La Déclaration, qui est ouverte à tous les États Membres, vise à promouvoir des réductions mesurables de la violence armée dans le monde entier, ainsi qu'à permettre des améliorations tangibles de la sécurité humaine d'ici à 2015. | UN | ويهدف الإعلان، المفتوح أمام انضمام جميع الدول الأعضاء، إلى التشجيع على إجراء تخفيضات قابلة للقياس في العنف المسلح في جميع أنحاء العالم، وكذلك إدخال تحسينات ملموسة في الأمن البشري بحلول عام 2015. |
Troisièmement, il faut intégrer la question de la violence armée dans les programmes de développement, à la fois par les donateurs et les pays bénéficiaires. | UN | ثالثا، يتعين إدماج مسألة العنف المسلح في البرامج الإنمائية، من جانب البلدان المانحة والبلدان المستفيدة كلتيهما. |
Au Honduras, le PNUD a appuyé l'intégration des efforts de réduction de la violence armée dans une politique nationale plus large sur la sécurité des citoyens et la coexistence pacifique. | UN | وفي هندوراس، دعم البرنامج الإنمائي إدماج الجهود الرامية إلى الحد من العنف المسلح في سياسة وطنية أوسع نطاقا في ما يتعلق بأمن المواطنين والتعايش السلمي. |
Le HCR est particulièrement préoccupé par le développement de la violence armée en Colombie et les déplacements forcés qui en résultent. | UN | والمفوضية قلقة بصفة خاصة إزاء تصعيد العنف المسلح في كولومبيا والتشريد اﻹجباري الناجم عن هذه الحالة المعقدة. |
Le HCR est particulièrement préoccupé par le développement de la violence armée en Colombie et les déplacements forcés qui en résultent. | UN | والمفوضية قلقة بصفة خاصة إزاء تصعيد العنف المسلح في كولومبيا والتشريد اﻹجباري الناجم عن هذه الحالة المعقدة. |
Ces données ont été mises en avant pour justifier la nécessité d'interventions visant la réduction de la violence armée dans le pays. | UN | وتوفر البيانات أدلة لجهود الدعوة من أجل التدخل للحد من العنف المسلح في نيبال. |
Les travaux se concentrent aussi sur l'intégration de la thématique de la violence armée dans la programmation, aussi bien au niveau des pays donateurs que des récipiendaires. | UN | كما يركز العمل على إدماج موضوع العنف المسلح في وضع البرامج، سواء على صعيد البلدان المانحة أو المتلقية. |
Deuxièmement, le risque de recrudescence de la violence armée dans le pays demeure considérable. | UN | وثانيا، لا تزال إمكانية تجدد العنف المسلح في البلد كبيرة. |
4. Évaluations de la violence armée dans les zones frontalières | UN | 4 - تقييمات العنف المسلح في المناطق الحدودية |
La disponibilité et l'emploi d'armes à feu ont un rapport direct avec l'augmentation de la violence armée dans la région. | UN | ويرتبط توافر الأسلحة النارية واستخدامها على نحو مباشر بازدياد العنف المسلح في المنطقة. |
Aujourd'hui, ces armes sont la cause principale des pertes humaines résultant de la violence armée dans nos pays. | UN | واليوم، تشكِّل هذه الأسلحة أكبر سبب للوفيات الناجمة عن العنف المسلح في بلداننا. |
Un dialogue engagé au niveau communautaire concernant les dangers du commerce illicite des armes légères a par ailleurs contribué à réduire la violence armée dans les communautés ciblées. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ساهم حوار مجتمعي بشأن مخاطر الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة في التقليل من العنف المسلح في المجتمعات المحلية المستهدفة. |
Il a également entrepris un projet à l'échelle locale en vue de réduire la violence armée dans la partie occidentale du pays située près de la frontière avec le Libéria. | UN | وقادت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام مشروعا للحد من العنف المسلح في الجزء الغربي من البلد بالقرب من الحدود مع ليبيريا. |
À cet égard, le Maroc appelle au renforcement du partenariat international, afin que les pays donateurs, les institutions de développement et les organisations de désarmement puissent intégrer la violence armée dans leurs programmes d'action. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو المغرب إلى توطيد الشراكة الدولية، حتى تستطيع البلدان المانحة والمؤسسات الإنمائية وهيئات نزع السلاح أن تدرج العنف المسلح في برامج عملها. |
la violence armée dans les zones frontalières constitue un tout autre problème pour la sauvegarde de la sécurité publique. | UN | 24 - يشكل العنف المسلح في المناطق الحدودية تحديا خاصا أمام حفظ الأمن العام. |
Il a également contribué à encourager la coopération intersectorielle et intrarégionale et à appeler l'attention sur les dispositifs d'aide à la réduction et à la prévention de la violence armée dans la région. | UN | وساهمت الحلقة الدراسية أيضا في تعزيز التعاون المشترك بين القطاعات وبين الأقاليم، وساعدت في تسليط الضوء على الآليات اللازمة للمساعدة في الحد من العنف المسلح في المنطقة ومنعه. |
L'UNICEF a également collaboré avec plusieurs gouvernements pour amorcer des interventions de réduction de la violence armée en Bosnie-Herzégovine, en El Salvador, au Guatemala, en Jamaïque et en Thaïlande. | UN | وتعاونت اليونيسيف أيضا مع الحكومات للبدء في تنفيذ تدابير للحد من العنف المسلح في البوسنة والهرسك وتايلند وجامايكا والسلفادور وغواتيمالا. |
Ce dossier donnait également un aperçu des besoins particuliers des femmes et de l'obligation des États de renforcer leur participation tant en ce qui concerne le choix des politiques qu'au niveau opérationnel dans la lutte contre la violence armée en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وأبرزت المعلومات أيضا الاحتياجات الخاصة بالمرأة والالتزام الواقع على الدول بزيادة مشاركة المرأة على صعيدي السياسات والتنفيذ في مواجهة العنف المسلح في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
:: Décembre 2005. Appui au Bureau de la prévention des crises et du relèvement (PNUD) pour l'élaboration d'un projet d'assistance préliminaire visant à réduire la violence armée en Équateur. | UN | :: كانون الأول/ديسمبر 2005: دعمت المنظمة مكتب منع الأزمات والإنعاش التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في وضع مشروع للمساعدة التحضيرية يهدف إلى الحد من العنف المسلح في إكوادور. |
La Communauté européenne et ses Etats membres condamnent l'actuelle aggravation de la violence armée au Tadjikistan, à ses frontières et dans le nord de l'Afghanistan. Ils déplorent la mort des nombreux civils et militaires qui en sont les victimes. | UN | إن الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء لتدين ما يجري حاليا من تصاعد في العنف المسلح في طاجيكستان، وعلى حدودها، وفي شمال أفغانستان؛ وتأسف لموت العديد من المدنيين والعسكريين الذين راحوا ضحايا لذلك العنف. |
L'expression < < violence armée > > devrait figurer dans le préambule car les conséquences préjudiciables de la violence armée sur le plan humanitaire semblent compter parmi les principales justifications (et raisons historiques) de la négociation d'un traité sur le commerce des armes. | UN | ويجب أن يرد مصطلح " العنف المسلح " في الديباجة إذ يبدو أن الآثار الإنسانية المدمرة للعنف المسلح هي إحدى المبررات الرئيسية والأسباب التاريخية التي دعت إلى التفاوض على إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة. |
À mon avis, l'établissement d'objectifs quantifiables sur la violence armée d'ici à 2015 offrira l'occasion d'intégrer les questions liées à la sécurité dans les activités de suivi des objectifs du Millénaire pour le développement qui pourraient être entreprises. | UN | وأرى أن تحديد أهداف قابلة للقياس بشأن العنف المسلح في أفق عام 2015 سيتيح فرصة لدمج المواضيع المتصلة بالأمن في سياق المتابعة الممكنة للأهداف الإنمائية للألفية. |
La Norvège jouera un rôle concret pour inscrire à l'ordre du jour des Nations Unies la question de la violence armée lors du prochain processus d'examen des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسنضطلع بدور فعال في إدراج العنف المسلح في جدول أعمال الأمم المتحدة في عملية الاستعراض المقبلة للأهداف الإنمائية للألفية. |