Tout au long de l'année 2011, la violence liée au conflit en Afghanistan a continué de coûter la vie à de nombreux civils. | UN | وعلى مدى عام 2011، استمر العنف المرتبط بالنزاع في حصد أرواح العديد من المدنيين في أفغانستان. |
Prévenir la violence liée aux activités d'application de la loi et de poursuite | UN | منع العنف المرتبط بأنشطة إنفاذ القانون والنيابة العامة |
La MANUA a pu vérifier 174 de ces incidents par son travail d'information sur la violence liée au conflit. | UN | واستطاعت البعثة التحقق من 174 حادثا من خلال عملية الإبلاغ عن العنف المرتبط بالنـزاع الخاصة بها |
Les violences liées à Boko Haram perpétrées dans le sud du Niger et l'extrême nord du Cameroun sont particulièrement préoccupantes. | UN | وشكّل أثر العنف المرتبط بجماعة بوكو حرام في الجزء الجنوبي من النيجر وفي أقصى شمال الكاميرون مصدر قلق خاص. |
Protéger de la violence associée aux travaux domestiques | UN | الحماية من العنف المرتبط بالعمل المنزلي |
En 2010, 87 Palestiniens, dont 9 enfants, ont été tués dans le territoire palestinien occupé, et 1 543 autres, dont 360 enfants, ont été blessés au cours de violences liées au conflit. | UN | وفي عام 2010، قُتل 87 فلسطينيا، منهم 9 أطفال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، وأصيب 543 1 آخرون، منهم 360 طفلا، في سياق العنف المرتبط بالنزاع(). |
Le problème de la violence liée à l'exclusion sociale est assez général dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ويعد سياق العنف المرتبط بالاستبعاد الاجتماعي من بين المشاكل المنتشرة في مجتمعات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Je suis convaincu que la loi sur la maîtrise des armes à feu qui sera bientôt mise en œuvre aidera la police à faire sensiblement baisser au cours des prochaines années la violence liée aux armes à feu. | UN | وإني على ثقة بأن قانون الرقابة على الأسلحة النارية، الذي سيبدأ إنفاذه قريباً، سيساعد دائرة الشرطة على تقليل العنف المرتبط بالأسلحة النارية بصورة كبيرة خلال الأعوام القليلة المقبلة. |
la violence liée à la guerre civile a considérablement augmenté au cours du mois de septembre, notamment dans la capitale. | UN | 49- ازداد العنف المرتبط بالحرب الأهلية بشدة خلال أيلول/سبتمبر، ولا سيما في العاصمة. |
XII. Prévenir la violence liée aux activités d'application de la loi et de poursuite | UN | ثاني عشر- منع العنف المرتبط بأنشطة إنفاذ القانون والنيابة العامة |
XII. Prévenir la violence liée aux activités d'application de la loi et de poursuite | UN | ثاني عشر - منع العنف المرتبط بأنشطة إنفاذ القانون والنيابة العامة |
XII. Prévenir la violence liée aux activités d'application de la loi et aux poursuites | UN | ثاني عشر - منع العنف المرتبط بأنشطة إنفاذ القانون والنيابة العامة |
XII. Prévenir la violence liée aux activités d'application de la loi et aux poursuites | UN | ثاني عشر - منع العنف المرتبط بأنشطة إنفاذ القانون والنيابة العامة |
L'étude formule des recommandations portant sur la définition et la conceptualisation du terme < < violences liées à l'honneur > > et sur l'élaboration d'une politique d'intervention efficace, globale et intégrée. | UN | وتقدم الدراسة توصيات بشأن تعريف ومفهوم " العنف المرتبط بالشرف " وبشأن وضع سياسة تدخل فعالة وشاملة ومتكاملة. |
Sur la base de ces travaux, le but est désormais de définir une politique de lutte et de prévention des violences liées à l'honneur, via un plan stratégique et pluridisciplinaire impliquant l'ensemble des acteurs concernés. | UN | وبناءً على هذا العمل، أصبح الهدف هو تحديد سياسة لمكافحة ومنع العنف المرتبط بالشرف، وذلك عن طريق خطة استراتيجية متعددة التخصصات تشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين. |
Par ailleurs, la France finance une étude sur les petites filles dans les conflits armés, elles aussi enrôlées et premières victimes des violences liées à ces conflits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تضطلع بتمويل دراسة عن الطفلات في الصراعات المسلحة، فهن أيضا يتعرضن للتأثير في هذا الصدد، كما أنهن من أولى ضحايا العنف المرتبط بهذه الصراعات. |
Les États de la CARICOM restent préoccupés par la montée de la violence associée à la contrebande, à la traite de personnes, à la piraterie et aux autres actes dirigés contre les navires, mais aussi par ses liens avec la criminalité transnationale organisée. | UN | وما فتئت دول الجماعة الكاريبية تعرب عن قلقها إزاء تزايد مستويات العنف المرتبط بالتهريب، والاتجار بالأشخاص، والقرصنة، والأعمال الموجهة ضد صناعة الشحن البحري، وصلتها بالجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Le trafic illicite d'armes à feu nourrit la violence associée au trafic de drogues, au terrorisme et à la criminalité organisée et menace quotidiennement la sécurité publique en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | 26 - يؤدي الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية إلى إذكاء العنف المرتبط بالاتجار بالمخدرات والإرهاب والجريمة المنظمة وتهديد الأمن العام على أساس يومي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Pendant la période examinée, 1 795 enfants ont été blessés ou tués lors de violences liées au conflit, mais ce chiffre serait une sous-estimation du fait des difficultés d'accès aux zones de conflit. | UN | 30 - بلغ عدد الأطفال الذين أصيبوا بجروح أو قتلوا خلال الفترة المشمولة بالتقرير على إثر العنف المرتبط بالنزاع 795 1 طفلا، ويفترض أن الأرقام المذكورة هي أقل من الواقع لأن الوصول إلى المناطق المتضررة من النزاع ما زال صعبا. |
la violence qui accompagne l'expulsion forcée commence avant même que le processus ne soit engagé. | UN | يبدأ العنف المرتبط بالإخلاء القسري قبل عملية الإخلاء ذاتها. |
La police locale reste inefficace à de nombreux égards, en particulier en ce qui concerne les enquêtes sur les actes de violence liés aux rapatriements et les actes de violence ethniques et sexistes. | UN | ولا تزال استجابة الشرطة المحلية غير وافية في العديد من المجالات، أبرزها التحقيق في العنف المرتبط بعودة المهجرين أو العنف العرقي وكذلك حوادث العنف القائمة على أساس نوع الجنس. |
Des cas de violence sexuelle liée aux conflits continuent cependant d'être signalés. | UN | بيد أن التقارير ما زالت تفيد بحالات من العنف المرتبط بالنزاع. |
Nous associons à ces sentiments les victimes des violences liées aux douloureux développements dans la région, qui s'accompagnent de nombreuses destructions et autres dégâts matériels particulièrement importants. | UN | إننا نشعر بنفس المشاعر بشأن ضحايا العنف المرتبط بالتطورات المؤلمة التي تقع في المنطقة. والتي ألحقت تدميرا هائلا وخسائر مادية كبيرة. |