Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que les travailleurs vivant dans les territoires occupés puissent continuer de travailler en Israël. | UN | كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف السماح للعمال الذين يعيشون في الأراضي المحتلة بالاستمرار في العمل في إسرائيل. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que les travailleurs vivant dans les territoires occupés puissent continuer de travailler en Israël. | UN | كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف السماح للعمال الذين يعيشون في الأراضي المحتلة بالاستمرار في العمل في إسرائيل. |
Israël a par ailleurs relevé le nombre d'autorisations délivrées aux Palestiniens souhaitant travailler en Israël. | UN | وزادت إسرائيل أيضاً عدد التصاريح الممنوحة للفلسطينيين الراغبين في العمل في إسرائيل. |
La proportion des réfugiés bénéficiant de l'aide accordée aux cas particulièrement nécessiteux a accusé une légère baisse, tombant à 6,0 %, malgré la persistance des difficultés économiques sur la Rive occidentale et la perte de possibilités d'emploi en Israël. | UN | وانخفضت قليلا نسبة اللاجئين الملتحقين ببرنامج العسر الشديد الى ٦ في المائة، على الرغم من استمرار الصعوبات الاقتصادية في الضفة الغربية، بما فيها فقدان فرص العمل في إسرائيل. |
Les filtrages opérés par les Israéliens à l'entrée de leur territoire ont empêché quelque 115 000 Palestiniens de se rendre à leur travail en Israël, de sorte que les familles des travailleurs concernés n'ont aujourd'hui plus aucun revenu. | UN | فتقييد دخول الفلسطينيين إلى إسرائيل أدى إلى منع ما يقدر بـ 000 115 فلسطيني من الوصول إلى أماكن العمل في إسرائيل. وكان لهذا عواقب وخيمة: حيث تعاني أسر هؤلاء العمال الآن من انعدام تام للدخل. |
La réduction draconienne de l'accès au marché du travail israélien depuis septembre 2000 s'est soldée par une augmentation énorme du chômage dans le territoire palestinien occupé et a conduit à une très grande détresse socioéconomique. | UN | ذلك أن تناقص إمكانية الوصول إلى سوق العمل في إسرائيل تناقصا هائلا منذ أيلول/سبتمبر 2000 قد أحدث زيادة هائلة في البطالة في الأرض الفلسطينية المحتلة وأدى إلى ضنك اجتماعي واقتصادي شديد. |
c) Lieu d'établissement de l'entreprise en Israël | UN | (ج) وجود مكان العمل في إسرائيل |
Le Comité est également préoccupé par le taux de chômage dans les territoires occupés, qui est supérieur à 50 % par suite des bouclages qui empêchent les Palestiniens de travailler en Israël. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء معدل البطالة في الأراضي المحتلة الذي بلغ أكثر من 50 في المائة نتيجة عمليات الإغلاق التي منعت الفلسطينيين من العمل في إسرائيل. |
Le Comité est également préoccupé par le taux de chômage dans les territoires occupés, qui est supérieur à 50 % par suite des bouclages qui empêchent les Palestiniens de travailler en Israël. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء معدل البطالة في الأراضي المحتلة الذي بلغ أكثر من 50 في المائة نتيجة عمليات الإغلاق التي منعت الفلسطينيين من العمل في إسرائيل. |
Ces bouclages ont eu des répercussions sur la situation socioéconomique et ont entravé l’activité économique, notamment en empêchant les travailleurs palestiniens de travailler en Israël. | UN | وكان لتلك اﻹغلاقات أثر سلبي على اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية، كما أنها أعاقت النشاط الاقتصادي، ولا سيما بمنعها العمال الفلسطينيين من العمل في إسرائيل. |
En ce qui concerne l’emploi, le rapport de 1999 du Directeur général du BIT indique que les Palestiniens qui souhaitent travailler en Israël ont besoin d’un permis de travail supplémentaire. | UN | ٩٥ - وفيما يتعلق بالعمل، ذكر تقرير المدير العام لمنظمة العمل الدولية لعام ١٩٩٩ أن الذين يرغبون في العمل في إسرائيل يحتاجون إلى تصريح عمل إضافي. |
Israël est partie à des accords bilatéraux avec environ 70 autres pays, conformément aux règles de l'Organisation de l'aviation civile internationale qui permettent aux ressortissants de ces pays d'obtenir automatiquement un permis de visiteur de trois mois, à condition qu'ils ne cherchent pas à travailler en Israël. | UN | إسرائيل طرف في اتفاقيات ثنائية مع نحو 70 بلدا وفقا للقواعد التي وضعتها منظمة الطيران المدني الدولية والتي تقضي بمنح مواطني هذه البلدان تلقائيا إذن بالزيارة لمدة ثلاثة شهور كسائح ما دام الشخص لا يسعى إلى العمل في إسرائيل. |
Les bouclages répétés ont eu des répercussions négatives sur la situation socioéconomique et ont notamment entravé l’activité économique, en particulier en empêchant les agriculteurs palestiniens de travailler en Israël. | UN | وأثرت حالات اﻹغلاق المستمرة على اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية، فأعاقت النشاط الاقتصادي بصفة خاصة وذلك بمنع العمال الفلسطينيين من العمل في إسرائيل. |
À la suite du désengagement de la bande de Gaza, les travailleurs palestiniens désireux de travailler en Israël et les exportateurs palestiniens utilisant les points de passage commerciaux entre Gaza et Israël se sont heurtés à des difficultés croissantes, ce qui a encore aggravé la situation économique désastreuse. | UN | وإثر فك الارتباط مع غزة، واجه العمال الفلسطينيون الراغبون في العمل في إسرائيل والمصدرون الفلسطينيون الذين يستخدمون المعابر التجارية من قطاع غزة إلى إسرائيل صعوبات متزايدة مما أدى إلى زيادة تفاقم الوضع الاقتصادي السيئ. |
Cela dit et malgré le terrible acte terroriste de Netanya, il y a quelques jours, il convient de souligner qu'au 12 décembre 2005, 23 000 travailleurs palestiniens - 7 000 venus de la bande de Gaza et 16 000 de Cisjordanie - ont reçu l'autorisation de travailler en Israël dans différents secteurs. | UN | أما بعد، ورغم العمل الإرهابي المروع الذي حصل في نتانيا قبل بضعة أيام، لا بد من التشديد على أنه اعتبارا من 12 كانون الأول/ديسمبر 2005، تمت الموافقة لموظفين فلسطينيين يبلغ عددهم 000 23 موظف - 000 7 منهم هم من قطاع غزة و 000 16 من الضفة الغربية - على العمل في إسرائيل بمختلف القطاعات. |
On estime à 907,3 millions de dollars les pertes au titre du PIB et à 243,4 millions les pertes de revenus provenant de l'emploi en Israël. | UN | وتقدر قيمة الخسارة في إجمالي الناتج الداخلي بمقدار 907.3 مليون دولار، بينما تقدر الخسارة في الإيرادات المتأتية من العمل في إسرائيل بمبلغ 243.4 مليون دولار. |
Le strict système de permis et de quota qui régit l'emploi en Israël et dans les colonies de peuplement se prête à des abus de la part des employeurs et des intermédiaires. | UN | ونظام التراخيص والحصص الصارم الذي يحدد فرص العمل في إسرائيل والمستوطنات يتسم بطبيعة تسمح بإساءة استخدامه من جانب المقاولين والوسطاء. |
Beaucoup de Palestiniens qui, après leur journée de travail en Israël, rentrent dans la bande de Gaza par le poste de Beit Hanou (Erez) se disent lassés par tous les contrôles qu’ils doivent subir et qui bien souvent s’accompagnent de fouilles corporelles. | UN | ٦٠١ - قال الكثير من العمال الذين يدخلون قطاع غزة عند معبر بيت حانون )إيريز( بعد يوم من العمل في إسرائيل إن عملية المرور من نقاط التفتيش مملة للغاية من أولها إلى آخرها. |
Selon certains témoins, étant donné qu’entre 120 000 et 130 000 permis de travail en Israël ont été délivrés aux Palestiniens en 1993, il faudrait, compte tenu de la croissance démographique, délivrer chaque année 600 000 permis de travail. | UN | ١٢٦ - وذكر الشهود أنه صدر للفلسطينيين في عام ١٩٩٣ ما يتراوح بين ٠٠٠ ١٢٠ و ٠٠٠ ١٣٠ تصريح عمل وأنه إذا وضع عدد السكان في الاعتبار تعين إصدار نحو ٠٠٠ ٦٠٠ تصريح عمل سنويا لمن يريدون العمل في إسرائيل. |
d) Les droits énoncés dans le présent article sont respectés conformément aux principes du droit du travail israélien.” | UN | " (د) يخضع احترام الحقوق المذكورة في هذا القسم لمبادئ قانون العمل في إسرائيل " . |
c) Lieu d'établissement de l'entreprise en Israël | UN | (ج) وجود مكان العمل في إسرائيل |
Compte tenu des difficultés économiques exceptionnelles et de l'énorme impact que la perte de possibilités d'emplois en Israël a eu sur le chômage, il n'est pas surprenant que la bande de Gaza se place, après le Liban, au deuxième rang des zones d'activité possédant la plus forte proportion de réfugiés appartenant à la catégorie des cas les plus nécessiteux, soit 9,3 %. | UN | وإذا أخذنا في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية الخاصة، واﻷثر الكبير لفقدان فرص العمل في إسرائيل على البطالة، فليس من المستغرب أن تكون في غزة ثاني أعلى نسبة من اللاجئين الملتحقين ببرنامج العسر الشديد، وهي ٩,٣ في المائة، بعد لبنان فقط. |
L'attaque d'hier a été menée le matin à l'heure de pointe, au début de la semaine de travail israélienne, à la gare routière centrale de Beersheva, qui était alors très fréquentée. | UN | لقد وقع هجوم أمس في محطة الحافلات الرئيسية المكتظة ببئر السبع في مطلع أسبوع العمل في إسرائيل إبان ساعة الذروة من النهار. |