Je souhaite aussi la bienvenue à la nouvelle Ambassadrice de la Nouvelle-Zélande et me réjouis de travailler avec elle. | UN | كما أرحِّب بسفيرة نيوزيلندا الجديدة وأتطلّع إلى العمل معها. |
Les États-Unis la félicitent de son accession à ce poste et se réjouissent à la perspective de travailler avec elle. | UN | وتهنئها الولايات المتحدة على توليها ذلك المنصب، وتتطلع إلى العمل معها. |
L'Afrique du Sud entretient d'excellentes relations avec ces pays et se réjouit à la perspective de travailler avec eux au sein de la Conférence à la réalisation de nos objectifs communs. | UN | وترتبط جنوب أفريقيا بهذه البلدان بعلاقات ممتازة وتتطلع إلى العمل معها في المؤتمر في سبيل متابعة أهدافنا المشتركة. |
Nous remercions le Gouvernement sudafricain pour son rôle de chef de file et son hospitalité et nous nous engageons à continuer à travailler avec lui pour promouvoir tous les droits et les libertés fondamentaux de l'homme. | UN | ونحن نشكر حكومة جنوب أفريقيا لقيادتها واستضافتها، ونتعهد بمواصلة العمل معها على تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان وجميع الحريات. |
Je me réjouis à l'idée de collaborer avec elle aussi étroitement qu'avec son prédécesseur. | UN | وإني لاتطلع إلى العمل معها عن قرب كما عملت مع سلفها. |
Par ailleurs, les autorités ont autorisé la présence de plusieurs institutions du système des Nations Unies sur leur territoire et continuent à collaborer avec elles à divers aspects du développement humain. | UN | وثانياً، سمحت السلطات بوجود عدد من وكالات الأمم المتحدة في البلد ويواصل العمل معها في شتى مجالات التنمية البشرية. |
Nous sommes résolus à continuer de travailler avec elles pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإننا ملتزمون بالاستمرار في العمل معها سعيا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il est essentiel que les organisations non gouvernementales, tout en travaillant en collaboration avec lui, restent indépendantes du Gouvernement. | UN | ومن الضروري أن تظل المنظمات غير الحكومية مستقلة عن الحكومة مع وجود شراكة في العمل معها في الوقت ذاته. |
Je tiens à remercier l'ensemble des États Membres pour leur travail et leur coopération, et j'attends avec intérêt de continuer à collaborer avec eux sur ces questions. | UN | وأود أن أشكر جميع الدول الأعضاء على عملها الشاق وتعاونها وأتطلع إلى مواصلة العمل معها بشأن هذه المسائل. |
Le Président a dit qu'il espérait travailler avec elle au cours de l'année à venir. | UN | وأعرب الرئيس عن تطلعه إلى العمل معها في العام المقبل. |
Nous nous réjouissons de travailler avec elle dans cette importante entreprise, qui reste essentielle pour préserver la crédibilité et l'autorité des Nations Unies. | UN | ونحن نتطلع قدما إلى العمل معها في هذا الجهد الهام الذي يظل ضروريا للحفاظ على مصداقية الأمم المتحدة وسلطتها. |
Nous nous félicitons également de la nomination récente de Jane Holl Lute au poste de Sous-Secrétaire générale chargée du Bureau d'appui à la consolidation de la paix, et nous nous réjouissons de travailler avec elle durant les prochaines années. | UN | ونرحب أيضا بتعيين جين هول لوت مؤخرا أمينا عاما مساعدا لدعم بناء السلام، ونتطلع إلى العمل معها في السنوات المقبلة. |
Je n'aime pas plus travailler avec elle que toi. | Open Subtitles | انظري ، لا أحب فكرة العمل معها أكثر منكم |
Il a commencé à travailler avec elle au collège. | Open Subtitles | لقد بدأ العمل معها عندما كانت في المدرسة الثانوية |
Ce foutu palais est un trésor sans fin, mais tu dois travailler avec elle si tu veux ta part. | Open Subtitles | ذلك المكان هو صندوق كنز لا قعر له لكن عليك العمل معها إذا اردت جزء منه |
Nous continuerons à travailler avec eux pour faire en sorte que leur sécurité ne soit pas mise en péril par la poursuite de la violence au Kosovo. | UN | وسنواصل العمل معها لكفالة عدم تعرض أمنها للخطر من جراء استمرار العنف في كوسوفو. |
Je saisis cette occasion pour remercier les pays donateurs et leur dire que nous souhaitons continuer à travailler avec eux. | UN | واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لأتقدم بالشكر إلى البلدان المانحة، ونعرب عن رغبتنا في مواصلة العمل معها. |
Israël engage les États de la région à travailler avec lui en faveur du développement durable sur des questions qui sont fondamentales pour toute la région. | UN | وإسرائيل تحث جميع الدول على العمل معها لصالح التنمية المستدامة، وذلك فيما يتصل بمسائل ذات أهمية أساسية بالنسبة للمنطقة بأسرها. |
5. Se félicite de l'entrée en fonction de la nouvelle Directrice exécutive et des observations qu'elle lui a présentées et se réjouit à la perspective de collaborer avec elle. | UN | ٥ - يرحب بوصول المديرة التنفيذية الجديدة وبما أعربت عنه في ملاحظاتها إلى المجلس التنفيذي، ويتطلع إلى العمل معها. |
Ces institutions n'ont ménagé ni leur temps précieux ni leurs contributions et le Secrétariat de l'ozone compte collaborer avec elles dans le cadre de questions d'intérêt mutuel à l'avenir. | UN | وأبدت هذه المؤسسات سخاء فيما وفرته من وقت ومدخلات قيّمة، ويتوقع أن تواصل أمانة الأوزون العمل معها في المستقبل بشأن القضايا ذات المصلحة المتبادلة. |
En réponse, le Directeur exécutif de l'UNOPS a remercié les délégations de leurs observations et de leur soutien et les a assurés de la volonté de l'UNOPS de continuer à travailler avec elles dans la mise au point du plan stratégique l'année à venir. | UN | 80 - وردّ المدير التنفيذي لمكتب خدمات المشاريع، فشكر الوفود على تعليقاتها ودعمها، وأكد لها تعهد مكتب خدمات المشاريع باستمرار العمل معها في وضع الصيغة النهائية للخطة الاستراتيجية في العام المقبل. |
Le HCR salue tout particulièrement les efforts déployés par d'autres organismes des Nations Unies pour étendre leurs programmes d'assistance aux régions septentrionales du pays et il continuera de travailler en étroite collaboration avec eux. | UN | وترحب المفوضية بصورة خاصة بمساعي وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى لتوسيع نطاق برامجها للمساعدة لتشمل المناطق الشمالية من البلاد، وستواصل المفوضية العمل معها عن كثب. |
Je suis très reconnaissant à tous les États Membres du soutien qu'ils ont apporté à ma candidature et j'entends collaborer avec eux pour mener à bien ce qui sera la tâche principale de cette session : l'élaboration d'une stratégie prospective pour le XXIe siècle. | UN | وإنني ممتن جدا لجميع الدول اﻷعضاء علــى تأييدها لترشيحي، وأتطلع قُدما الى العمل معها ﻹنجاز المهمة الرئيسية لهذه الدورة، ألا وهي: وضع خطة تطلعية للقرن الحــادي والعشرين. |
Elle dépendait énormément, pour être crédible, de la confiance que plaçaient en elle ses membres et ceux qui étaient disposés à œuvrer avec elle à la mise en valeur des ressources qui constituaient le patrimoine commun. | UN | فمصداقية السلطة تعتمد إلى حد كبير للغاية على الثقة التي تولدها بين أعضائها وكذلك بين من يرغبون في العمل معها في تنمية موارد التراث المشترك. |
Les inspecteurs ont pu constater, par exemple, que le bureau de pays du PNUD au Bangladesh avait procédé à la préévaluation d'ONG qualifiées, qui étaient ainsi mobilisables sans retard en cas de situation d'urgence et pouvaient, par exemple, faire rapidement face aux crises récurrentes liées aux inondations. | UN | ومن الأمثلة التي ضُربت للمفتشين هو المكتب القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في بنغلاديش الذي أجرى تقييمات أولية مسبقة للمنظمات غير الحكومية المناسبة مكّنته من وضع قائمة بالمنظمات التي يمكن العمل معها دون تأخير في حالات الطوارئ. وتشمل هذه التقييمات مدى قدرة المنظمات على الاستجابة بسرعة لحالات الطوارئ المتكررة بسبب الفيضانات. |
Le Comité encourage aussi ces organismes à continuer à travailler avec le Comité, le Représentant spécial du Secrétaire général chargé de la question de la violence à l'encontre des enfants et d'autres mécanismes internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme à la réalisation de cet objectif. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً تلك الهيئات على مواصلة العمل معها ومع الممثل الخاص للأمين العام المعني بالعنف ضد الأطفال ومع آليات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية الأخرى قصد تحقيق ذلك الهدف. |