Afin que les membres du groupe ne puissent rencontrer des éléments terroristes ailleurs dans le monde, une action est menée dans les domaines suivants : | UN | ولضمان عدم وجود نقاط التقاء بين العناصر الإرهابية حول العالم وأعضاء هذه الجماعة، اتخذت التدابير التالية: |
Le Gouvernement indien ferait mieux d'examiner attentivement ses propres politiques et son comportement, qui consistent notamment à appuyer des éléments terroristes dans des pays voisins, qui contribuent aux problèmes de l'Asie du Sud. | UN | ومن الحكمة أن تجري الحكومة الهندية تقييما دقيقا لسياساتها وتصرفاتها، التي تشمل دعم العناصر الإرهابية في البلدان المجاورة التي تسهم في المشاكل التي تواجه منطقة جنوب آسيا. |
Elles ont simplement fait savoir à la FINUL que les éléments terroristes qui avaient posé les pièges armés les avaient démantelés. | UN | وبدلا من ذلك، أبلغت قوة الأمم المتحدة بأن العناصر الإرهابية التي زرعت الأفخاخ المتفجرة أصلا فككتها الآن. |
Le Yémen est résolu à éliminer les éléments terroristes et mettre fin à l'appui et au financement dont ils bénéficient dans le pays et à l'étranger. | UN | 49 - وقال إن اليمن عاقد العزم على القضاء على العناصر الإرهابية والقضاء على مصادر دعمهم وتمويلهم داخليا وخارجيا. |
Ces zones de sécurité ont permis aux FDI de repérer sans délai l'approche des terroristes. | UN | وأتاحت المناطق الأمنية المذكورة لقوات جيش الدفاع أن تتوقع في مرحلة مبكرة اقتراب العناصر الإرهابية. |
:: Si certains postes frontière manquent de matériel perfectionné, en revanche, des patrouilles sont effectuées de manière rigoureuse afin d'empêcher l'entrée d'éléments terroristes dans le pays. | UN | بالرغم من عدم وجود معدات تقنية متطورة في بعض المراكز الحدودية، فإنه يتم إنفاذ تدابير صارمة في تسيير الدوريات لمنع العناصر الإرهابية من دخول البلد. |
Cet état de choses est d'autant plus préoccupant qu'il est urgent, compte tenu du regain manifeste d'activités de ces groupes à travers le monde depuis plusieurs années, de mettre en place un mécanisme pour éviter que des armes de destruction massive ne tombent entre les mains de terroristes ou d'éléments criminels. | UN | إن مثل هذا الوضع أمر مؤسف بوجه خاص في ضوء الحاجة الماسة لتوفير آليات تكفل عدم وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي العناصر الإرهابية أو الإجرامية، التي تضاعفت أنشطتها بشكل ملحوظ حول العالم في السنوات الأخيرة. |
L'Afghanistan demeure en proie à l'insécurité, avec des affrontements entre factions dans le nord et des éléments terroristes opérant dans le sud. | UN | ولا تزال أفغانستان تشكل بيئة غير مأمونة، حيث تصطرع الفصائل في الشمال، وتقوم العناصر الإرهابية بتنفيذ عملياتها في الجنوب. |
La multiplication des attaques perpétrées par des éléments terroristes continue de représenter non seulement l'une des plus grandes menaces à la sécurité et à la stabilité de l'Afghanistan, mais également une menace majeure à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | والهجمات المتزايدة من العناصر الإرهابية لا تزال تشكل أكبر خطر على أمن وسلامة أفغانستان فحسب، ولكنها تشكل أيضا خطراً رئيسيا على الأمن والسلام الإقليميين والدوليين. |
Ils se sont déclarés profondément préoccupés par l'existence éventuelle de liens entre des éléments terroristes et les personnes impliquées dans le trafic de migrants et la traite des personnes, et aussi par le fait que ces activités le disputent désormais, en rentabilité, au trafic des stupéfiants. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء احتمال وجود ارتباط بين العناصر الإرهابية وعمليات تهريب البشر والاتجار بالأشخاص وأن هذه الأنشطة تنافس الآن المخدرات من حيث الربحية. |
- Arrestation des éléments terroristes qui ont effectué des actes terroristes, tuant des Américains dans le gouvernorat d'Abyane et un des éléments politiques du secrétariat de la capitale. | UN | - ضبط العناصر الإرهابية ممن قاموا بأعمال إرهابية من قتل الأمريكيين بمحافظة اب وقتل أحد العناصر السياسية بأمانة العاصمة. |
Sachez que les forces de défense israéliennes reviendront et agiront avec la force requise chaque fois que les éléments terroristes mèneront des opérations contre les citoyens de l'État d'Israël depuis le territoire libanais. | UN | عليكم إدراك أن قوات الدفاع الإسرائيلية ستعود مرة أخرى وتتصرف بالقوة المطلوبة في أي وقت تقوم فيه العناصر الإرهابية بعمليات ضد مواطني دولة إسرائيل من داخل أراضي لبنان. |
Son objectif déclaré est d'extirper les éléments terroristes qui seraient associés à certains tribunaux de la charia à Mogadishu ou seraient protégés par eux. | UN | وهدف التحالف المعلن هو اجتثاث العناصر الإرهابية التي يقال إنها مرتبطة ببعض محاكم الشريعة العاملة في مقديشو أو تتمتع بحماية هذه المحاكم. |
Chaque fois que cela sera nécessaire, le Kenya poursuivra jusqu'en Somalie les éléments terroristes qui violent les frontières kenyanes et procèdent à des actes de terreur, commettent des enlèvements et des meurtres et perturbent les opérations humanitaires internationales. | UN | وستقوم كينيا، كلما دعت الضرورة، بتعقب العناصر الإرهابية التي تتجاوز الحدود الكينية وتنفِّذ أعمال الخطف والإرهاب والقتل وتعرقل الجهود الإنسانية الدولية إلى داخل الصومال. |
Le Code de conduite interdit aussi à tout État membre de recevoir, recueillir, former, armer ou financer des terroristes ou saboteurs. | UN | وتحظر المدونة أيضا على كل الدول الأعضاء استقبال أو إيواء أو تدريب أو تسليح أو تمويل العناصر الإرهابية والتخريبية. |
L'expérience montre que l'ingérence étrangère dans la lutte contre le terrorisme complique davantage la situation et favorise l'instauration, au niveau local, d'un climat de bienveillance à l'égard des terroristes. | UN | لقد أثبتت التجربة أنّ التدخل الخارجي لمكافحة الإرهاب يزيد الأمور تعقيداً، ويهيِّئ مناخات محلية للتعاطف مع العناصر الإرهابية. |
Malgré des perturbations dues à des manœuvres d'intimidation de la part d'éléments terroristes qui essayaient de prendre l'événement en otage, la conférence s'est soldée par un succès. | UN | وبالرغم من محاولات التخويف التخريبية من جانب العناصر الإرهابية التي سعت لسرقة الأضواء من وقائع المؤتمر فإنه اختتم اختتاما حسنا. |
Cette situation persiste alors même que les autorités libyennes n'ont aucune possibilité de contrôler pleinement la situation dans leur pays ou d'empêcher que ces armes ne tombent entre les mains d'éléments terroristes. | UN | وتلك الحالة مستمرة حتى فيما لا تتاح للسلطات الليبية أي فرصة للسيطرة الكاملة على الحالة في بلدها بالذات أو لمنع الأسلحة من الوقوع في أيدي العناصر الإرهابية. |
En ce qui concerne le paragraphe 8 de la résolution 1390 (2002) et la poursuite de terroristes extrémistes : | UN | وبالنظر إلى مقتضيات الفقرة (8) من القرار 1390 (2002) وفي إطار ملاحقة العناصر الإرهابية الضالعة بأنشطتها المتطرفة: |
Certains États ont lancé des programmes de réadaptation ou de réconciliation pour encourager les terroristes à réintégrer la société. | UN | وأنشأت بعض الدول برامج إعادة تأهيل أو مصالحة لتشجيع العناصر الإرهابية على الاندماج مجددا في المجتمع. |
:: Surveillance accrue des frontières, afin d'empêcher tout terroriste international d'entrer dans le pays; | UN | :: تعزيز مراقبة الحدود، لمنع العناصر الإرهابية الدولية من دخول البلد. |
C'est comme si elle suggérait que le fait d'abriter des bureaux qui ne font rien d'autre que recruter des agents terroristes, exalter et encourager les attentats suicide contre des civils innocents et inciter à commettre de tels actes était en quelque sorte acceptable. | UN | ويقدّم هذا الادعاء وكأنه يوحي بأنه من المقبول، على وجه من الوجوه، إيواء هذه المكاتب التي لا تقوم إلا بتجنيد العناصر الإرهابية وتمجيد التفجيرات الانتحارية ضد المدنيين الأبرياء ونشر أخبارها والتشجيع والتحريض عليها. |
Je dois rappeler que les opérations du Pakistan ont entraîné la mort ou la capture de plus de 700 éléments terroristes d'Al-Qaida et des Taliban. | UN | ولا بد لي من التذكير بأن العمليات التي قامت بها باكستان أدت إلى مقتل أو أسر ما يزيد على 700 من العناصر الإرهابية التابعة للقاعدة وطالبان. |
- Collaborer avec les services de sécurité des pays limitrophes de l'Égypte en vue de prendre des mesures coordonnées qui empêchent les éléments terroristes de pénétrer ou de s'infiltrer sur le territoire égyptien; | UN | - التنسيق مع الأجهزة الأمنية بالدول المجاورة لمصر لاتخاذ إجراءات منسقة لمنع تسلل أو دخول العناصر الإرهابية إلى الأراضي المصرية. |