Le Conseil est gravement préoccupé par l'afflux dramatique de réfugiés au Liban fuyant la violence en République arabe syrienne, qui sont maintenant au nombre de 587 000 Syriens auxquels s'ajoutent 65 500 Palestiniens. | UN | ويساور المجلس قلق بالغ إزاء التدفق الهائل للاجئين الهاربين من العنف في الجمهورية العربية السورية الذين يفوق مجموعهم 000 587 لاجئ سوري و 500 65 لاجئ فلسطيني آخر في لبنان. |
Exprimant sa grave préoccupation face à l'escalade de la violence en République arabe syrienne et au nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays qui fuient la violence, et saluant les efforts des pays voisins pour accueillir les réfugiés syriens, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه حيال تصاعد العنف في الجمهورية العربية السورية وتنامي عدد اللاجئين والمشردين داخلياً الفارين من العنف، وإذ يُرحب بجهود بلدان الجوار لاستضافة اللاجئين السوريين، |
la violence en République arabe syrienne crée de nouveaux déplacements dans la région et a eu des conséquences néfastes sur la situation socio-économique et sécuritaire d'environ 92 000 réfugiés, essentiellement iraquiens, accueillis par le pays. | UN | وتسبب العنف في الجمهورية العربية السورية في زيادة التهجير في المنطقة وأثر سلباً على الأمن والرفاه الاجتماعي - الاقتصادي لحوالي 000 92 لاجئ استضافهم البلد، ومعظمهم من العراقيين. |
En 2012, le Liban a vu arriver un afflux de réfugiés de Palestine fuyant les violences en République arabe syrienne. | UN | وفي عام 2012، شهد لبنان تدفقا للاجئين الفلسطينيين الفارّين من العنف في الجمهورية العربية السورية. |
Je tiens à rendre hommage au Liban et à son peuple pour la manière dont ils ont accueilli ceux qui fuient les violences en République arabe syrienne depuis deux ans. | UN | فلبنان وشعبه يستحقان أعلى درجات الثناء لإبقائهما الباب مفتوحا أمام الفارين من العنف في الجمهورية العربية السورية على مدى العامين الماضيين. |
Ils se sont dits gravement préoccupés par la poursuite de la violence dans le pays et ses conséquences sur le plan humanitaire, ainsi que par les risques que cette situation fait peser sur la paix et la stabilité de la région. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ لاستمرار العنف في الجمهورية العربية السورية وأثره على الصعيد الإنساني، والمخاطر المحتملة على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Rappelant que, dans sa déclaration du 27 mai 2012, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a indiqué que les actes de violence commis en République arabe syrienne étaient susceptibles de constituer des crimes contre l'humanité ou d'autres formes de criminalité internationale et de dénoter un schéma d'attaques généralisées ou systématiques contre les populations civiles perpétrées en toute impunité, | UN | وإذ تشير إلى أن مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ذكرت، في البيان الذي أدلت به في 27 أيار/مايو 2012، أن أعمال العنف في الجمهورية العربية السورية يمكن أن تصل إلى حد جرائم ضد الإنسانية أو غيرها من أشكال الجريمة الدولية ويمكن أن تكون مؤشرا على وجود نمط من الهجمات التي ترتكب بشكل منهجي أو واسع النطاق ضد السكان المدنيين من دون عقاب، |
40. L'intensification de la violence en République arabe syrienne continue de scandaliser le monde entier, qui exige une action déterminée et unie de la part des Nations Unies. | UN | 40 - وأشار إلى أن زيادة حدة العنف في الجمهورية العربية السورية ما يزال يهز العالم، ويستلزم اتخاذ إجراءات حاسمة وموحدة من جانب الأمم المتحدة. |
Les efforts qu'elle a déployés de concert avec la Ligue des États arabes pour mettre fin à la violence en République arabe syrienne et ouvrir la voie à une solution politique n'ont guère porté de fruits étant donné l'impasse politique persistant sur le terrain, dans la région et au sein du Conseil de sécurité, et la tragique escalade militaire. | UN | ولم تثمر الجهود المشتركة التي بذلتها المنظمة مع جامعة الدول العربية من أجل إنهاء العنف في الجمهورية العربية السورية وإطلاق عملية تؤدي إلى حل سياسي شيئا يُذكر في مواجهة المأزق السياسي المتواصل على أرض الواقع، وفي المنطقة وفي مجلس الأمن، فضلا عن التصعيد العسكري المفجع. |
22. Le HCR est encouragé à élaborer des plans d'intervention d'urgence pour les déplacements secondaires éventuels d'Iraquiens et d'autres réfugiés fuyant la violence en République arabe syrienne. | UN | 22- وشُجعت المفوضية على وضع خطط طوارئ بشأن النزوح الثانوي المحتمل للاجئين العراقيين وغيرهم من اللاجئين الفارين من أعمال العنف في الجمهورية العربية السورية. |
la violence en République arabe syrienne et le conflit de 2011 en Libye ont fait ressortir les risques que courent les journalistes et autres professionnels des médias travaillant dans les situations de conflit. | UN | 14 - وقد أبرز العنف في الجمهورية العربية السورية والحرب التي وقعت العام الماضي في ليبيا الأخطار التي تحدق بالصحفيين وغيرهم من الإعلاميين الذين يعملون في مثل هذه الظروف. |
Je me félicite que le Gouvernement libanais, tout en s'employant à gérer les répercussions intérieures de la crise syrienne, soit demeuré attaché au respect des obligations que lui impose le droit international humanitaire à l'égard des réfugiés qui tentent d'échapper à la violence en République arabe syrienne. | UN | 66 - وإني أشيد بكون الحكومة اللبنانية حافظت، مع التركيز على إدارة الانعكاسات المحلية للأزمة السورية، على التزامها بالوفاء بواجباتها الإنسانية الدولية إزاء اللاجئين الهاربين من العنف في الجمهورية العربية السورية. |
7. Le 15 juin 2012, le Rapporteur spécial a publié, avec le Rapporteur spécial sur la torture, une déclaration conjointe dans laquelle ils ont déploré l'escalade de la violence en République arabe syrienne et appelé toutes les parties à renoncer à la violence et à déposer les armes. | UN | 7- في 15 حزيران/يونيه 2012، أصدر المقرر الخاص بياناً مشتركاً مع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب أعربا فيه عن أسفهما لتصاعد العنف في الجمهورية العربية السورية ودعوا جميع الأطراف إلى نبذ العنف وإلقاء السلاح. |
Tous les membres du Conseil ont déploré la poursuite des violences en République arabe syrienne et exprimé leur soutien aux efforts de l'Envoyé spécial conjoint. | UN | وأعرب جميع أعضاء المجلس عن استيائهم لاستمرار العنف في الجمهورية العربية السورية وعن دعمهم للجهود التي يبذلها المبعوث الخاص المشترك. |
Ils se sont dits gravement préoccupés par la poursuite de la violence dans le pays et ses conséquences sur le plan humanitaire, ainsi que par les risques que cette situation fait peser sur la paix et la stabilité régionales. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ لاستمرار العنف في الجمهورية العربية السورية وأثره على الصعيد الإنساني، والمخاطر المحتملة على السلام والاستقرار في المنطقة. |
Rappelant que, dans sa déclaration du 27 mai 2012, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a indiqué que les actes de violence commis en République arabe syrienne étaient susceptibles de constituer des crimes contre l'humanité ou d'autres formes de criminalité internationale et de dénoter un schéma d'attaques généralisées ou systématiques contre les populations civiles perpétrées en toute impunité, | UN | وإذ تشير إلى أن مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ذكرت، في البيان الذي أدلت به في 27 أيار/مايو 2012، أن أعمال العنف في الجمهورية العربية السورية يمكن أن تصل إلى حد جرائم ضد الإنسانية أو غيرها من أشكال الجريمة الدولية ويمكن أن تكون مؤشرا على وجود نمط من الهجمات التي ترتكب بشكل منهجي أو واسع النطاق ضد السكان المدنيين من دون عقاب، |
L'une était la volonté unanime du Conseil de trouver rapidement de nouveaux pays fournisseurs de contingents pour la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement dans le Golan, qui faisait face à une crise résultant des actes de violence perpétrés en République arabe syrienne et de l'afflux de réfugiés provenant de ce pays. | UN | وتمثلت إحداهما في جهود المجلس السريعة والجماعية الرامية إلى إضافة بلدان جديدة إلى البلدان المساهمة بقوات في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في الجولان، التي كانت تواجه أزمة ناجمة عن العنف في الجمهورية العربية السورية وتدفقات اللاجئين منها. |