J'ai aussi souligné la nécessité impérieuse de mettre fin à la violence dans le pays pour faciliter une transition pacifique et la tenue d'élections libres et régulières. | UN | كما أكدت الضرورة الحتمية لانهاء العنف في البلد بغية تسهيل عملية التحول السلمي واجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Grâce à une législation adaptée et à la détermination de tous les membres de la police et de la communauté, nous pourrons fortement réduire l'ampleur de la violence dans le pays. | UN | فبدعم من التشريع السليم وبالتزام كل فرد من أفراد دائرة الشرطة وأفراد المجتمع، سنوجه ضربة قوية لجريمة العنف في البلد. |
Tant qu'il n'y aura pas un contrôle rigoureux de la vente, de la détention, du port et de l'utilisation des armes à feu, il sera difficile de diminuer la violence dans le pays. | UN | وإذا ظلت الرقابة على شراء وحيازة وحمل واستخدام اﻷسلحة النارية غير صارمة فسيتعذر الحد من حدوث العنف في البلد. |
Le Gouvernement afghan espère que davantage d'efforts concrets seront faits pour éliminer les centres d'appui aux terroristes situés hors d'Afghanistan, qui abritent la plupart de ceux qui commettent des violences dans le pays. | UN | وتأمل حكومة بلده في أن يتم بذل مزيد من الجهود العملية من أجل القضاء على مراكز دعم الإرهاب الواقعة خارج أفغانستان، والتي تأوي معظم مرتكبي العنف في البلد. |
Ils ont également insisté sur la nécessité de redoubler d'efforts pour mettre un terme au cycle de la violence dans le pays. | UN | وشددوا أيضا على ضرورة بذل المزيد من الجهد من أجل كسر دائرة العنف في البلد. |
L'accroissement de la violence dans le pays mettait la MISNUS dans l'impossibilité de s'acquitter de son mandat en toute sécurité. | UN | وقد جعل تصاعد العنف في البلد من المستحيل على البعثة أن تفي بولايتها بأمان. |
121. Le rapport présenté par le Rapporteur spécial après sa première mission au Burundi révèle une escalade de la violence dans le pays. | UN | ١٢١- ويشير التقرير الذي قدمه المقرر الخاص بعد زيارته اﻷولى لبوروندي الى تزايد العنف في البلد. |
L'Expert indépendant a eu accès aux informations enregistrées par la Commission épiscopale nationale < < Justice et Paix > > concernant la violence dans le pays, selon lesquelles le nombre d'homicides aurait triplé durant les quatre dernières années. | UN | واطلع الخبير المستقل على المعلومات التي سجلتها اللجنة الأسقفية الوطنية " العدالة والسلام " بشأن العنف في البلد التي تشير إلى أن عدد جرائم القتل قد ازداد ثلاث مرات خلال السنوات الأربع الأخيرة. |
La faiblesse des institutions étatiques et la fragilité de l'état de droit ont favorisé l'instauration d'un climat général de peur et d'insécurité, ainsi qu'un sentiment de méfiance et de suspicion qui perpétuent le cercle vicieux de la violence dans le pays. | UN | وأدى كل من هشاشة مؤسسات الدولة وضعف سيادة القانون إلى نشوء مناخ يعمه الخوف وانعدام الأمن، وكذلك الشعور بالتوجس والارتياب ما يؤدي إلى استمرار دوامة العنف في البلد. |
Il recense également la pauvreté, un système de justice pénale mal adapté, la disponibilité d'armes à feu et la médiocre socialisation des jeunes comme autant de facteurs qui entretiennent une culture de la violence dans le pays. | UN | ويذكر التقرير ضمن العوامل التي تغذي ثقافة العنف في البلد أيضاً الفقر، وضعف نظام العدالة الجنائية، وتوافر الأسلحة النارية، والتنشئة الاجتماعية السيئة للشباب. |
Le 24 février, en consultations plénières, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a informé le Conseil sur la situation en Iraq insistant sur l'escalade de la violence dans le pays. | UN | وفي 24 شباط/فبراير، قدم وكيل الأمين العام للشؤون السياسية أثناء المشاورات التي أجراها المجلس بكامل هيئته إحاطة إلى المجلس بشأن الحالة في العراق، شدد فيها على تصاعد حدة العنف في البلد. |
8. Le Comité note avec une vive préoccupation les inégalités extrêmes et l'injustice sociale qui règnent en Colombie ainsi que le trafic de drogue qui ont, notamment, entraîné une grave propagation de la violence dans le pays. | UN | 8- تلاحظ اللجنة بقلق عميق انتشار أوجه التفاوت البالغ والظلم الاجتماعي في كولومبيا، وكذلك الاتجار بالمخدرات، الأمر الذي أدى إلى أمور منها زيادة العنف في البلد زيادة خطيرة وواسعة النطاق. |
Selon les informations tirées des statistiques et des études dont on dispose, les principales formes que revêt la violence dans le pays sont la violence familiale - notamment la violence psychologique et émotionnelle - et, dans une moindre mesure, le viol en dehors du mariage. | UN | 137 - ووفقا للمعلومات المستقاة من الإحصاءات والدراسات المتاحة، تتمثل الأشكال الرئيسية التي يتخذها العنف في البلد في ما يلي: العنف العائلي، مع سيادة العنف النفسي والعاطفي، وبدرجة أقل الاغتصاب غير الزوجي. |
Le Conseil réaffirme l'importance du principe de non-refoulement et le droit des réfugiés de retourner librement [dans le pays] et invite les pays voisins [du pays] à protéger tous ceux qui fuient la violence [dans le pays], y compris [personnes originaires d'une zone donnée de la région]. | UN | يؤكد مجلس الأمن من جديد أهمية مبدأ عدم الإعادة القسرية، وحق اللاجئين في العودة طوعا إلى [البلد المتضرر]، ويشجع البلدان المجاورة [للبلد المتضرر] على حماية جميع الأشخاص الفارين من العنف في [البلد المتضرر]، بما في ذلك [شعب من منطقة محددة في المنطقة]. |
Il s'inquiète également du grand nombre de personnes qui se trouvent actuellement en détention provisoire en raison, selon l'État partie, d'une augmentation générale de la violence dans le pays (art. 2). | UN | كما تشعر بالقلق إزاء ضخامة عدد المحبوسين حبساً احتياطياً بسبب زيادة العنف في البلد بشكل عام، وفقاً لما أفادت به الدولة الطرف (المادة 2). |
Il s'inquiète également du grand nombre de personnes qui se trouvent actuellement en détention provisoire en raison, selon l'État partie, d'une augmentation générale de la violence dans le pays (art. 2). | UN | كما تشعر بالقلق إزاء ضخامة عدد المحبوسين حبساً احتياطياً بسبب زيادة العنف في البلد بشكل عام، وفقاً لما أفادت به الدولة الطرف (المادة 2). |
Toutefois, à la suite d'une réunion tenue les 23 et 24 octobre 1992 à Gaborone, le Gouvernement sud-africain et le PAC ont publié une déclaration commune dans laquelle les deux parties étaient convenues que le conflit politique en Afrique du Sud devait être résolu par des négociations pacifiques et que toutes les parties devaient tout faire pour mettre un terme à la violence dans le pays. | UN | ومع ذلك، وفي أعقاب اجتماع انعقد يومي ٢٣ و ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ في غابورون، أصدرت حكومة جنوب افريقيا وحزب مؤتمر الوحدويين بيانا مشتركا اتفق فيه الطرفان على ضرورة حل النزاع السياسي في جنوب افريقيا عن طريق المفاوضات السلمية وكذلك على ضرورة بذل جميع اﻷطراف أقصى جهد ممكن من أجل انهاء العنف في البلد. |
Les membres du Conseil ont déploré la poursuite des violences et exprimé leur soutien aux efforts de l'Envoyé spécial. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن استيائهم لاستمرار العنف في البلد وعن دعمهم الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص المشترك. |
Le 13 mai, à l'occasion de son exposé mensuel, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a décrit l'escalade de la violence dans ce pays, et les démarches entreprises par les Nations Unies pour envoyer une mission d'évaluation de la situation humanitaire à Deraa. | UN | وأبرز وكيل الأمين العام للشؤون السياسية في استعراضه الشهري في 13 أيار/مايو زيادة أعمال العنف في البلد. وقدم تقريرا عن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإرسال بعثة تتولى تقييم الاحتياجات الإنسانية في محافظة درعا. |
La très grande majorité des victimes d'actes de violence dans le pays sont des civils, y compris des femmes et des enfants. | UN | فالغالبية العظمى من ضحايا أعمال العنف في البلد من المدنيين، بينهم أطفال ونساء. |