث بمناقشة أفضل طرق السير قدما، مع شركات المشاريع المحلية. |
Il lui demande d'accroître le nombre de centres d'accueil et de veiller à ce qu'ils soient équitablement répartis sur son territoire, ainsi que de supprimer la limite d'âge imposée s'agissant de l'accès aux centres d'accueil de victimes de la violence domestique. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف العمل على زيادة عدد الملاجئ وضمان توزيعها الجغرافي المناسب، وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى رفع حد السن الأقصى للإقامة في الملاجئ المخصصة لضحايا العنف العائلي. |
Cette initiative visait à faciliter l'adaptation de la main-d'œuvre à l'évolution industrielle et à aider les entreprises à accroître leur productivité. | UN | وترمي المبادرة إلى تيسير تكيف القوة العاملة مع التغييرات الصناعية ومساعدة أصحاب العمل على زيادة إنتاجيتهم. |
En visant à accroître les excédents primaires, ils espéraient amener une baisse des taux d'intérêt à long terme pour stimuler l'investissement et, partant, la croissance. | UN | وكانت الحكومة تأمل أن تتمكن عن طريق العمل على زيادة الفائض الأولي من خفض أسعار الفائدة الطويلة الأجل بغية حفز الاستثمار وبالتالي النمو. |
22. Encourage la Mission à continuer d'utiliser pleinement, dans les limites de son mandat, les moyens et capacités dont elle dispose, y compris en matière de génie, aux fins de renforcer la stabilité en Haïti, tout en encourageant une plus grande implication des Haïtiens dans le contexte de son plan de consolidation conditionnel; | UN | 22 - يُشجع البعثة على أن تواصل، في إطار ولايتها، الاستفادة من الوسائل والقدرات الموجودة، بما في ذلك المهندسون التابعون لها، بغية تعزيز الاستقرار في هايتي، مع العمل على زيادة تملك هايتي لزمام الأمور في سياق خطة تركيز أنشطة البعثة على أساس الأوضاع القائمة؛ |
c) D'œuvrer à un accroissement de productivité et d'efficacité grâce à une meilleure coordination des activités des organismes des Nations Unies qui s'occupent de questions relatives aux droits de l'homme, en tenant compte de la nécessité d'éviter les chevauchements de mandats et les tâches faisant double emploi; | UN | (ج) العمل على زيادة الكفاءة والفعالية من خلال تنسيق أفضل بين أنشطة هيئات الأمم المتحدة العاملة في ميدان حقوق الإنسان، مع مراعاة ضرورة تفادي ما لا يلزم من الازدواجية والتداخل بين ولاياتها ومهامها، |
Objectif de l'Organisation : promouvoir un renforcement de la confiance entre les États Membres dans le domaine des armes classiques, et agir face à l'accumulation déstabilisatrice et excessive d'armes légères et de petit calibre, à leur trafic et à leur fabrication | UN | هدف المنظمة: العمل على زيادة الثقة المتبادلة فيما بين الدول الأعضاء في ميدان الأسلحة التقليدية والتصدي للتكديس المؤدي إلى زعزعة الاستقرار والمفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها وصناعتها على نحو غير مشروع |
s'employer à renforcer la collaboration et la coordination : | UN | العمل على زيادة التعاون والتنسيق من خلال ما يلي: |
À l'aide d'une courte vidéo, elle a présenté les travaux effectués en vue de renforcer la cohérence de l'action des Nations Unies en Uruguay, un pays à revenu élevé (d'après l'indice du IFI) dont le développement n'est donc que faiblement dû aux apports d'aide publique au développement. | UN | وقدمت المتكلمة، مستعينة بعرض لشريط فيديو قصير، تجربة العمل على زيادة الاتساق في عمل الأمم المتحدة في أوروغواي، وهو بلد مرتفع الدخل (وفقا لمعايير المؤسسات المالية الدولية)، ومن ثم فليس لتدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية دور كبير في ما تحقق فيه من تنمية. |