Nous insistons toujours sur le fait que les organisations non gouvernementales doivent être associées à tous les niveaux de la coordination, y compris en ce qui concerne le principe de la responsabilité sectorielle. | UN | ولا نزال نؤكد أهمية مشاركة المنظمات غير الحكومية في جميع مستويات التنسيق، بما فيها النهج العنقودي. |
La MINURCAT a intégré le principe de la responsabilité sectorielle du Bureau de la coordination des affaires humanitaires. | UN | وتتبع البعثة النهج العنقودي الذي يعتمده مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
L'intervenant a fait remarquer qu'il s'agissait de la première initiative faisant appel à l'approche groupée que le Comité permanent interorganisations ait approuvée. | UN | وأشار إلى أن هذه هي أول الجهود في تنفيذ النهج العنقودي الذي أقرته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Plusieurs délégations ont dit que l'approche groupée donnait une valeur ajoutée à l'intervention humanitaire. | UN | واعتبرت عدة وفود أن النهج العنقودي يزيد من قيمة الاستجابة الإنسانية. |
Nous sommes conscients qu'il est encore tôt pour évaluer l'efficacité de l'approche intersectorielle. | UN | وندرك أن الوقت مبكر فيما يتعلق بإجراء تقييم للنهج العنقودي. |
Gouvernorat du Liban-Sud Gouvernorat de Nabatiyeh Source : Administration centrale de la statistique et l'UNICEF, adapté de l'Enquête en grappes à indicateurs multiples. | UN | المصدر: إدارة الإحصاء المركزي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، المسح العنقودي متعدّد المؤشرات، 2009، بتصرّف. |
Le Comité permanent interorganisations a adopté le principe de la responsabilité sectorielle au Kenya pour veiller à ce que les interventions humanitaires soient coordonnées. | UN | واعتمدت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات النهج العنقودي في كينيا للمساعدة في كفالة وجود استجابة إنسانية منسقة جيدا. |
Par ailleurs, le principe dit de responsabilité sectorielle nécessite une évaluation et une analyse intergouvernementales de la part des États Membres. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن تنظر الدول الأعضاء فيما يسمى بالنهج العنقودي وتحلله على الصعيد المشترك بين الحكومات. |
Ce qu'on appelle le principe de la responsabilité sectorielle constitue un aspect important de l'amélioration des mécanismes d'intervention sur le terrain. | UN | وثمة جزء هام لتحسين آليات الاستجابة على أرض الواقع يسمى بالنهج العنقودي. |
On a également noté avec préoccupation que le paragraphe mentionnait également la responsabilité sectorielle, alors que les États Membres n'avaient pas encore fini d'examiner cette notion. | UN | وأُعرِب عن القلق أيضاً إزاء إدراج النهج العنقودي مع كونه مسألة لا تزال قيد المناقشة بين الدول الأعضاء. |
Pour ce qui était des plans de travail, l'approche groupée serait prévue dans les appels d'urgence. | UN | أما فيما يتصل بخطط العمل، فإنه ينبغي إدراج النهج العنقودي في نداءات الطوارئ. |
L'intervenant a fait remarquer qu'il s'agissait de la première initiative faisant appel à l'approche groupée que le Comité permanent interorganisations ait approuvée. | UN | وأشار إلى أن هذه هي أول الجهود في تنفيذ النهج العنقودي الذي أقرته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
Plusieurs délégations ont dit que l'approche groupée donnait une valeur ajoutée à l'intervention humanitaire. | UN | واعتبرت عدة وفود أن النهج العنقودي يزيد من قيمة الاستجابة الإنسانية. |
Pour ce qui était des plans de travail, l'approche groupée serait prévue dans les appels d'urgence. | UN | أما فيما يتصل بخطط العمل، فإنه ينبغي إدراج النهج العنقودي في نداءات الطوارئ. |
Nous avons vu cette année la mise en œuvre à l'ONU d'une approche intersectorielle. | UN | شهد هذا العام العمل بنهج الأمم المتحدة العنقودي. |
1,06 71,4 % (enquête en grappes à indicateurs multiples, 2010) | UN | 71.4 في المائة (المسح العنقودي المتعدد المؤشرات، 2010) |
Les auteurs de cette évaluation ont également fait observer que, grâce à l'approche par groupes sectoriels, les interventions humanitaires seraient encore plus performantes, d'où un profit encore plus grand pour les populations bénéficiaires. | UN | كما أشار التقييم إلى قدرات النهج العنقودي على مواصلة تحسين الاستجابة الإنسانية وزيادة الفوائد للسكان المتضررين. |
Mécanismes de regroupement des AME | UN | آليات التكتل العنقودي الخاصة بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف |
L'approche de responsabilité modulaire est importante pour améliorer l'échange d'informations et la coordination, et le rôle dirigeant joué par le HCR à cet égard est bienvenu. | UN | ويعتبر النهج القيادي العنقودي مسألة مهمة لتعزيز تبادل المعلومات وتنسيقها، ويلقى الدور القيادي الذي تقوم به المفوضية الترحيب في هذا الصدد. |
Conformément à l'enquête en grappe à indicateurs multiples de 2006, il n'existe guère de différence dans les inscriptions des garçons et des filles au niveau préscolaire. | UN | وطبقا للمسح العنقودي المتعدد المؤشرات عام 2006، يوجد فرق ضئيل في التحاق الأولاد والبنات من المستوى قبل المدرسي. |
Source: Enquête par grappes à indicateurs multiples - Gambie (2005-2006). | UN | المصدر: تقرير المسح العنقودي المتعدد المؤشرات لغامبيا 2005/2006. |
De nombreuses délégations ont félicité l'UNICEF de son action en Haïti et ont signalé les enseignements tirés de l'approche des groupes thématiques utilisée dans ce pays. | UN | 94 - وأثنت وفود كثيرة على العمل الذي تضطلع به اليونيسيف في هايتي، مشيرة إلى الدروس المستفادة من تنفيذ النهج العنقودي هناك. |
De nombreuses délégations ont salué le rôle moteur joué par l'UNICEF dans le groupe thématique Action humanitaire et dans l'amélioration de la gestion des risques sécuritaires dans le système des Nations Unies. | UN | 92 - وأعربت وفود عديدة عن تقديرها للدور القيادي الذي تؤديه اليونيسيف في إطار النهج العنقودي في المجال الإنساني وأيضا في سياق تحسين إطار الأمم المتحدة لإدارة المخاطر الأمنية. |