La famille était également un important mécanisme permettant de cultiver le respect des droits de la personne humaine ainsi que la tolérance raciale et religieuse. | UN | وأن اﻷسرة هي آلية هامة لتنمية الاحترام لحقوق اﻹنسان والتسامح العنصري والديني. |
Ils ont tenu bon face à six décennies de discrimination raciale et religieuse infligée par Khartoum qui n'aurait jamais dû se produire sous l'œil vigilant des Nations Unies. | UN | وقد وقفوا بحزم في وجه عقود من التمييز العنصري والديني التي فرضتها الخرطوم والتي لم يكن ينبغي أبدا أن تحدث تحت أعين الأمم المتحدة الساهرة. |
Ces deux mesures sont un moyen d'éviter la critique de la communauté internationale en escamotant les preuves de discrimination raciale et religieuse. | UN | وهذان التدبيران يشكلان طريقة لتجنب الوقوع في دائرة انتقاد المجتمع الدولي لأدلة التمييز العنصري والديني. |
Tous les instruments, indépendamment de leur nature, de leur valeur juridique et de l'étendue de leur champ d'application, condamnent avec beaucoup de force les discriminations raciales et religieuses. | UN | وجميع الصكوك، بغض النظر عن طبيعتها وقيمتها القانونية، ونطاق تطبيقها، تدين ببالغ الشدة التمييز العنصري والديني. |
Pendant la période à l'examen, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a insisté dans plusieurs de ses observations finales sur les recoupements entre discrimination raciale et discrimination religieuse en ce qui concerne la diffamation religieuse. | UN | 83 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، أشارت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري في عدد من ملاحظاتها الختامية، إلى أوجه الترابط بين التمييز العنصري والديني فيما يتعلق بتشويه صورة الأديان. |
M. Amor, Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur l'intolérance religieuse, a travaillé à une étude que le Secrétaire général a présentée sur la discrimination raciale et la discrimination religieuse, leur identification et les mesures appropriées. | UN | وأعد السيد عمر، المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني بالتعصب الديني، دراسة عرضها الأمين العام بشأن التمييز العنصري والديني وتعريفهما والتدابير الملائمة. |
Le Conseil et ses organismes membres entendent continuer d’aider l’Organisation des Nations Unies à éliminer l’intolérance raciale et religieuse, à lutter contre les violations des droits de l’homme et à promouvoir la cause de la liberté. | UN | ويأمل المجلس والمنظمات التي يتألف منها في مواصلة الاضطلاع برسالته المتمثلة في تقديم المساعدة لﻷمم المتحدة في القضاء على التعصب العنصري والديني وانتهاكات حقوق اﻹنسان، وفي تعزيز قضية الحرية. |
2. Tendances actuelles de l'intolérance raciale et religieuse | UN | 2- اتجاهات التعصب العنصري والديني في الوقت الراهن |
Il en résulte une incitation ouverte à la haine raciale et religieuse. | UN | وكانت النتيجة تحريضاً سافراً على الكره العنصري والديني. |
La délégation malaisienne s'inquiète beaucoup de l'augmentation des cas d'islamophobie et des incitations à la haine raciale et religieuse. | UN | 72 - وواصل القول إن القلق الشديد ينتاب وفد بلده من تزايد حالات كره الإسلام والتحريض على الكره العنصري والديني. |
L'intensification de la discrimination raciale et religieuse et de la xénophobie menace le tissu multiculturel de nombreuses sociétés. | UN | فالتمييز العنصري والديني وكُره الأجانب، هذه كلها، تهدد النسيج المتعدد الثقافات لكثير من المجتمعات. |
La famille a également été présentée comme un important mécanisme permettant de cultiver le respect des droits de la personne humaine, la tolérance raciale et religieuse, et la sensibilisation aux droits des groupes particulièrement vulnérables. | UN | ووصفت اﻷسرة أيضا بأنها آلية هامة لتنمية الاحترام لحقوق الانسان والتسامح العنصري والديني والاحساس المرهف بحقوق الفئات المعرضة بصفة خاصة للخطر. |
Le Conseil et ses organismes membres entendent continuer d'aider l'Organisation des Nations Unies à éliminer l'intolérance raciale et religieuse, à lutter contre les violations des droits de l'homme et à promouvoir la cause de la liberté. | UN | ويأمل المجلس ومنظماته التأسيسية في مواصلة الاضطلاع برسالته المتمثلة في تقديم المساعدة لﻷمم المتحدة في القضاء على التعصب العنصري والديني وانتهاكات حقوق اﻹنسان، وفي تعزيز قضية الحرية. |
145.66 Intensifier les efforts pour prévenir et combattre la discrimination raciale et religieuse (Azerbaïdjan); | UN | 145-66 زيادة جهودها الرامية إلى منع ومكافحة التمييز العنصري والديني (أذربيجان)؛ |
Cette absence de recours utile avait entraîné, selon eux, d'autres violations de l'article 20 du Pacte concernant la protection contre les atteintes à l'honneur et à la réputation, la discrimination raciale et religieuse et l'incitation à la discrimination raciale et religieuse. | UN | وأدى هذا الحرمان حسب زعمهما إلى ارتكاب انتهاكات أخرى للمادة 20 من العهد تتعلق بحماية الأشخاص من استهداف شرفهم وسمعتهم والتمييز العنصري والديني والتحريض على التمييز العنصري والديني. |
Tout en axant son exposé sur l'intolérance et la discrimination à l'égard des Arabes et des musulmans en Europe, il a souligné que d'autres régions étaient également touchées par la discrimination raciale et religieuse et l'incitation à la haine. | UN | وفي حين أنه ركز في بيانه أساساً على التعصب والتمييز ضد العرب والمسلمين في أوروبا، شدد على أن حالات التمييز العنصري والديني والتحريض على الكراهية تمس مناطق أخرى أيضاً. |
2. Tendances actuelles de l'intolérance raciale et religieuse 9 − 14 5 | UN | 2- اتجاهات التعصب العنصري والديني في الوقت الراهن 9-14 5 |
Dans leur rapport conjoint, les deux Rapporteurs spéciaux ont recommandé au Conseil des droits de l'homme d'inviter instamment les gouvernements des États membres à exprimer et à montrer une volonté politique et un engagement fermes dans la lutte contre la montée de l'intolérance raciale et religieuse. | UN | وفي تقريرهما المشترك، أوصى المقرران الخاصان مجلس حقوق الإنسان بأن يدعو حكومات الدول الأعضاء إلى إعلان وإظهار إرادة والتزام سياسيين قويين لمقاومة زيادة ازدياد التعصب العنصري والديني. |
L'école, en particulier l'école primaire et secondaire, constitue un lieu d'apprentissage privilégié pour combattre les discriminations raciales et religieuses. | UN | والمدارس لا سيما المدارس الابتدائية والثانوية هي مكان ممتاز للتعلُّم من أجل مكافحة التمييز العنصري والديني. |
C'est là qu'apparaît le rôle des pouvoirs publics en vue de réaliser un équilibre entre la nécessaire liberté d'expression et la lutte contre les discriminations raciales et religieuses. | UN | وهنا يظهر دور السلطات العامة في التوصل إلى تحقيق توازن بين حرية التعبير الضرورية ومقاومة التمييز العنصري والديني. |
49. M. Thornberry a fait valoir que, même si les cinq motifs de discrimination énoncés dans l'article premier de la Convention − race, couleur, ascendance, ou origine nationale ou ethnique − n'incluaient pas spécifiquement la religion, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale recherchait les < < recoupements > > éventuels entre discrimination raciale et discrimination religieuse quand il examinait les cas individuels. | UN | 49- وأشار السيد ثورنبيري إلى أنه بالرغم من أن الدوافع الخمسة المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية - أي العرق، أو اللون، أو النسب، أو الأصل القومي أو الإثني - لم تذكر الدين بالتحديد، فقد بحثت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن أوجه " التقاطع " بين التمييز العنصري والديني عند نظرها في الحالات الفردية. |
Le Comité, conscient de la corrélation étroite entre la discrimination raciale et la discrimination religieuse, recommande à l'État partie de veiller à ce que le droit des minorités religieuses, en particulier des Juifs et des Bahaïs, de pratiquer librement leur religion, soit protégé en garantissant leur sécurité et leur liberté de culte à tout moment. | UN | إن اللجنة، إذ تعترف ب " تقاطع " التمييز العنصري والديني الذي يمسّ جماعات مختلفة، توصي الدولة الطرف بأن تضمن حماية حقوق الأقليات الدينية، وبخاصة اليهود وأفراد الطائفة البهائية، في ممارسة شعائر دينهم بحرية، عن طريق ضمان أمنهم وحريتهم في العبادة في جميع الأوقات. |
Les questions les plus pertinentes pour le Comité spécial sont la diffamation des religions, en particulier de l'Islam, l'islamophobie et le profilage racial et religieux. | UN | 24 - وأضاف قائلا إن أكثر المسائل صلة بالموضوع بالنسبة للجنة المخصصة هي تشويه صورة الأديان، وبخاصة الإسلام، وكراهية الإسلام، والتنميط العنصري والديني. |
De plus, l'influence des propos de l'auteur sur la haine raciale ou religieuse a été examinée par la Cour d'appel de Paris qui a statué que, comme de tels propos propagent des idées tendant à faire revivre la doctrine nazie et la politique de discrimination raciale, ils ont pour effet de perturber la coexistence harmonieuse des différents groupes vivant en France. | UN | وعلاوة على ذلك، نظرت محكمة باريس الاستئنافية في تأثير البيانات التي أدلى بها صاحب الرسالة على الكره العنصري والديني وخلصت إلى أن هذه البيانات تنشر اﻷفكار التي تساعد على إحياء الفلسفة النازية وسياسة التمييز العنصري، ومن ثم فإنها تؤدي إلى اﻹخلال بالتعايش اﻷخوي بين الطوائف المختلفة في فرنسا. |
Fort de notre passé et des enseignements tirés de l'expérience d'autres pays qui ont connu des conflits raciaux et religieux ayant abouti à des agressions physiques et à la profanation de lieux du culte, nous comprenons combien notre propre tissu social est vulnérable. | UN | وقد لمسنا، من ماضينا ومن تجارب أحدث عهدا تتعلق بالصراع العنصري والديني في أماكن أخرى، تضمنت اعتداءات وهجمات مادية على أماكن العبادة، مدى هشاشة نسيجنا الاجتماعي. |