ويكيبيديا

    "العمل نحو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • s'employer à
        
    • d'œuvrer à
        
    • travailler à
        
    • œuvrer pour
        
    • œuvrer en faveur
        
    • d'œuvrer en vue
        
    • efforts pour
        
    • travaux en vue
        
    Ce faisant, elle a introduit le principe selon lequel il faut s'employer à obtenir des résultats quantifiables concernant les problèmes indissociables que sont les armes légères et le développement. UN وبذلك، تكون العملية استحدثت مفهوم العمل نحو تحقيق نتائج قابلة للقياس الكمي، في مجال الصلة بين الأسلحة الصغيرة والتنمية.
    La délégation du Bélarus invite donc les représentants de tous les pays qui sont parties au Protocole de Kyoto ainsi que les représentants de l'Union interparlementaire à s'employer à mener rapidement à bien les procédures internes nécessaires pour que cet amendement puisse entrer en vigueur. UN ولذلك، فإن وفد بلده يهيب بممثلي كل البلدان التي كانت أطرافا في بروتوكول كيوتو وممثلي الاتحاد البرلماني الدولي العمل نحو الانتهاء السريع من الإجراءات المحلية اللازمة لبدء نفاذ التعديل.
    L'ONU doit continuer d'œuvrer à la réalisation d'un règlement durable et pacifique au Moyen-Orient. UN يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل العمل نحو تحقيق تسوية دائمة وسلمية في الشرق الأوسط.
    À la place, il y avait seulement une déclaration générale selon laquelle tous les ministères devaient travailler à une représentation égale sur tous les conseils et comités publics. UN وبدلا من ذلك كان هناك فقط بيان عام بأن هدف جميع الوزارات العمل نحو التمثيل المتساوي في جميع المجالس واللجان العامة.
    La série des RADH a suscité un débat intense, et encouragé les Arabes à œuvrer pour trouver leurs propres solutions de développement. UN وقد حفزت هذه السلسلة قدرا كبيرا من النقاش وشجعت العرب على العمل نحو إيجاد حلولهم الإنمائية الخاصة بهم.
    L'Armée du salut encourage les États membres à continuer à œuvrer en faveur de l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويشجع جيش الخلاص الدول الأعضاء على مواصلة العمل نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des femmes de toutes les communautés ont participé à sa rédaction, qui représente un document de consensus reconnaissant la nécessité d'œuvrer en vue d'un programme commun pour les femmes. UN وقد اشتركت نساء من جميع المجتمعات في وضع مسودة هذا الميثاق، الذي صيغ على شكل وثيقة تحوز توافق اﻵراء وتعترف بالحاجة إلى العمل نحو برنامج مشترك للمرأة.
    Sur cette base, ils insistent également sur l'importance de continuer à déployer des efforts pour renforcer les systèmes de passation des marchés et de gestion financière des pays. UN وشددوا أيضا، في ضوء ذلك، على أهمية العمل نحو مواصلة تعزيز النظم القطرية المتعلقة بالشراء والإدارة المالية.
    Dans le même ordre d'idées, il est important également d'accélérer les travaux en vue de l'adoption d'un nouveau barème des contributions. UN ويعتبر اﻹسراع في العمل نحو اعتماد الجدول الجديد لﻷنصبة المقررة أولوية أخرى في سياق هذه المهمة.
    Dans l'intervalle, l'Équipe d'appui à la transition des Nations Unies, qui est déployée dans l'ensemble du pays, continue de s'employer à renforcer la capacité des conseils locaux. UN وفي الوقت نفسه، يواصل فريق الأمم المتحدة لتقديم الدعم في المرحلة الانتقالية، الذي نُشر في أنحاء البلد، العمل نحو بناء قدرة المجالس المحلية.
    Il faut par conséquent s'employer à trouver les moyens d'améliorer les interventions en cas de catastrophe naturelle, notamment pour trouver comment tirer meilleur parti des ressources militaires et de protection civile dans le cadre des opérations de secours. UN وعليه، فإن ذلك يستدعي التركيز على العمل نحو إيجاد سبل لتحسين الاستجابة للكوارث الطبيعية، ولا سيما لمناقشة السبل الممكنة للاستفادة بصورة أفضل من أصول الدفاع العسكري والمدني في جهود الإغاثة.
    19. L'Administration continue de s'employer à déterminer, par une planification améliorée des achats, les catégories de biens et de services qui sont susceptibles de faire l'objet de contrats-cadres. UN ١٩ - وتواصل اﻹدارة العمل نحو بلوغ هدف تحديد الفئات المناسبة من السلع والخدمات الملائمة للعقود اﻹطارية، وذلك عن طريق تحسين تخطيط الشراء.
    Nous continuons également d'œuvrer à l'adhésion universelle au TNP et demandons aux États non encore parties à cet instrument d'y accéder. UN كما نواصل العمل نحو الانضمام العالمي إلى معاهدة عدم الانتشار وندعو الدول التي ليست بعد أطرافا في المعاهدة إلى أن تنضم إليها.
    Par ailleurs, j'appelle à nouveau la communauté internationale à continuer d'œuvrer à combler l'insuffisance de financement de l'aide humanitaire. UN وفي الوقت نفسه، فإنني أجدد دعوتي للمجتمع الدولي لمواصلة العمل نحو سد أوجه العجز في تمويل المساعدة الإنسانية.
    Plutôt que d'œuvrer à l'entrée en vigueur du TICEN, les deux États dotés d'armes nucléaires qui furent parmi les premiers à signer le Traité ne l'ont pas encore ratifié. UN فبدلا من العمل نحو بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فإن دولتين من الدول الحائزة للأسلحة النووية اللتين كانتا من أوائل الموقعين على المعاهدة لم تصدقا عليها بعد.
    :: travailler à l'inscription d'une perspective < < droits de l'homme > > dans le programme de développement pour l'après-2015. UN :: مواصلة العمل نحو إدراج منظور حقوق الإنسان في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La Dominique espérait que les pays ayant fait part d'inquiétudes à ce sujet lui offriraient leur collaboration directe pour qu'ils puissent travailler à la réalisation de cet objectif. UN والمأمول هو أن تتعاون البلدان التي أعربت عن قلقها إزاء هذه المسألة مع دومينيكا ثنائياً للتمكن من العمل نحو تحقيق هذا الهدف.
    C'est pourquoi nous prions la Conférence du désarmement d'œuvrer pour la négociation d'un instrument universel juridiquement contraignant concernant les garanties négatives de sécurité. UN لذلك نحض مؤتمر نزع السلاح على العمل نحو التفاوض بشأن صك عالمي وملزم قانونا في ميدان الضمانات الأمنية السلبية.
    Nous nous félicitons de cette démarche et continuerons d'œuvrer pour atteindre l'objectif du désarmement. UN ونحن نرحب بهذه الخطوة، ونلتزم بمواصلة العمل نحو تحقيق نزع السلاح.
    L'Espagne continuera d'œuvrer en faveur de la consolidation et du développement du cadre législatif international dans ce domaine, qui doit conduire à une future convention générale sur le terrorisme international. UN وستواصل إسبانيا العمل نحو توطيد وتطوير إطار قانوني دولي في ذلك الصدد، الأمر الذي ينبغي أن يفضي بنا في المستقبل نحو عقد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    Comme toujours, les autorités de Belgrade essayent de faciliter la réalisation de cet objectif commun en adoptant une démarche constructive, et nous sommes unis dans notre conviction selon laquelle œuvrer en faveur d'une société réellement démocratique et multiethnique est la seule voie à suivre. UN وكما كان الحال دائما، فإن سلطات بلغراد تسعـى إلى تيسيـر عملية بلوغ هدفنا المشترك هذا باتخاذ نهج بناء، ونقف متحدين في رأينا بأن العمل نحو إنشاء مجتمع حقا ديمقراطي ومتعدد الأعراق يشكل السبيل الوحيد الذي يتعين اتباعه.
    :: Continuer d'œuvrer en vue de recenser les défis et les difficultés qui entravent la promotion et la protection des droits de l'homme au Qatar, et élaborer des lois nationales, des règlements et des procédures administratives pour donner suite aux recommandations positives formulées à cet égard; UN :: مواصلة العمل نحو تحديد التحديات والصعوبات التي تتخلل تعزيز وحماية حقوق الإنسان في دولة قطر، ومواصلة تطوير التشريعات والأنظمة والإجراءات الإدارية الوطنية بما يستجيب للتوصيات الإيجابية في هذا الصدد؛
    Nous encourageons donc l'Autorité à continuer d'œuvrer en vue de l'adoption de normes relatives à la recherche scientifique marine pour la protection du milieu marin, conformément aux dispositions des articles 143 et 145 de la Convention. UN لذا، نشجّع السلطة على مواصلة العمل نحو اعتماد معايير بشأن البحث العلمي البحري للمحافظة على البيئة البحرية، عملاً بأحكام المادّتَين 143 و 145 من الاتفاقية.
    Le Rapporteur spécial recommande à la société civile bélarussienne de redoubler d'efforts pour instaurer un dialogue avec le Gouvernement et de continuer à œuvrer à la démocratisation du pays et à la consolidation d'une nation bélarussienne multiculturelle et citoyenne. UN ويوصي المقرر الخاص المجتمع المدني في بيلاروس بأن يضاعف جهوده بغية إقامة حوار مع الحكومة، وأن يواصل العمل نحو تعزيز أسس الدولة القائمة على المواطَنة وتعدُّد الثقافات، وإرساء الديمقراطية.
    Nous devons également accélérer les travaux en vue de la mise en place d'un mécanisme qui garantira la paix et la sécurité dans l'Asie du Nord-Est. UN وعلينا أيضا الإسراع في العمل نحو وضع آلية تكفل إحلال السلم والأمن في شمال شرقي آسيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد