Il a été noté en outre qu'indépendamment des différences évidentes recensées dans ces rôles, ce principe souligne la nécessité de travailler dans le cadre d'un partenariat. | UN | ولوحظ أيضا أن هذا المبدأ يشمل، بغض النظر عن أية اختلافات واضحة في هذه اﻷدوار، الحاجة إلى العمل في إطار شراكة. |
Au cours de la période considérée, le Comité spécial a poursuivi ses travaux dans le cadre de la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme et de son Plan d'action. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض، واصلت اللجنة الخاصة العمل في إطار العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار وخطة تنفيذه. |
33. M. Walter Kälin a fait état des progrès relatifs aux méthodes de travail au titre du Protocole facultatif. | UN | 33- وأشار السيد فالتر كالين إلى التقدم المحرز في أساليب العمل في إطار البروتوكول الاختياري. |
Dans ce contexte, la CARICOM voit en la Réunion de haut niveau sur la revitalisation des travaux de la Conférence du désarmement du 24 septembre dernier une étape décisive vers la reprise des travaux au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وفي هذا السياق، ترى الجماعة الكاريبية أن الاجتماع الرفيع المستوى بشأن تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح، المعقود في 24 أيلول/سبتمبر، يمثل مرحلة حاسمة الأهمية في التحرك صوب استئناف العمل في إطار المؤتمر. |
Et bien entendu, ces mesures doivent être prises dans le cadre de la loi et du respect de la souveraineté des Etats et tenir compte des particularités de chaque Etat. | UN | وبطبيعة الحال يجب أن يجري العمل في إطار القانون واحترام سيادة الدول، ويجب أن تراعى فيه السمات الخاصة لكل دولة. |
Ainsi, les trois mécanismes pourront fonctionner dans le cadre d'une commission d'experts - à condition que des moyens lui soient donnés pour accomplir sa mission. | UN | وعليه يمكن للآليات الثلاث العمل في إطار لجنة خبراء شريطة أن تتوفر الوسائل اللازمة لتحقيق تلك البعثة. |
56. Enfin, le calcul des heures de travail dans le cadre d'un temps partiel a été modifié. | UN | 56- وأخيراً، عُدّل حساب ساعات العمل في إطار العمل غير المتفرغ. |
Je saisis cette occasion pour annoncer que la Belgique est décidée à maintenir sa contribution à ce type d'action dans le cadre de l'ONU. | UN | وإننا ﻷغتنم هذه الفرصة ﻷعلن أن بلجيكا قررت اﻹبقاء على مساهمتها في هذا النوع من العمل في إطار اﻷمم المتحدة. |
Par conséquent, une commission, ou tout autre dispositif permettant d'obtenir que les auteurs de violations des droits de l'homme soient tenus comptables de leurs actes, devra s'efforcer d'œuvrer dans le cadre de structures gouvernementales. | UN | ولذلك، يجب أن تحاول أية لجنة أو أية وسيلة أخرى لمساءلة منتهكي حقوق الإنسان العمل في إطار الجهاز الحكومي. |
Les scientifiques et le personnel de l'organisation sont étroitement associés aux travaux entrepris au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | ينخرط علماء المنظمة وموظفوها بشكل وثيق في العمل في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Il a été noté en outre qu'indépendamment des différences évidentes recensées dans ces rôles, ce principe souligne la nécessité de travailler dans le cadre d'un partenariat. | UN | ولوحظ أيضاً أن هذا المبدأ يشمل، بغض النظر عن أية اختلافات واضحة في هذه اﻷدوار، الحاجة إلى العمل في إطار شراكة. |
Si la transformation du bureau de l'UNICEF en Papouasie-Nouvelle-Guinée en un bureau de pays à part entière était une avancée considérable, il fallait aussi améliorer la capacité du Gouvernement de travailler dans le cadre du programme de pays. | UN | واعتبرت أن رفع مستوى مكتب اليونيسيف في بابوا غينيا الجديدة إلى مكتب قطري خطوة هامة، ولكن يتعيّن أيضا تحسين قدرة الحكومة على العمل في إطار البرنامج القطري. |
Il s'agit d'organiser les travaux dans le cadre de la Convention de telle manière que la continuité, la franchise, la transparence, l'ouverture et l'esprit de coopération s'en trouvent renforcés. | UN | والهدف منه هو تنظيم العمل في إطار الاتفاقية بطريقة تعزز الاستمرارية، والانفتاح، والشفافية، والشمولية وروح التعاون. |
À cet égard, nous appuyons la poursuite des travaux dans le cadre de la Conférence du désarmement sur les problèmes de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نؤيد مواصلة العمل في إطار مؤتمر نزع السلاح، حول مشاكل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
L'augmentation de 25 200 dollars au titre des ressources autres rubriques s'explique par les dépenses nécessaires pour les consultants et les voyages se rapportant au programme de travail au titre du sous-programme 1B. | UN | أما الزيادة البالغة 200 25 دولار في الموارد غير المتعلقة بالوظائف فتتعلق بالاحتياجات من الخبراء الاستشاريين والسفر فيما يتصل ببرنامج العمل في إطار البرنامج الفرعي 1 باء. |
Dans ma déclaration d'aujourd'hui, je souhaite aborder trois questions : le problème auquel se heurte la Conférence dans le domaine du désarmement nucléaire, la possibilité de travaux au sein de la Conférence sur les mines antipersonnel, et la question de l'élargissement de la Conférence. | UN | أود في بياني اليوم أن أتناول ثلاث مسائل هي التحدي الذي يواجه مؤتمر نزع السلاح في مجال نزع السلاح النووي وإمكانيات العمل في إطار مؤتمر نزع السلاح بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وقضية توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
3. Souligne qu'il importe que le Bureau des services d'appui aux projets continue de fonctionner dans le cadre du système des Nations Unies pour le développement et ne devienne pas un nouvel organisme; | UN | ٣ - يشدد على أهمية استمرار مكتب خدمات المشاريع في العمل في إطار النظام الانمائي لﻷمم المتحدة دون أن يصبح وكالة جديدة؛ |
:: Travaux préparatoires en vue de l'adoption d'une ordonnance par le Ministère du travail et des affaires sociales à l'intention du Service fédéral de l'emploi sur l'admission de travailleuses étrangères sur le marché du travail dans le cadre du programme de protection des témoins dans les Länder; | UN | :: الأعمال التمهيدية لأمر الوزارة الاتحادية للعمل والشؤون الاجتماعية إلى دائرة العمالة الاتحادية بشأن قبول العاملات الأجانب في سوق العمل في إطار برامج حماية الشهود في الأقاليم. |
Les équipes se réunissent tous les mois pour formuler et mettre en œuvre des plans d'action dans le cadre d'un projet commun. | UN | وتجتمع الفرقة على أساس شهري لصياغة وتنفيذ خطط العمل في إطار جدول أعمال مشترك. |
Elle a décidé d'œuvrer dans le cadre même du Traité pour donner une impulsion à ce qui constitue sa priorité en matière de désarmement : l'élimination de toutes les armes nucléaires. | UN | ويتمثل القرار الذي اتخذه بلدنا في العمل في إطار المعاهدة للحث على بلوغ ما نعتبره أولوية لنا في مجال نزع السلاح، أي تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Les travaux entrepris au titre de l'exploration ont consisté surtout en levés bathymétriques détaillés. | UN | وينصب العمل في إطار عنصر الاستكشاف في معظمه على إجراء عمليات مسح تفصيلية للأعماق. |
Là encore, le fait de devoir agir dans le cadre d'un système éducatif public et religieux ne manquera pas de poser des problèmes pour la mise en oeuvre des recommandations concernant la planification familiale. | UN | ومرة أخرى من المتوقع أن يشكِّل العمل في إطار نظام التعليم المشترك بين الكنيسة والدولة تحدياً فيما يتعلق بتنفيذ جوانب تخطيط الأسرة في هذا المنهاج. |
Le rapport comprend également une brève description des travaux menés au titre de chaque élément du programme du Groupe par les membres de l'Équipe spéciale. | UN | ويتضمن التقرير أيضا وصفا موجزا لﻷعمال التي أنجزها أعضاء فرقة العمل في إطار كل عنصر من العناصر البرنامجية. |
Ainsi, la poursuite des travaux au titre de l'application conjointe sera garantie sans interruption. | UN | وسيضمن ذلك استمرار العمل في إطار التنفيذ المشترك دون انقطاع. |
L'exécution du programme de travail au titre des divers programmes est présentée ci-après. | UN | ويرد أدناه تنفيذ برنامج العمل في إطار مختلف البرامج. |
8.1 Le Bureau des affaires juridiques est chargé de l'exécution du programme de travail correspondant au présent chapitre. | UN | 8-1 يتولى مكتب الشؤون القانونية مسؤولية تنفيذ برنامج العمل في إطار هذا الباب. |