ويكيبيديا

    "العنف إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la violence à
        
    • de violence à
        
    • la violence a
        
    • violences
        
    • la violence aux
        
    • violents
        
    • violence en
        
    Il encourage tous les partis politiques ayant renoncé à la violence à participer aux élections. UN ويشجع جميع الأطراف السياسية التي نبذت العنف إلى المشاركة في العملية الانتخابية.
    De son côté, la coalition nationale de la protection de la famille contre la violence s'emploie à recueillir les données sur la violence à l'égard des femmes. UN كما يسعى الفريق الوطني لحماية الأسرة من العنف إلى توفير البيانات ذات الصلة بالعنف ضد المرأة.
    Il a attribué les informations faisant état d'actes de violence à une présentation inexacte des faits par la presse. UN وعزا ما تردد من روايات بشأن العنف إلى تحريفات الصحافة للوقائع.
    L'escalade de la violence a forcé des milliers de gens à chercher refuge dans les pays voisins, au premier rang desquels la RépubliqueUnie de Tanzanie, sans compter les personnes déplacées. UN وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً.
    Des efforts sont également déployés pour mettre au point des systèmes d'orientation à l'intention des femmes victimes de violences. UN ويجري أيضا بذل الجهود من أجل تطوير نظم إحالة النساء من ضحايا العنف إلى الجهات المختصة.
    Il faudrait aborder dans les mandats des missions la capacité des terroristes à exporter la violence aux pays et régions voisins et il pourrait s'avérer nécessaire de concevoir les missions sur le modèle des initiatives nationales. UN وقدرة الإرهابيين على تصدير العنف إلى البلدان والمناطق المجاورة ستحتاج لمعالجتها في ولايات البعثات وقد تقتضي نمذجة البعثات إلى جانب الجهود الوطنية الأخرى.
    Cette élection est une reconnaissance de notre transition de la violence à la paix, des armes au dialogue et de la douleur à l'espoir. UN وهذا الانتخاب اعتراف بانتقالنا من العنف إلى السلام، من الأسلحة إلى الكلمات؛ ومن الألم إلى الأمل.
    Garantir la traduction en justice des auteurs importe davantage que le durcissement des peines réprimant la violence à l'égard des femmes. UN وإن ضمان تقديم مرتكبي العنف إلى العدالة أهم من زيادة العقوبات على العنف ضد المرأة.
    Convaincus que la mobilisation de la société tout entière, aux niveaux national et international, est indispensable pour passer d'une culture dominée par la violence à une culture de paix, de façon que nous prenions tous, individuellement et collectivement, conscience des grands problèmes du XXIe siècle, UN اقتناعا منا بأن الانتقال من ثقافة يسودها العنف إلى ثقافة للسلام يتطلب تعبئة المجتمع ككل على الصعيدين الوطني والدولي لكيما نصبح أفرادا وجماعة مدركين للتحديات الكبيرة للقرن الحادي والعشرين،
    La mission du Rapporteur spécial chargé d’examiner la question de la violence à l’égard des femmes a beaucoup contribué à faire comprendre comment la violence perpétue l’inégalité. UN وقد أسهمت مهمة المقرر الخاص الذي كلف بدراسة مسألة العنف ضد المرأة اسهاما كبيرا في فهم كيف يؤدي العنف إلى استمرار حالة عدم المساواة.
    Dans la nouvelle phase de la course aux richesses du pays, on est passé de la stratégie de la violence à celle de la stratégie de la clandestinité. UN 116- في المرحلة الجديدة من الحرب التي تشن من أجل ثروة الدولة، تحولت الوسائل من العنف إلى الاستراتيجيات السرية.
    Les cinquième et sixième recommandations de l'Étude sur la violence à l'encontre des enfants insistent sur la nécessité d'améliorer les capacités de ceux qui s'occupent des enfants et les services d'intervention et de réinsertion. UN تدعو التوصيتان 5 و 6 من دراسة العنف إلى تحسين قدرة الجهات المتعاملة مع الطفل، وتعزيز عمليات التصدي وخدمات إعادة الإدماج.
    L'État partie devrait garantir l'accès des femmes et des enfants victimes de violence à des mécanismes habilités à recevoir des plaintes, sanctionner les auteurs de ces actes de manière appropriée et faciliter la réadaptation physique et psychologique des victimes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إمكانية وصول النساء والأطفال ضحايا العنف إلى آليات تلقي الشكاوى وفرض العقوبات الملائمة على من يرتكب تلك الأفعال وأن تيسر إعادة تأهيل الضحايا بدنياً ونفسياً.
    L'État partie devrait garantir l'accès des femmes et des enfants victimes de violence à des mécanismes habilités à recevoir des plaintes, sanctionner les auteurs de ces actes de manière appropriée et faciliter la réadaptation physique et psychologique des victimes. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إمكانية وصول النساء والأطفال ضحايا العنف إلى آليات تلقي الشكاوى وفرض العقوبات الملائمة على من يرتكب تلك الأفعال وأن تيسر إعادة تأهيل الضحايا بدنياً ونفسياً.
    Les participants à la Conférence ont également porté leur attention sur la question des armes légères, la transparence dans le domaine des armements, les perspectives sexospécifiques du désarmement et la nécessité de favoriser le passage d'une culture de violence à une culture de paix. UN وركز المؤتمر أيضا على مسائل مثل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وشفافية التسلح، والمنظورات الجنسانية في مجال نزع السلاح وضرورة تشجيع التحول من ثقافة العنف إلى ثقافة السلام.
    la violence a entraîné un durcissement des positions, chaque partie se montrant peu disposée à comprendre ou accepter les thèses de l'autre. UN وأدى العنف إلى تشدد المواقف، مع قلة استعداد كل من الطرفين لفهم أو قبول حديث الآخر.
    L'escalade de la violence a forcé des milliers de gens à chercher refuge dans les pays voisins, au premier rang desquels la RépubliqueUnie de Tanzanie, sans compter les personnes déplacées. UN وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً.
    la violence a aggravé la pauvreté et l'a utilisée pour se perpétuer. UN فقد أدى العنف إلى تفاقم الفقر، ومن ثم استغلت هذه الحالة من أجل إطالة أمد العنف.
    Les causes profondes du conflit ne sont pas nécessairement traitées comme il faut et nombre de ceux qui ont participé aux violences ne sont pas nécessairement traduits en justice. UN وقد لا يمكن التعامل مع الأسباب الجذرية للنزاع على نحو ملائم، وربما لن يقدم الكثير من الذين شاركوا في أعمال العنف إلى العدالة.
    Ces violences ont fait des centaines de morts et des milliers de blessés. UN وقد أدى هذا العنف إلى فقدان مئات الأرواح على نحو مأساوي وإصابة الآلاف بإصابات بالغة.
    Les trois centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement ont travaillé avec des partenaires à l'adaptation de l'action mondiale sur la paix et la réduction de la violence aux initiatives régionales, sous-régionales et nationales. UN وما فتئت المراكز الإقليمية الثلاثة التابعة للأمم المتحدة المعنية بالسلام ونزع السلاح تعمل مع الشركاء لترجمة الإجراءات العالمية بشأن السلام والحد من العنف إلى مبادرات إقليمية ودون إقليمية ووطنية.
    La situation générale en matière de sécurité a été bonne, le nombre d'incidents violents tombant bien au-dessous de la moyenne quotidienne normale. UN وكانت الحالة الأمنية العامة جيدة حيث هبط عدد حوادث العنف إلى حد أدنى بكثير من المتوسط اليومي المعتاد.
    :: S'attaquer à la domination patriarcale et traduire les auteurs d'actes de violence en justice; UN :: تحدي الهيمنة الأبوية وتقديم مرتكبي العنف إلى العدالة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد