La loi sur le travail dans le secteur privé n'évoque ni explicitement ni implicitement le recours à la grève. | UN | حيث لم يشر قانون العمل في القطاع الخاص بصورة صريحة أو ضمنية إلى اللجوء إلى الإضراب. |
Le Médiateur a été nommé organe compétent pour observer la mise en oeuvre du principe d'égalité de traitement dans les secteurs public et privé, avec la participation de l'Inspection du travail, dans le secteur privé. | UN | وقد تم تعيين أمين المظالم اليوناني بصفته وكالة تختص بمراقبة تنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة في القطاعين العام والخاص، بمشاركة مفتشية العمل في القطاع الخاص. |
43. Comme il a été dit plus haut, l'adoption de la loi no 7/2008 a apporté des changements significatifs aux relations de travail dans le secteur privé. | UN | 43- كما ذكر أعلاه، جرت تغييرات ذات صلة فيما يتعلق بعلاقات العمل في القطاع الخاص مع اعتماد القانون 7/2008. |
Les travaux de recherche menés par l'inspection du travail sur la situation des hommes et des femmes en ce qui concerne l'emploi dans le secteur privé montre que les femmes gagnent en moyenne 23% de moins que leurs homologues masculins. | UN | والبحث الذي أجرته مفتشية العمل في وضع الرجل والمرأة في العمل في القطاع الخاص يبين أن المرأة تكتسب في المتوسط أقل من 23 في المائة من زملائها الذكور. |
Veuillez préciser si le projet de loi sur l'emploi dans le secteur privé, mentionné dans le rapport, prévoit des dispositions qui protègent les droits de tous les travailleurs bahreïniens et étrangers. | UN | وتوضيح ما إذا كان مشروع قانون العمل في القطاع الخاص المشار إليه في التقرير يتضمن أحكاما لحماية حقوق جميع العمال المحليين والأجانب. |
Les réformes du marché du travail encourageront la formation d'une main-d'œuvre productive et encourageront un plus grand nombre de Qatariens à travailler dans le secteur privé. | UN | وسوف تعزز إصلاحاتُ سوق العمل وجودَ قوة عمل منتجة وتشجع مزيداً من القطريين على العمل في القطاع الخاص. |
La contraction de l'emploi dans le secteur privé a obligé l'Autorité palestinienne à développer l'emploi dans le secteur public et les subventions publiques, mesures considérées comme des soupapes de sécurité pour assurer la stabilité sociale malgré leur coût budgétaire élevé. | UN | ويفرض تراجع فرص العمل في القطاع الخاص ضغوطاً على السلطة الفلسطينية في اتجاه توسيع فرص العمل في القطاع العام وتقديم الإعانات كصمامات أمان لضمان الاستقرار الاجتماعي على الرغم من الكلفة المالية العالية. |
7. Loi n° 17 de 2010 réglementant le travail dans le secteur privé. | UN | 7- قانون تنظيم العمل في القطاع الخاص رقم 17 للعام 2010؛ |
Un effort particulier est mené sur la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant dans les services de la santé reproductive et en milieu de travail dans le secteur privé. | UN | وتركز جهودنا بصفة خاصة على منع انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من الأم إلى الطفل، وعلى الخدمات المتعلقة بالصحة الإنجابية، وعلى مكان العمل في القطاع الخاص. |
47. Les auteurs de la JS3 relèvent plusieurs points faibles dans la loi sur l'égalité pour les personnes handicapées, dont l'absence de protection contre les discriminations au travail dans le secteur privé. | UN | 47- أشير في الورقة المشتركة 3 إلى أن قانون كفالة المساواة لذوي الإعاقة تشوبه عدة ثغرات، منها عدم توفير الحماية ضد التمييز في العمل في القطاع الخاص. |
Les 600 000 étrangers employés comme domestiques au Koweït sont particulièrement vulnérables, d'autant qu'ils travaillent souvent dans l'isolement, et M. Neuman demande pourquoi ils ont été exclus du nouveau Code du travail dans le secteur privé, de 2010. | UN | وقال إن الأجانب الذين يعملون في البيوت وعددهم 000 600 عامل في الكويت، مستضعفون على نحو خاص حيث إنهم كثيراً ما يعملون منعزلين، وطلب إيضاح السبب الكامن وراء عدم إدراجهم في قانون العمل في القطاع الخاص الجديد الصادر في 2010. |
Le 17 août, le Parlement du Liban a adopté d'importants amendements au Code du travail et à la loi sur la sécurité sociale, qui devraient améliorer les possibilités d'accès au marché du travail dans le secteur privé pour les réfugiés palestiniens au Liban. | UN | وفي 17 آب/أغسطس، أقر المجلس النيابي اللبناني تعديلات هامة على قانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي من شأنها أن تحسن قدرة اللاجئين الفلسطينيين في لبنان على الوصول إلى سوق العمل في القطاع الخاص. |
172. Il est de deux jours ouvrables par mois de service effectif, à savoir 24 jours de travail dans le secteur privé et parapublic. | UN | 172- تُحسب بواقع يومين من أيام العمل لكل شهر من الخدمة الفعلية أي تكون مدتها 24 يوما من أيام العمل في القطاع الخاص والقطاع شبه الحكومي. |
107. En application de ce principe constitutionnel, la loi no 38 de 1964, telle qu'elle a été modifiée ultérieurement, réglemente le travail dans le secteur privé. | UN | 106- وتنفيذاً لهذا المبدأ الدستوري الذي يتعلق بشؤون العمل صدر القانون رقم 38 لعام 1964 والقوانين المعدلة بهدف تنظيم العمل في القطاع الخاص. |
vi) Loi no 7/2008 du 18 août sur les relations de travail dans le secteur privé, qui est fondée sur les principes de non-discrimination, d'égalité des chances et d'accès à l'emploi; | UN | القانون 7/2008 الصادر في 18 آب/أغسطس بشأن علاقات العمل في القطاع الخاص المستند إلى مبادئ عدم التمييز، والمساواة في الفرص، والنفاذ إلى العمالة؛ |
c) Le Code du travail dans le secteur privé (loi no 6 de 2010), qui interdit d'employer des enfants de moins de 15 ans. | UN | (ج) قانون العمل في القطاع الخاص (القانون رقم 6 لسنة 2010) الذي يحظر استخدام الأطفال دون سن 15 عاماً. |
Veuillez préciser si le projet de loi sur l'emploi dans le secteur privé, qui est mentionné dans le rapport, prévoit des dispositions qui protègent les droits de tous les employés de maison et travailleurs étrangers. | UN | يرجى توضيح ما إذا كان مشروع قانون العمل في القطاع الخاص المشار إليه في التقرير يتضمن أحكاما لحماية حقوق جميع العمال المحليين والأجانب. |
94. C'est dans cette optique qu'a récemment été adopté un amendement à la loi no 38 de 1964 sur l'emploi dans le secteur privé. | UN | 93- وتنفيذاً لذلك، اعتُمد التعديل الأخير لقانون العمل في القطاع الخاص رقم 38 لعام 1964. |
160. La détérioration de l'emploi dans le secteur privé et les réductions d'effectifs opérées dans les services publics et dans la fonction publique ont touché les femmes de façon disproportionnée. | UN | ١٦٠ - وقلة فرص العمل في القطاع الخاص والانخفاضات التي ألمت بالخدمات العامة ووظائف الخدمة العامة تؤثر بشكل غير متناسب على المرأة. |
La décision d'accorder à tous les réfugiés des zones urbaines relevant du Haut-Commissariat la possibilité de présenter une demande de visa de long séjour, permettant aux réfugiés de travailler dans le secteur privé et de fréquenter un établissement universitaire, augmente la protection qui leur est accordée. | UN | وأشار إلى قرار منح جميع اللاجئين المسجلين لدى المفوضية الموجودين في المناطق الحضرية فرصة التقدم بطلبات الحصول على تأشيرات إقامة لمدد طويلة، وهو ما يتيح لهم العمل في القطاع الخاص والالتحاق بأي مؤسسة أكاديمية، وقال إن هذا القرار يضاعف مقدار الحماية المكفولة لهم. |