ويكيبيديا

    "العمل وإلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • travail et
        
    • l'emploi et à
        
    • l'emploi et aux
        
    Le respect de certaines prescriptions en matière d'environnement se traduit par des processus de production propres, de meilleures conditions de travail et une réduction des risques d'accident du travail. UN فالامتثال لبعض المتطلبات البيئية يتحول إلى إنتاج نظيف وإلى تحسين ظروف العمل وإلى الحد من أخطار أماكن العمل.
    Après ce délai, les personnes manquant du travail et des moyens de subsistance reçoivent pour un délai de 18 mois une allocation d'entretien. UN وبعد انقضاء هذه الفترة، يتلقى اﻷشخاص الذين يفتقرون إلى العمل وإلى وسائل الارتزاق منحة نفقة طيلة ١٨ شهرا.
    Dans ce cas, la femme lésée peut saisir utilement l'inspection du travail et les juridictions du travail pour faire valoir ses droits. UN وفي هذه الحالة، يمكن للمرأة المتضررة أن تلجأ إلى مفتشية العمل وإلى تشريعات العمل من أجل تقدير حقوقها.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à renforcer ses mécanismes juridiques et institutionnels visant à lutter contre la discrimination dans le domaine de l'emploi et à favoriser l'égalité d'accès des femmes et des personnes appartenant à des minorités raciales, ethniques et nationales aux emplois. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز آلياتها القانونية والمؤسسية الرامية إلى مكافحة التمييز في مجال العمل وإلى تيسير تكافؤ فرص الحصول على العمل للمرأة وللأشخاص المنتمين لأقليات عرقية واثنية وقومية.
    MASHAV a ainsi contribué à autonomiser des personnes marginalisées, pour leur faciliter l'accès à l'emploi et aux soins de santé. UN واختتمت كلمتها قائلة لقد مكّنت ماشاف الأشخاص المهمشين من الوصول إلى قوة العمل وإلى خدمات الرعاية الصحية.
    La population non blanche augmente en nombre, ce qui aboutit à une discrimination raciale dans le monde du travail et à un affaiblissement des salaires des travailleurs non blancs. UN تزداد حاليا أعداد السكان من غير البيض ويؤدي ذلك إلى تمييز عنصري في عالم العمل وإلى تدنّي أجور العمال من غير البيض.
    Les conflits du travail pouvaient être portés devant la Direction du travail et le Tribunal du travail. UN ويمكن إحالة النزاعات المتعلقة بالعمل إلى وزارة العمل وإلى المحكمة الصناعية.
    Du point de vue de l'orateur, ce texte avait contribué à braquer les phares sur les méthodes de travail et à sensibiliser à la question non seulement les membres du Conseil mais les autres délégations. UN وفي رأيه، ساعد مشروع القرار على تسليط الأضواء على أساليب العمل وإلى زيادة الوعي بالمسألة داخل مجلس الأمن وخارجه.
    A cette fin, beaucoup de travail et un accord aussi large que possible seront nécessaires, si long, compliqué ou fatigant que puisse être ce processus. UN ولتحقيق هذا الهدف، نحتاج إلـى قـدر كبير مــن العمل وإلى أعرض اتفاق ممكن، بغض النظر عــن طول العملية أو تعقدها أو اﻹرهاق الذي تسببه.
    Le Comité est convenu de poursuivre l'examen du projet de procédures à sa vingt-quatrième session, sur la base de ce document de travail et de son examen durant la vingt-troisième session. UN ووافقت اللجنة على مواصلة مناقشة الإجراءات المقترحة في دورتها الرابعة والعشرين، استنادا إلى ورقة العمل وإلى مناقشاتها خلال الدورة الثالثة والعشرين.
    Cependant, en l'absence d'une définition légale, des efforts sont consentis pour assurer à la femme l'égalité en matière de propriété, d'accès au travail et à la vie politique. UN وفي غياب تعريف قانوني، تبذل جهود في سبيل أن تُكفل للمرأة المساواةُ في الملكية وفي الوصول إلى العمل وإلى الحياة السياسية.
    Davantage d'étudiantes choisissent ces filières en raison de leur désir de trouver un emploi bien payé/de haut niveau, des besoins du marché du travail et des suggestion de conseillers d'orientation dans les écoles. UN وتُعزى الزيادة في إقبال الإناث على هذه المواضيع إلى رغبتهن في الحصول على وظائف أعلى أجرا وتتطلب مهارات أعلى، وإلى مطالب سوق العمل وإلى حفز العديد من مستشاري التوجيه في المدارس.
    En particulier, l'État partie devrait renforcer l'efficacité de sa législation et de ses politiques visant à supprimer la discrimination sur le marché du travail et à améliorer les possibilités d'emploi pour les personnes issues de l'immigration. UN وتوصي، بصفة خاصة، بأن تواصل الدولة الطرف زيادة فعالية تشريعاتها وسياساتها الرامية إلى القضاء على التمييز في سوق العمل وإلى تحسين فرص العمالة للأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة.
    :: Accès restreint au lieu de travail et aux bases de données, l'accès aux ordinateurs et aux terminaux étant protégé par un identifiant et un mot de passe; UN :: تقييد الوصول إلى مكان العمل وإلى قواعد البيانات، مع تأمين الوصول إلى الحواسيب الفردية والوحدات الطرفية بواسطة كلمة سر وبطاقة هوية معا؛
    Ce projet fait référence aux instructions relatives à l'utilisation des plans de travail et à un guide pratique du HCR sur la définition des objectifs, qui indique comment définir des repères, des objectifs, des résultats et des indicateurs. UN ويشير ذلك المشروع إلى التعليمات الواردة في الفصل الرابع فيما يتعلق باستخدام خطط العمل وإلى الدليل العملي للمفوضية بشأن تحديد الأهداف الذي يشمل تحديد المعالم والأهداف والنواتج والمؤشرات.
    Toutefois, en dehors des données sur l'accès des hommes et des femmes roms au marché du travail et à l'éducation, le pays ne dispose par de statistiques officielles ventilées par sexe sur la communauté rom. UN إلا أنه لا توجد إحصاءات مفصلة حسب الجنسين بشأن المجتمع الروماني فيما عدا البيانات المتعلقة بدخول الرجال والنساء من الرومان إلى سوق العمل وإلى نظم التعليم.
    Il vise à sensibiliser les jeunes gens, les hommes comme les femmes, au harcèlement sexuel au travail et à planifier une façon de concilier le travail et la vie de famille. UN ويهدف هذا المشروع إلى جعل الشباب، الذكور والإناث، على وعي بالتحرش الجنسي في العمل وإلى التخطيط لمسألة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية.
    En particulier, l'État partie devrait renforcer l'efficacité de la législation et des politiques visant à éliminer la discrimination sur le marché du travail et à améliorer l'accès des personnes d'origine étrangère à l'emploi. UN وعلى الدولة الطرف، بشكل خاص، أن تحسن فعالية قوانينها وسياساتها الرامية إلى القضاء على التمييز في سوق العمل وإلى تحسين فرص العمل للأشخاص المنحدرين من أصول الهجرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à renforcer ses mécanismes juridiques et institutionnels visant à combattre la discrimination dans le domaine de l'emploi et à favoriser l'égalité d'accès des femmes et des personnes appartenant à des minorités raciales, ethniques et nationales aux emplois. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تعزيز آلياتها القانونية والمؤسسية الرامية إلى مكافحة التمييز في مجال العمل وإلى تيسير تكافؤ فرص الحصول على العمل للمرأة وللأشخاص المنتمين لأقليات عرقية وإثنية وقومية.
    150. Il convient de se référer aux dispositions de la politique de l'emploi et à la Convention no 103 de l'OIT, que la Zambie a ratifiée le 23 octobre 1979. UN 150- وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى سياسة العمل وإلى اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 103 التي صدقت عليها زامبيا في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1979.
    Il a par ailleurs été observé qu'en Asie aussi bien qu'en Afrique l'accès des femmes à l'emploi et aux débouchés économiques était gravement gêné par la discrimination. UN ووُجد، اضافة إلى ذلك، أن هناك عقبات كأداء منشؤها التمييز تحول دون وصول النساء إلى سوق العمل وإلى الفرص الاقتصادية في البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد