L'Indonésie a relevé l'adoption de lois contre la traite et a salué l'importance accordée par Singapour au bien-être des travailleurs migrants. | UN | وأبرزت إندونيسيا سن قوانين لمكافحة الاتجار بالأشخاص ورحّبت بالتزام سنغافورة برفاه العمّال المهاجرين. |
Elles se sont réjouies de la grande attention qui était accordée à la protection des travailleurs migrants. | UN | ورحّبت بالعناية الشديدة التي توليها فرنسا لحماية العمّال المهاجرين. |
Elle a encouragé la France à redoubler d'efforts pour améliorer la situation des travailleurs migrants et des membres de leur famille et pour faire appliquer la loi antidiscrimination. | UN | وشجّعت فرنسا على تكثيف جهودها لتحسين وضع العمّال المهاجرين وأفراد أسرهم ولإنفاذ تشريعات مناهضة التمييز. |
Beaucoup de travailleurs migrants venus de l'Inde, de Sri Lanka et du Bangladesh s'y sont installés, attirés par le niveau des salaires et par la proximité de leur pays d'origine. | UN | فقد قَدِم كثير من العمّال المهاجرين من الهند وبنغلاديش إلى ملديف يجذبهم ارتفاع الأجور وقرب ملديف من بلدانهم الأصلية. |
Malgré les explications données par la France, l'Argentine estimait que la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille apportait une protection supplémentaire. | UN | ورغم الشروح التي قدّمتها فرنسا، تعتبر الأرجنتين أن الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمّال المهاجرين وأفراد أسرهم من شأنها أن توفّر حماية إضافية. |
La loi prévoit aussi la mise en place d'un système de rapatriement des travailleurs migrants et le rapatriement obligatoire de ceux qui n'ont pas atteint l'âge minimum requis pour travailler. | UN | ونصّ القانون أيضا على إيجاد نظام لإعادة العمال إلى أوطانهم وإعادة العمّال المهاجرين الذين تقل أعمارهم عن السن القانونية إجباريا إلى أوطانهم. |
En sa qualité de membre de l'équipe de négociation sur le Traité de libre-échange avec les États-Unis, a appartenu à la délégation qui a défendu les intérêts de la Colombie en matière de protection des droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وبصفته عضواً في فريق التفاوض بشأن اتفاق التبادل التجاري الحر بين كولومبيا والولايات المتحدة كان ضمن الوفد الذي دافع عن مصالح كولومبيا فيما يتعلق بحماية حقوق العمّال المهاجرين وأسرهم. |
Beaucoup de travailleurs migrants venus d'Inde, de Sri Lanka et du Bangladesh s'y sont installés, attirés par le niveau des salaires et par la proximité de leur pays d'origine. | UN | فقد قدم الكثير من العمّال المهاجرين الوافدين من الهند وسري لانكا وبنغلاديش إلى ملديف يجذبهم ارتفاع الأجور وقرب ملديف من بلدانهم. |
106. Les Maldives ne sont pas encore parties à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille mais le Gouvernement s'efforce de remplir toutes les formalités requises au niveau national pour y adhérer. | UN | ١٠٦- ومع ذلك لم تصبح ملديف بعد طرفاً في الاتفاقية الدولية بشأن حماية حقوق جميع العمّال المهاجرين وأفراد أسرهم، مع أن الحكومة تسعى إلى إتمام كل الإجراءات الرسمية الوطنية للانضمام إليها. |
Rapport du Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille sur les travaux de ses troisième et quatrième sessions | UN | تقرير اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمّال المهاجرين وأفراد أسرهم عن دورتيها الثالثة والرابعة() |
Le Gouvernement philippin a signalé qu'il avait déjà adopté plusieurs mesures concernant les migrations pour donner effet aux droits garantis par la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | 83 - أفادت حكومة الفلبين أنها اعتمدت بالفعل عدّة سياسات في مجال الهجرة تعكس الحقوق المكفولة بموجب اتفاقية حماية حقوق جميع العمّال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Le Gouvernement a indiqué que la loi no 8042 portait création du Bureau du Sous-Secrétaire chargé des questions relatives aux travailleurs migrants, qui fait office de centre de liaison en ce qui concerne l'aide aux ressortissants philippins. | UN | 84 - وذكرت الحكومة أن القانون الجمهوري 8042 ينص على إنشاء مكتب وكيل وزارة شؤون العمّال المهاجرين. ويعمل المكتب بوصفه مركزا لتنسيق المسائل المتعلقة بتقديم المساعدة إلى المواطنين. |
Il leur reste encore à devenir parties à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. Le Gouvernement s'emploie à remplir toutes les formalités requises à l'échelon national pour y adhérer. | UN | ومع ذلك لم تصبح ملديف بعد طرفاً في الاتفاقية الدولية بشأن حماية حقوق جميع العمّال المهاجرين وأفراد أسرهم، وتسعى الحكومة إلى إتمام كافة الإجراءات الرسمية الوطنية للانضمام إليها(). |
Il lui recommande aussi d'envisager de ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille (1990) et le Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits des personnes handicapées (2006). | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تنظر في التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمّال المهاجرين وأفراد أسرهم (1990)، والبروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، (2006). |
De même, lorsqu'il examine la discrimination contre les nonressortissants, il recommande aux États d'envisager de ratifier la Convention internationale de 1990 sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, ainsi que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967. | UN | وكذلك، عندما تتناول اللجنة مسائل التمييز ضدّ غير المواطنين، فإنها توصي الدول بالنظر في المصادقة على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمّال المهاجرين وأفراد أسرهم (1990) والاتفاقيّة الخاصّة بوضع اللاجئين (1951)، وبروتوكول نيويورك الخاص بها (1967). |
120.56 Poursuivre ses efforts en vue de parvenir à l'équité et l'égalité entre les hommes et les femmes dans la fonction publique, en particulier par la mise en place du Haut Conseil d'État à l'égalité, et adopter des mesures et des lois en faveur de l'intégration sociale des travailleurs migrants (État de Palestine); | UN | 120-56- مواصلة بذل الجهود لتعزيز الإنصاف والمساواة بين الرجل والمرأة في الخدمة العامة، خاصة بعد إنشاء المجلس الأعلى للدولة المعني بالمساواة، والمضي قدماً في وضع تدابير وتشريعات ترمي إلى إدماج العمّال المهاجرين اجتماعياً (دولة فلسطين)؛ |
La question majeure est de savoir ce qu'il adviendra du stock et des flux de travailleurs migrants alors que le chômage augmente dans les principaux pays de destination. Les données les plus récentes de certains pays sources de migration dans la région indiquent des flux réduits de nouveaux travailleurs migrants alors que de nombreux pays de destination ont restreint l'accès de la main-d'œuvre migrante aux marchés du travail. | UN | والسؤال الحاسم هو أيّ مصير ينتظر حجم جاليات العمالة المهاجرة وتدفّقاتها مع تنامي البطالة في بلدان المقصد الرئيسية؟ لقد أظهرت أحدث البيانات الواردة من بعض البلدان المرسلة للمهاجرين في المنطقة انحسار تدفّق العمّال المهاجرين الجدد إلى الخارج مع قيام عدد من البلدان باستحداث سياسات لتضييق فرص وصول العمالة المهاجرة إلى أسواق العمل فيها. |