Les droits économiques et sociaux, tels que le droit au travail et le droit à l'alimentation ont été gravement affectés. | UN | وتأثرت بشدة بسبب ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، كالحق في العمل والحق في الغذاء. |
La loi fondamentale relative au Gouvernement, fondée sur la charia, prône la consultation et l’adoption de lois et de règlements équitables pour tous, notamment en ce qui concerne le droit au travail et le droit de circuler librement. | UN | وأوضح أن النظام اﻷساسي للحكم القائم على تعاليم الشريعة اﻹسلامية يدعو إلى التشاور ووضع القوانين واللوائح المنصفة للجميع، لا سيما فيما يتعلق بالحق في العمل والحق في حرية التنقل. |
L'homme ne peut maintenir son existence et développer sa vie que s'il jouit de droits dans la vie économique, tels que le droit au travail et le droit de propriété, et les exerce librement. | UN | فقط حينما يملك الإنسان الحقوق في الحياة الاقتصادية، التي مضمونها الأساسي هو الحق في العمل والحق في الملكية، فضلا عن الحق في الوجود، ويمارسها بحرية، يمكنه ان يحفظ وجوده كإنسان، ويمجد حياته. |
7. Droit au travail et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | 7- الحق في العمل والحق في العمل في ظروف عادلة ومؤاتية |
Des indicateurs du droit au travail et du droit à l'intégrité physique ont été élaborés au cours de la phase pilote du projet. | UN | وقد وضعت المؤشرات المتعلقة بالحق في العمل والحق في السلامة الشخصية أثناء المرحلة التجريبية للمشروع. |
Il a une incidence directe sur le droit de travailler et le droit à la liberté de mouvement qui y est associé. | UN | ويؤثر بشكل مباشر على الحق في العمل والحق في حرية التنقل المرتبط به. |
Le projet de code du travail, que le Parlement devrait adopter en 2007, contient plusieurs dispositions qui consacrent le droit des femmes enceintes au lieu de travail et leur droit à un congé de maternité et à un congé pour soins donnés à un enfant. | UN | فمشروع قانون العمل، الذي من المقرر اعتماده في البرلمان في عام 2007، يتضمن مختلف الأحكام التي تصون حقوق النساء الحوامل في مكان العمل والحق في إجازة الأمومة وإجازة رعاية الطفل. |
Le droit à l'alimentation rejoint à cet égard le droit au travail et le droit à la sécurité sociale, garantis par les articles 6 et 9 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتداخل الحق في الغذاء في هذا السياق مع الحق في العمل والحق في الضمان الاجتماعي اللذين تكفلهما المادتان 6 و9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
III. Le droit au travail et le droit à la sécurité sociale 22−49 8 | UN | ثالثاً - التركيز على الحق في العمل والحق في الضمان الاجتماعي 22-49 9 |
III. Le droit au travail et le droit à la sécurité sociale | UN | ثالثاً- التركيز على الحق في العمل والحق في الضمان الاجتماعي |
F. Le droit au travail et le droit à des conditions de travail justes et favorables 38 − 40 14 | UN | واو - الحق في العمل والحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومواتية 38-40 13 |
F. Le droit au travail et le droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | واو - الحق في العمل والحق في التمتع بشروط عمل عادلة ومواتية |
- Le droit au travail et le droit de grève dans les conditions fixées par la loi. | UN | - الحق في العمل والحق في الإضراب في إطار الشروط التي يحددها القانون. |
c) Le droit au travail et le droit à un niveau de vie suffisant. | UN | )ج( الحق في العمل والحق في مستوى معيشي كافٍ. |
E. Droit au travail et droit à la sécurité sociale et aux avantages économiques | UN | هاء - الحق في العمل والحق في الضمان الاجتماعي والمنافع الاقتصادية |
7. Droit au travail et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | 7- الحق في العمل والحق في ظروف عمل عادلة ومواتية |
5. Droit au travail et droit à des conditions de travail justes et favorables | UN | 5- الحق في العمل والحق في ظروف عمل عادلة ومواتية |
Ainsi, faire une place excessive à la compétitivité au détriment des droits syndicaux énoncés dans le Pacte menace le respect du droit au travail et du droit à des conditions de travail justes et favorables. | UN | وبذا يتعرض على سبيل المثال احترام الحق في العمل والحق في ظروف عمل منصفة ومناسبة للخطر إذا ما ازداد التأكيد على التنافسية إلى حد يلحق الضرر باحترام حقوق العمال المنصوص عليها في العهد. |
Il a été également souligné qu'il était nécessaire de faire effectivement appliquer la législation du travail concernant les relations et les conditions de travail des travailleurs migrants, s'agissant notamment de la rémunération, de l'état de santé, de la sécurité sur le lieu de travail et du droit à la liberté d'association. | UN | وتم التشديد أيضا على ضرورة إنفاذ قانون العمل بشكل فعال فيما يتعلق بعلاقات العاملين المهاجرين وظروف عملهم، بما في ذلك ما يتصل منها بالأجور وظروف الصحة والسلامة في العمل والحق في حرية تكوين الجمعيات. |
100. Le Comité recommande de nouveau aux autorités françaises de garantir effectivement l'exercice sans aucune discrimination du droit au travail et du droit au logement, aussi bien dans le secteur privé que dans le secteur public, et d'indemniser les personnes victimes d'une discrimination raciale. | UN | 100- وتكرر اللجنة توصيتها بأن تؤمن فرنسا حماية ممارسة الحق في العمل والحق في السكن حماية فعالة وبدون تمييز في القطاعين العام والخاص، وأن تعوض ضحايا التمييز العنصري. |
Dans le même ordre d'idées, en 2007, un conseil du travail réunissant Gouvernement et entreprises a élaboré une charte en faveur d'un équilibre entre obligations professionnelles et familiales, entre la nécessité de travailler et le droit à une vie saine. | UN | وفي نفس المسار، في عام 2007، وضع مجلس عمل مشترك بين الحكومة وشركات الأعمال ميثاقاً للتوازن بين العمل ومتطلبات الحياة، للتوازن بين الحاجة إلى العمل والحق في حياة صحية. |
85.20 Veiller à ce que les membres des minorités ethniques et les migrants puissent exercer effectivement leur droit à l'éducation, leur droit au travail et leur droit à la santé (Cuba); | UN | 85-20- ضمان تمتع جميع أفراد الأقليات الإثنية والمهاجرين تمتعاً فعلياً بالحق في التعليم والحق في العمل والحق في الصحة (كوبا)؛ |
A. La liberté de travailler et d'être employé dans des conditions d'égalité | UN | ألف - حرية العمل والحق في العمالة بشروط متساوية |