Les Institutions provisoires et les dirigeants des partis n'ont pas condamné publiquement les médias qui ont diffusé des informations qui ont contribué aux violences ethniques. | UN | ولم تدن المؤسسات المؤقتة أو زعماء الأحزاب إدانة علنية تقارير وسائط الإعلام التي أسهمت في العنف الإثني. |
D'autres ont dit avoir fui en raison des menaces de violences ethniques et de discrimination. | UN | وقال آخـــرون إنهـــم فروا نتيجة لخوفهم من خطر العنف الإثني والتمييز. |
Souvent, rien n'était fait pour contrecarrer la violence ethnique et les actions préventives étaient rares. | UN | وبقي العنف الإثني كثيراً بغير مراجعة وكانت الإجراءات المانعة نادرة. |
Les étrangers qui fuient des pays voisins pour se réfugier en Inde en raison de la violence ethnique ou parce que leur vie est menacée, par exemple, sont autorisés à séjourner temporairement en Inde pour raison humanitaire. | UN | فالأجانب الذين يفرون من البلدان المجاورة إلى الهند بسبب العنف الإثني والتعرض لخطر يهدد أرواحهم وما إلى ذلك يسمح لهم بالبقاء في الهند مؤقتا لأسباب إنسانية. |
En 2010 et 2011, des dizaines de milliers de personnes ont été temporairement déplacées par les violences interethniques dans l'est de Kalimantan et dans la province de Papouasie. | UN | ففي أثناء عامي 2010 و2011، شُرد عشرات آلاف الأشخاص مؤقتاً بسبب العنف الإثني في شرق كاليمانتان ومحافظة بابوا(172). |
64. Les États-Unis d'Amérique ont demandé ce que le Gouvernement faisait pour s'attaquer aux causes profondes de la violence interethnique et encourager la tolérance et le respect de la diversité ethnique. | UN | 64- وسألت الولايات المتحدة الأمريكية عما تفعله الحكومة للتصدي لأسباب العنف الإثني الجذرية وتشجيع التسامح واحترام تنوع الأعراق. |
Il a appelé l'attention sur les risques de violence ethnique et de désintégration des États et sur l'importance d'une approche multiculturelle des droits des minorités. | UN | واسترعى الانتباه إلى مخاطر العنف الإثني وتفكك الدول وأهمية اتباع نهج يقوم على أساس التعددية الثقافية عند تناول حقوق الأقليات. |
Les violences ethniques, les pillages, les meurtres et d'autres formes de violence ont laissé des séquelles psychologiques à de nombreux enfants. | UN | وقد ترك العنف الإثني والسلب والقتل والأشكال الأخرى للعنف آثارا نفسية عند عديد من الأطفال. |
57. Au Kirghizstan, le HCR travaille avec le Gouvernement et les organismes partenaires pour assurer la réintégration durable des personnes déplacées en 2010 à la suite de violences ethniques. | UN | 57- وفي قيرغيزستان، تعمل المفوضية مع الحكومة والوكالات الشريكة على ضمان إعادة الإدماج المستدامة للأشخاص الذين شردوا في عام 2010 بسبب العنف الإثني. |
Prenant note de la déclaration faite par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et de la déclaration, prononcée le 9 mars 2010, dans laquelle la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a demandé que les autorités nigérianes prennent des mesures concertées pour traiter les causes profondes des flambées répétitives de violences ethniques et religieuses au Nigéria, | UN | وإذ تحيط علماً بالبيان الذي أدلى به الأمين العام للأمم المتحدة في 2 آذار/ مارس 2010 وبالبيان الذي أدلت به مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في 9 آذار/مارس 2010 والذي دعت فيه السلطات النيجيرية إلى بذل جهود متضافرة لمعالجة الأسباب الكامنة وراء تكرار اندلاع العنف الإثني والديني في نيجيريا، |
Profondément préoccupé de ce que les violences ethniques aient causé des massacres, des actes de pillage et de saccage, à la destruction de maisons et de biens appartenant à des particuliers, des déplacements de population, en particulier de membres de l'ethnie ouzbèke, ainsi que par l'incapacité de la police d'assurer la sécurité dans la zone des conflits, | UN | وإذ يساورها قلق عميق إزاء ما أفضى إليه العنف الإثني من مجازر وأعمال نهب وسلب وتدمير لمنازل المواطنين وممتلكاتهم، وتشريد السكان، ولا سيما أفراد المجموعة الإثنية الأوزبكية، وكذلك إزاء عجز الشرطة عن توفير الأمن في منطقة النزاع، |
2. violences ethniques en mars 2004 contre des membres des communautés faisant l'objet de discrimination ethnique, qui ont porté un coup sévère au processus de retour, d'où, depuis lors, une stagnation du nombre des retours. | UN | 2 - العنف الإثني الذي اندلع في آذار/مارس 2004 ضد أفراد الجماعات المعرضة للتمييز العرقي والذي سدد ضربة قاصمة لعملية العودة. فقد راوحت العملية مكانها منذ ذلك الحين. |
Dans certaines villes, on observe une augmentation du nombre de groupes de jeunes gens armés dont la rhétorique anti- < < non-indigènes > > et la volonté de recourir à la violence risquent de créer une atmosphère de crainte durant les élections et de faire éclater des violences ethniques. | UN | وفي بعض المدن، ازداد عدد الجماعات الشبابية المسلحة التي يحتمل أن يؤدي خطابها المناهض لــ ' غير السكان الأصليين` واستعدادها للجوء للعنف إلى خلق جو من الخوف أثناء الانتخابات وإلى إشعال نيران العنف الإثني. |
Par ailleurs, le projet consistera à recenser les différentes formes de violence qui sévissent dans chaque pays, notamment la violence ethnique et sexiste, afin que des recommandations ciblées puissent être formulées. | UN | وسيحدد كذلك المشروع مختلف أنواع العنف الممارسة في كل بلد، بما في ذلك العنف الإثني والعنف القائم على نوع الجنس، وذلك من أجل وضع توصيات محددة الأهداف. |
26. En août 2010, le Comité a adopté une décision sur la violence ethnique dans le sud du Kirghizistan. | UN | 26- وفي آب/أغسطس 2010، اتخذت اللجنة قراراً بشأن العنف الإثني في جنوب قيرغيزستان. |
La situation au Kosovo est demeurée tendue au cours de la période considérée, la violence ethnique et la criminalité y relative contre l'ensemble des groupes, en particulier les Serbes et les Roms, ne diminuant guère. | UN | 2 - ظلت الحالـــة في كوسوفو متوترة خلال هـذه الفترة، مع استمرار العنف الإثني وما يتصل به من جرائم ضد المجموعات كافة، ولا سيما الصرب والروما. |
Rappelant que le Kirghizistan, qui a ratifié la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, est tenu de prévenir les actes dus à la haine ethnique, l'incitation à la violence ethnique ou toute forme de violence fondée sur l'appartenance ethnique, et de protéger les personnes contre de tels actes, | UN | وإذ تشير إلى أن قيرغيزستان صدّقت على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وأن عليها التزاماً بمنع أعمال الكراهية والتحريض على العنف الإثني أو أي شكل من أشكال العنف القائم على أساس الانتماء الإثني وحماية الناس من هذه الأعمال، |
En 2010, le Centre régional a joué un rôle déterminant lors de l'intervention de l'Organisation face aux troubles et à la flambée des violences interethniques survenus dans le sud du Kirghizistan, intervention décidée en étroite collaboration avec l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et l'Union européenne pour que la communauté internationale s'exprime d'une seule voix. | UN | وفي عام 2010، كان للمركز دور هام في إطار تصدي الأمم المتحدة للاضطرابات وأعمال العنف الإثني التي اندلعت في جنوب قيرغيزستان، إذ عمل عن كثب مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الأوروبي لتمكين المجتمع الدولي من توحيد كلمته. |
32. Le Comité est préoccupé par le fait que la population du Kosovo est profondément divisée en fonction de l'appartenance ethnique, comme en témoignent les incidents récurrents de violence interethnique et le climat d'intolérance entre les communautés ethniques au Kosovo. (art. 15) | UN | 32- وتشعر اللجنة بالقلق لأن سكان كوسوفو لا يزالون منقسمين انقساماً إثنياً شديداً، وهو ما ينعكس في حوادث العنف الإثني المتكررة ومناخ التعصب وسط الجماعات الإثنية في كوسوفو. (المادة 15) |
Diffusés dans le monde entier, ces documents contribuent à la promotion de la tolérance comme outil de lutte contre la propagation de la haine, qui débouche parfois sur des actes de violence ethnique et religieuse. | UN | وهذه الورقات، التي توزع على نطاق العالم، تساعد على تعزيز التسامح كوسيلة لوقف انتشار الكراهية التي يمكن أن تؤدي إلى العنف الإثني والديني. |
11. Le niveau élevé des violences à caractère ethnique et sexuel à l'encontre des femmes en période de troubles sociaux. | UN | 11 - تلاحظ مع القلق العدد الكبير من حالات العنف الإثني والعنف الموجه ضد المرأة في فترات الاضطرابات الأهلية. |
Dans ce contexte, le HautCommissariat note avec inquiétude l'impunité dont bénéficie la violence à caractère ethnique. | UN | وفي هذا السياق، فإن المفوضية السامية لحقوق الإنسان تنوه مع القلق بمسألة الإفلات من العقاب بشأن العنف الإثني الدافع(66). |
À la suite de cette visite, le Rapporteur spécial chargé d'étudier la situation des droits de l'homme au Burundi a signalé que les conflits ethniques qui faisaient rage à Bujumbura avaient entraîné de nombreux déplacements de population, et notamment de la communauté hutu, dans les régions de Bwiza, Buyengi, Kinama et Kamenge. | UN | وفي وقت لاحق لهذه الزيارة، أفاد المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في بوروندي أن العنف اﻹثني الجاري في مدينة بوجومبورا قد تسبب في العديد من عمليات التشريد، شملت بشكل أساسي مجتمع الهوتو في مناطق بويزا، وبوينغي، وكيناما، وكامنغي. |