Lorsque les gouvernements privent les femmes de ce droit fondamental, ils favorisent la violence institutionnelle à leur égard. | UN | وعندما تنكر الحكومات هذا الحق الأساسي للمرأة، فأنها تساند العنف المؤسسي المُرتَكَب بحق المرأة وتغض الطرف عنه. |
La sécurité des citoyens et la prévention de la violence institutionnelle figurent parmi ses domaines de travail. | UN | وتشمل المواضيع التي يجري تناولها أمن المواطنين ومنع العنف المؤسسي. |
Guillermo Gentile, Secrétaire chargé de la prévention et de la répression de la violence institutionnelle au Bureau du Défenseur du peuple | UN | السيد غييرمو خنتيلي، أمين، مكتب معالجة العنف المؤسسي ومكافحته، أمانة المظالم |
La première forme de violence institutionnelle est la pénurie de services. | UN | ويتمثل الشكل الأول من أشكال العنف المؤسسي في الافتقار إلى الخدمات. |
Cette violence institutionnalisée empêche le libre exercice des droits de l'homme formellement garantis par la Constitution. | UN | هذا العنف المؤسسي يمنع الممارسة الحرة لحقوق اﻹنسان التي يكفلها الدستور بصفة رسمية. |
e) Le nombre de programmes appliqués pour prévenir la violence dans les établissements spécialisés et le degré de formation assuré au personnel de ces établissements en la matière. | UN | (ه( عدد البرامج التي تمّ تنفيذها لمنع العنف المؤسسي ومقدار التدريب المتاح لموظفي المؤسسات في هذا الصدد. |
i) De coopérer dans le cadre de toute demande ayant trait aux enquêtes judiciaires menées sur les affaires de violences institutionnelles mettant en cause les forces de police et de sécurité; | UN | الاستجابة لأي طلب في إطار التحقيقات القضائية في حالات العنف المؤسسي المرتكب من قوات الشرطة والأمن؛ |
Elle a accueilli avec satisfaction la promulgation de la législation visant à supprimer la violence institutionnelle, mais a constaté que des efforts restaient à faire dans le domaine de l'éducation aux droits de l'homme à l'intention des agents de la fonction publique. | UN | ورحبت بسن تشريع للقضاء على العنف المؤسسي ولكنها أشارت إلى أنه ما زال من الضروري تثقيف الموظفين العموميين في مجال حقوق الإنسان. |
Toutes les femmes touchées par le VIH dans son organisation ont subi toute forme de violence avant et après que le diagnostic a été posé : de la violence sexuelle, psychologique et économique à la violence institutionnelle. | UN | فقد تعرّضت جميع المصابات بالفيروس في منظمتها لمختلف أشكال العنف قبل التشخيص وبعده: من العنف الجنسي والنفسي والاقتصادي إلى العنف المؤسسي. |
la violence institutionnelle à l'égard des femmes est perpétrée dès lors que des lois restrictives sur l'avortement les contraignent à mener à terme une grossesse qui met leur santé et leur vie en danger. | UN | ويُرتكب العنف المؤسسي ضد النساء في الحالات التي يتم فيها إجبارهن بموجب قوانين مُقيدة للإجهاض على إتمام حمل يعرض صحتهن وحياتهن للخطر. |
Compte tenu de la gravité de la violence institutionnelle à l'égard des femmes en raison de l'accès restreint aux services d'avortement, le Women's Global Network for Reproductive Rights recommande les mesures suivantes : | UN | وفي ضوء خطورة العنف المؤسسي الذي يُمارس ضد المرأة بسبب القيود المفروضة على إمكانية الحصول على خدمات الإجهاض، فإن الشبكة النسائية العالمية للحقوق الإنجابية توصي باتخاذ الإجراءات التالية: |
Lorsque les États ne reconnaissent pas pleinement les droits sexuels et procréatifs, ils ne compromettent pas seulement la santé et le bienêtre des femmes, mais tolèrent et approuvent la violence institutionnelle et structurelle à l'égard des femmes et des filles, en portant atteinte à leurs droits fondamentaux et en perpétuant leur marginalisation et leur exclusion sociale. | UN | وعندما تفشل الدول في الاعتراف بالحقوق الجنسية والإنجابية الكاملة، فإنها لا تقوض فقط صحة المرأة ورفاهها، ولكنها تُجيز وتعتمد العنف المؤسسي والهيكلي ضد النساء والفتيات، منتهكةً بذلك ما لهن من حقوق الإنسان ومكرِّسةً تهميشهن واستبعادهن اجتماعياً. |
Dans des cas exceptionnels, le Ministère de la justice, de la sécurité et des droits de l'homme peut ajouter d'autres affaires, par exemple des affaires se rapportant à la criminalité organisée ou à la violence institutionnelle, ou des affaires pour lesquelles l'intérêt ou l'importance politique rend souhaitable la prise d'une telle mesure. | UN | وفي حالات استثنائية، يمكن لوزارة العدل والأمن وحقوق الإنسان أن تدرج حالات أخرى مثل تلك المتعلقة بالجريمة المنظمة أو العنف المؤسسي أو الحالات ذات الصبغة أو الأهمية السياسية التي يُستصوب أن تتخذ بشأنها إجراءات من ذلك القبيل. |
L'administration du Gouverneur de Porto Rico et la police portoricaine ont usé de feinte et d'intimidation pour justifier l'emploi d'une force excessive et l'Assemblée législative de Porto Rico a eu recours à la violence institutionnelle pour empêcher la presse, les étudiants et les organisations de la société civile d'obtenir des informations sur ou contre des coupes dans les programmes éducatifs, sociaux et administratifs. | UN | وقد استخدمت إدارة المحافظ وشرطة بورتوريكو الخداع والتخويف لتبرير استخدام القوة المفرطة، بينما وظفت الجمعية التشريعية لبورتوريكو العنف المؤسسي لمنع الصحافة والطلبة ومنظمات المجتمع المدني من الحصول على معلومات بشأن تخفيض البرامج التعليمية والاجتماعية والإدارية أو الاحتجاج على ذلك. |
28. Il est argué que le terme féminicide peut être utilement adopté lorsqu'on demande des comptes aux gouvernements au niveau international, en ce qu'il souligne l'impunité et l'aspect de la violence institutionnelle de ces crimes, qui sont causés par les actes ou les omissions des États. | UN | 28- ويُذكر أن من المفيد اعتماد مصطلح قتل النساء عند مساءلة الحكومات على الصعيد الدولي لأنه يلقي الضوء على الإفلات من العقاب وجانب العنف المؤسسي لهذه الجرائم التي تنتج عن أفعال الدول أو إغفالها عنها. |
Pour cela, le sous-secrétariat à la coordination des autorités judiciaires et des services du Procureur et la Direction chargée du suivi des affaires de violence institutionnelle du Ministère collaborent pour assurer le suivi et le contrôle des procédures judiciaires engagées contre des membres des forces de police. | UN | ولذلك، يجري العمل داخل الوزارة بالاشتراك مع الأمانة المساعدة للاتصال مع السلطات القضائية والنيابة العامة ومع مديرية متابعة أسباب العنف المؤسسي من أجل متابعة ومراقبة الدعاوى الناشئة عن أعمال الشرطة. |
De même, au paragraphe 59, il est dit que la Constitution argentine prévoit que les tortures et la peine du fouet sont abolies à jamais sur tout le territoire de la République, mais les sources d'information dont disposent les membres du Comité font état d'une sorte de violence institutionnelle de la part des forces de sécurité, qui ne respectent pas toujours la dignité humaine. | UN | وفي الفقرة 59 أيضاً، ورد أن الدستور الأرجنتيني ينص على إلغاء التعذيب وعقوبة الجلد تماماً في جميع أنحاء البلاد، غير أن مصادر المعلومات التي حصلت عليها اللجنة تفيد بوجود نوع من العنف المؤسسي تمارسه قوى الأمن التي لا تحترم دوماً، الكرامة الإنسانية. |
Chez nous, la violence institutionnalisée n'a pas déclenché de guerre civile, mais bien un génocide. | UN | وفي بلدنا، لم يكن العنف المؤسسي سببا في نشوب حرب أهلية فحسب بل إنه أطلق العنان لعملية إبادة جماعية. |
e) Le nombre de programmes appliqués pour prévenir la violence dans les établissements spécialisés et le degré de formation assuré au personnel de ces établissements en la matière. | UN | (ه( عدد البرامج التي تمّ تنفيذها لمنع العنف المؤسسي ومقدار التدريب المتاح لموظفي المؤسسات في هذا الصدد. |
2. violences institutionnelles qui dérivent de l'application des lois - Pratiques coutumières défavorables à la femme - Autorisation maritale - Mariage préférentiel ou forcé | UN | 2 - العنف المؤسسي الناجم عن تطبيق القوانين والقواعد اللازمة لتنظيم وسير المجتمع الخاص والعام |
e) Le nombre de programmes mis en œuvre aux fins de la prévention de la violence en institution et le degré de formation assuré en la matière au personnel des institutions concernées. | UN | (ه) عدد البرامج التي تمّ تنفيذها لمنع العنف المؤسسي ومقدار التدريب المتاح لموظفي المؤسسات في هذا الصدد. |