Par ailleurs, le Comité engage instamment l'État partie à mener des campagnes de sensibilisation sur la violence physique et mentale liée à la tauromachie et sur ses effets sur les enfants. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على التوعية بشأن العنف البدني والنفسي المتصل بمصارعة الثيران وأثره في الأطفال. |
L'étude a pour objet d'enquêter sur la violence physique et mentale exercée contre les filles et les garçons de moins de 18 ans, notamment sur les cas de lésions, abus, mauvais traitements, exploitation et abus sexuel. | UN | وموضوع الدراسة هو العنف البدني والنفسي الذي يمارس ضد الأطفال دون الثامنة عشرة من العمر، ولا سيما حالات الاعتداء والتعسف وسوء المعاملة والاستغلال والإيذاء الجنسي. |
La violence physique et psychologique est désormais réprimée par les articles 12, 27 et 28 de la loi sur les droits de l'enfant. | UN | وألغت المواد 12 و27 و28 من قانون حقوق الطفل العنف البدني والنفسي الذي يمارس ضد الأطفال. |
Elle exige, par ailleurs, une présence sur le terrain qui se justifie à la lumière des violences physiques et psychologiques que subissent les populations civiles, notamment les femmes et les enfants. | UN | كما تتطلب حماية اللاجئين، قبل كل شيء، التواجد معهم في الميدان، فضرورة ذلك يدل عليها العنف البدني والنفسي الموجه ضد المدنيين، وخاصة النساء واﻷطفال. |
L'Autriche a demandé à ce propos de plus amples renseignements sur les mesures prises aux fins de protéger les enfants de toutes les formes de violence physique ou mentale, ainsi que le prévoyait la Convention relative aux droits de l'enfant, et a recommandé d'interdire expressément dans la loi les châtiments corporels dans la famille et à l'école. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت النمسا معلومات إضافية بشأن التدابير المتخذة لحماية الأطفال من جميع أشكال العنف البدني والنفسي حسبما تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل، وأوصت بأن يحظر القانون صراحة العقوبة البدنية في الأسرة والمدرسة. |
Les pratiques traditionnelles préjudiciables sont des formes de violence physique ou psychologique qui portent atteinte à l'intégrité physique ou au bien-être mental des femmes et des enfants - en particulier les filles - sur la base de la position inférieure qui est la leur dans le groupe social. | UN | إن الممارسات التقليدية الضارة هي أشكال من العنف البدني والنفسي الذي يقوض سلامة النساء والأطفال، خصوصا الفتيات، جسديا وعقليا، بسبب الوضع الأدنى الذي يقبعون فيه داخل الفئات الاجتماعية. |
Le harcèlement sexuel est le comportement le plus fréquent suivi de la violence physique et psychique. 77 % des comportements transgressifs se produisent entre utilisateurs. | UN | والتحرش الجنسي هو التصرف الأشيع، ويليه العنف البدني والنفسي. ويقع 77 في المائة من التصرفات العدوانية فيما بين المستخدمين. |
59. Un nombre considérable de femmes s'expatrient très loin de leur pays pour effectuer un travail mal rémunéré dans le domaine privé, qui les enferme dans une situation d'isolement et une position subalterne, les exposant à de graves risques de violences physiques ou psychologiques et souvent à la confiscation de leurs gains. | UN | 59- وهناك أعداد كبيرة بشكل مدهش من النساء اللائي يهاجرن إلى أماكن بعيدة عن أوطانهن من أجل العمل بأجر ضعيف وهذا العمل يتسبب لهن في العزلة وفي القبول بالخضوع لجهة خاصة. ونتيجة لذلك فإنهن يتعرض لمخاطر كبيرة تتمثل في العنف البدني والنفسي وغالباً ما يتعرضن للسلب مما كسبنه من أموال. |
Il convient également de mentionner la loi du 29 juillet 2005 sur la lutte contre la violence familiale, dont l'un des principaux objectifs est d'assurer la protection des enfants contre la violence physique et mentale. | UN | وينبغي الإشارة أيضاً إلى القانون المؤرخ 29 تموز/يوليه 2005 المتعلق بمكافحة العنف المنزلي والذي يتمثل أحد أهدافه الرئيسية في ضمان حماية الأطفال من العنف البدني والنفسي. |
b) De prendre des mesures législatives en vue d'interdire toutes les formes de violence physique et mentale contre les enfants, y compris les abus sexuels dans la famille; | UN | (ب) اتخاذ تدابير تشريعية لحظر جميع أشكال العنف البدني والنفسي ضد الأطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي داخل الأسرة؛ |
182. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures législatives en vue d'interdire toutes formes de violence physique et mentale, y compris les châtiments corporels, dans les écoles et les établissements de garde d'enfants ainsi que dans les familles. | UN | 182- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير تشريعية لحظر جميع أشكال العنف البدني والنفسي بما في ذلك العقاب البدني في المدارس ومؤسسات الرعاية وكذلك في الأسر. |
S'agissant des mesures légales prises pour interdire toute forme de violence physique et mentale à l'égard des enfants dans tous les environnements et dans le cadre du système de justice pour mineurs, la Gambie a insisté sur les lois en vigueur destinées à protéger les enfants contre la violence et toutes les formes de mauvais traitements. | UN | 189- وفي ما يخص التدابير القانونية المتخذة لحظر جميع أشكال العنف البدني والنفسي ضد الأطفال في جميع الظروف ونظام قضاء الأحداث، أشارت غامبيا إلى أنها سنت قوانين لحماية الأطفال ضد العنف وجميع أشكال سوء المعاملة. |
Étant donné que, malheureusement, il existe de nombreuses autres formes de violence à l'égard des enfants et que les États ont l'obligation expresse de les protéger, il importe qu'ils traitent de façon plus ouverte et transparente le problème de la violence physique et mentale à l'égard des enfants dans le contexte domestique et familial. | UN | 25 - ولما كانت هناك للأسف أشكال أخرى كثيرة للعنف ضد الأطفال وكانت الدول مسؤولة مسؤولية صريحة عن حمايتهم، فمن اللازم أن تعالج، بشكل أكثر انفتاحا وشفافية، مشكلة العنف البدني والنفسي ضد الأطفال في المنـزل والأسرة. |
Mais à Tarija la répartition entre violence physique et psychologique est pratiquement identique. | UN | ولكن في تاريخا فإن توزيع العنف البدني والنفسي غير متكافئ عمليا. |
J'ai déjà dit que la violence physique et psychologique contre les civils s'accroît dans de nombreuses régions enlisées dans le conflit. | UN | ولقد سبق لي أن قلت إن ممارسة العنف البدني والنفسي ضد المدنيين آخذة في التزايد في العديد من اﻷماكـن المنكوبـة بالمنازعـات. |
J'ai déjà dit que la violence physique et psychologique contre les civils s'accroît dans de nombreuses régions enlisées dans le conflit. | UN | ولقد سبق لي أن قلت إن ممارسة العنف البدني والنفسي ضد المدنيين آخذة في التزايد في العديد من اﻷماكـن المنكوبـة بالمنازعـات. |
Compte tenu des informations selon lesquelles les violences physiques et psychologiques seraient encore fréquemment considérées en Albanie comme bénéfiques à l'éducation et au développement de l'enfant, Amnesty International a exhorté l'État à revoir sa position concernant ces deux recommandations. | UN | وحثت منظمة العفو الدولية ألبانيا على إعادة النظر في التوصيتين، وذلك في ضوء المعلومات التي تشير إلى أن هناك رأياً سائداً في ألبانيا مفاده أن العنف البدني والنفسي يؤثر تأثيراً إيجابياً في تعليم الطفل ونشأته. |
Pour combattre le problème récurrent de la violence à l'égard des femmes, Israël a lancé dans les cinq dernières années des campagnes de sensibilisation et a promulgué une nouvelle législation visant à protéger les femmes de toutes les violences physiques et psychologiques. | UN | 110 - ومن أجل معالجة مشكلة العنف ضد المرأة، قامت إسرائيل خلال السنوات الخمس الماضية بتنظيم حملات لإذكاء الوعي وأصدرت تشريعات جديدة لحماية المرأة من مختلف أنواع العنف البدني والنفسي. |
19. Le réseau OIDHACO fait observer que dans un conflit armé interne les femmes sont la cible toute désignée des violences physiques et psychologiques et d'abus sexuels. | UN | 19- ووجهت شبكة المكتب الدولي لحقوق الإنسان النظر إلى أن المرأة تمثل الهدف الرئيسي لأعمال العنف البدني والنفسي والاعتداء الجنسي خلال النزاعات المسلحة الداخلية(53). |
L'Autriche a demandé à ce propos de plus amples renseignements sur les mesures prises aux fins de protéger les enfants de toutes les formes de violence physique ou mentale, ainsi que le prévoyait la Convention relative aux droits de l'enfant, et a recommandé d'interdire expressément dans la loi les châtiments corporels dans la famille et à l'école. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت النمسا معلومات إضافية بشأن التدابير المتخذة لحماية الأطفال من جميع أشكال العنف البدني والنفسي حسبما تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل، وأوصت بأن يحظر القانون صراحة العقوبة البدنية في الأسرة والمدرسة. |
Ces actes ayant fait des blessés, on peut dire qu'Israël ne respecte pas ses obligations au titre de l'article 19 de la Convention relative aux droits de l'enfant, portant sur la protection de l'enfant contre toute forme de violence physique ou mentale. Cette situation a des répercussions graves sur le droit des enfants à l'éducation. | UN | فلقد أسفر العنف عن سقوط جرحى بينهم وهو ما يثبت أن إسرائيل لا تفي بالتزاماتها فيما يتصل بالحق في الحماية من العنف البدني والنفسي بجميع أشكاله، وهي الالتزامات المنوطة بها بموجب المادة 19 من اتفاقية حقوق الطفل، وتجدر الإشارة إلى أن العنف كانت له أيضا تداعيات لا يُستهان بها فيما يتصل بحق الأطفال في التعليم. |
C'est pourquoi la participation effective des enfants aux mesures de protection exige que les enfants soient informés de leur droit d'être entendu et de grandir à l'abri de toute forme de violence physique ou psychologique. | UN | وبالتالي، يقتضي الإدماج الفعلي للأطفال في التدابير الحمائية إبلاغ الأطفال بشأن حقهم في الاستماع إليهم وفي النمو في مأمن من جميع أشكال العنف البدني والنفسي. |
Le harcèlement sexuel est le comportement le plus fréquent suivi de la violence physique et psychique. 77 % des comportements transgressifs se produisent entre utilisateurs. | UN | والسلوك الأكثر شيوعاً هو التحرش الجنسي، يليه العنف البدني والنفسي. ويحدث 77 في المائة من هذه السلوكات بين المستفيدين من الخدمات. |